திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 364 நிறைந்த துப்பிதழ் (திருவானைக்கா) Thiruppugazh 364 niRaindhathuppidhazh (thiruvAnaikkA) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனந்த தத்தன தானான தானன தனந்த தத்தன தானான தானன தனந்த தத்தன தானான தானன ...... தந்ததான ......... பாடல் ......... நிறைந்த துப்பிதழ் தேனூறல் நேரென மறந்த ரித்தக ணாலால நேரென நெடுஞ்சு ருட்குழல் ஜீமூத நேரென ...... நெஞ்சின்மேலே நெருங்கு பொற்றன மாமேரு நேரென மருங்கு நிட்கள ஆகாச நேரென நிதம்ப முக்கணர் பூணார நேரென ...... நைந்துசீவன் குறைந்தி தப்பட வாய்பாடி யாதர வழிந்த ழைத்தணை மேல்வீழு மாலொடு குமண்டை யிட்டுடை சோராவி டாயில ...... மைந்துநாபி குடைந்தி ளைப்புறு மாமாய வாழ்வருள் மடந்தை யர்க்கொரு கோமாள மாகிய குரங்கை யொத்துழல் வேனோம னோலய ...... மென்றுசேர்வேன் மறந்த சுக்ரிப மாநீசன் வாசலி லிருந்து லுத்தநி யோராத தேதுசொல் மனங்க ளித்திட லாமோது ரோகித ...... முன்புவாலி வதஞ்செய் விக்ரம சீராம னானில மறிந்த திச்சர மோகோகெ டாதினி வரும்ப டிக்குரை யாய்பார்ப லாகவ ...... மென்றுபேசி அறந்த ழைத்தநு மானோடு மாகடல் வரம்ப டைத்ததின் மேலேறி ராவண னரண்கு லைத்தெதிர் போராடு நாரணன் ...... மைந்தனான அநங்கன் மைத்துன வேளேக லாபியின் விளங்கு செய்ப்பதி வேலாயு தாவிய னலங்க யப்பதி வாழ்வான தேவர்கள் ...... தம்பிரானே. ......... சொல் விளக்கம் ......... நிறைந்த துப்பு இதழ் தேன் ஊறல் நேர் என மறம் தரித்த கண் ஆலால(ம்) நேர் என ... நிறைந்த பவளம் போன்ற வாயிதழ் தேனை ஒக்கும் என்றும், வீரம் கொண்ட கண் ஆலகால விஷத்தை ஒக்கும் என்றும், நெடும் சுருட்டு குழல் ஜீமூத(ம்) நேர் என நெஞ்சின் மேலே நெருங்கு பொன் தனம் மா மேரு நேர் என ... நீண்டதும் சுருள் உடையதுமான கூந்தல் நீருண்ட மேகத்தை ஒக்கும் என்றும், மார்பின் மேல் நெருங்கியுள்ள அழகிய தனங்கள் பெரிய மேரு மலைக்கு ஒப்பானது என்றும், மருங்கு நிட்கள ஆகாசம் நேர் என நிதம்பம் முக்கணர் பூண் ஆரம் நேர் என நைந்து சீவன் குறைந்து இதம்பட வாய் பாடி ... இடுப்பு உருவம் இல்லாத வெளிக்கு ஒப்பானது என்றும், அவர்களது பெண்குறி மூன்று கண்களை உடைய சிவபெருமான் அணிந்துள்ள மாலையாகிய பாம்புக்கு ஒப்பானது என்றும் கூறி உள்ளம் சோர்வடைந்து, சீவன் மங்கலுற்று, இன்பம் அழிய வாயால் பாடி, ஆதரம் அழிந்து அழைத்து அணை மேல் வீழு(ம்) மால் கொடு குமண்டை இட்டு உடை சோரா விடாயில் அமைந்து நாபி குடைந்து ... அன்பு இல்லாமல் அழைத்து படுக்கையின் மேல் விழும் ஆசையுடன் களித்துக் கூத்தாடி, ஆடை நெகிழவும், காம தாகத்தில் பொருந்தி, அந்த மாதர்களின் தொப்புளில் மூழ்கித் தொளைத்து அனுபவித்து, இளைப்புறும் மா மாயா வாழ்வு அருள் மடந்தையர்க்கு ஒரு கோமாளம் ஆகிய குரங்கை ஒத்து உழல்வேனோ மனோலயம் என்று சேர்வேன் ... களைப்பைத் தருகின்ற பெரிய மாயை வாழ்க்கையைத் தருகின்ற விலைமாதர்கள் பால் ஒரு பைத்தியக்காரக் குரங்கைப் போன்று திரிவேனோ? மன ஒடுக்கம் என்று அடைவேன்? மறந்த சுக்ரிப மா நீசன் வாசலில் இருந்து உலுத்த நீ ஓராதது ஏது சொல் மனம் களித்திடல் ஆமோ துரோகித(ம்) ... (தான் சொன்ன சொல்லை) மறந்த சுக்ரீவன் என்னும் பெரிய இழிந்த குரங்கரசன் வாசலில் நின்று, "உலுத்தனே நீ தெளிவு அடையாததற்கும் உணர்ச்சி பெறாததற்கும் என்ன காரணம்? மனம் களிப்புறுதல் நியாயமா? உன் செய்கை துரோகமாகும். முன்பு வாலி வதம் செய் விக்ரம சீராமன் நான் நிலம் அறிந்த அதிச் சரம் ஓகோ கெடாது இனி வரும்படிக்கு உரையாய் பார் பல ஆகவம் என்று பேசி ... முன்பு வாலியை வதம் செய்த வீரம் உள்ள ஸ்ரீராமன் நான் என்பதை உலகம் எல்லாம் அறியும். இந்த அம்பை கெட்டுப் போக விடவேண்டாம். இனியேனும் தாமதிக்காது வரும்படிப் போய்ச் சொல்லிப் பல பேர்களின் விளைவைப் பார்ப்பாயாக" என்று (இலக்குமணர் மூலமாகச் சுக்ரீவனுக்குச்) சொல்லி அனுப்ப, அறம் தழைத்த அநுமானோடு மா கடல் வரம்பு அடைத்து அதின் மேல் ஏறி ராவணன் அரண் குலைத்து எதிர் போராடு நாரணன் மைந்தனான அநங்கன் மைத்துன வேளே ... தரும நெறி விளங்கும் அனுமானுடன் பெரிய கடலில் அணையைக் கட்டி அந்த அணையின் மீது போய் ராவணனுடைய கோட்டைகளை அழித்து எதிர்த்துப் போராடிய (ராமனாகிய) திருமாலின் மைந்தன் மன்மதனுக்கு மைத்துனனான* தலைவனே, கலாபியின் விளங்கு செய்ப்பதி வேலாயுதா வியன் நலம் கயப்பதி வாழ்வான தேவர்கள் பெருமாளே. ... மயில் மீது விளங்கும், வயலூர் வேலாயுதப் பெருமாளே, சிறப்பும் நலமும் கொண்ட திருஆனைக்கா என்னும் பதியில் வாழ்வு கொண்டவனே, தேவர்கள் தம்பிரானே. |
* திருமாலின் மகள் வள்ளி. மகன் மன்மதன். எனவே, வள்ளியின் கணவன் முருகனுக்கு மன்மதன் மைத்துனன். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.159 pg 2.160 pg 2.161 pg 2.162 WIKI_urai Song number: 506 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 364 - niRaindha thuppidhazh (thiruvAnaikkA) niRaintha thuppithazh thEnURal nErena maRantha riththaka NAlAla nErena nedunju rutkuzhal jeemUtha nErena ...... nenjinmElE nerungu potRana mAmEru nErena marungu nitkaLa AkAsa nErena nithampa mukkaNar pUNAra nErena ...... nainthuseevan kuRainthi thappada vAypAdi yAthara vazhintha zhaiththaNai mElveezhu mAlodu kumaNdai yittudai sOrAvi dAyila ...... mainthunApi kudainthi LaippuRu mAmAya vAzhvaruL madanthai yarkkoru kOmALa mAkiya kurangai yoththuzhal vEnOma nOlaya ...... menRusErvEn maRantha sukripa mAneesan vAsali lirunthu luththani yOrAtha thEthusol mananga Liththida lAmOthu rOkitha ...... munpuvAli vathanjey vikrama seerAma nAnila maRintha thicchara mOkOke dAthini varumpa dikkurai yAypArpa lAkava ...... menRupEsi aRantha zhaiththanu mAnOdu mAkadal varampa daiththathin mElERi rAvaNa naraNku laiththethir pOrAdu nAraNan ...... mainthanAna anangan maiththuna vELEka lApiyin viLangu seyppathi vElAyu thAviya nalanga yappathi vAzhvAna thEvarkaL ...... thambirAnE. ......... Meaning ......... niRaintha thuppu ithazh thEn URal nEr ena maRam thariththa kaN AlAla(m) nEr ena: Saying that their full coral-like lips taste like honey, that their ferocious eyes are like the AlakAla poison, nedum suruttu kuzhal jeemUtha(m) nEr ena nenjin mElE nerungu pon thanam mA mEru nEr ena: that their long curly hair is like the dark rain-bearing cloud, that the heaving and beautiful breasts on their chest are like the huge Mount MEru, marungu nitkaLa AkAsam nEr ena nithampam mukkaNar pUN Aram nEr ena nainthu seevan kuRainthu ithampada vAy pAdi: that their waist is like the formless sky, and that their genital is like the serpent worn as garland by the three-eyed Lord, SivA, I have been singing with a wide-open mouth and an exhausted mind, my vital energy and pleasure dwindling; Atharam azhinthu azhaiththu aNai mEl veezhu(m) mAl kodu kumaNdai ittu udai sOrA vidAyil amainthu nApikudainthu: upon the beckoning of these loveless women I have been crazily jumping on the bed and making merry, dancing with them; with their attire loosening, I have been indulging in an unquenchable thirst of passion sinking into their navel with relish; iLaippuRum mA mAyA vAzhvu aruL madanthaiyarkku oru kOmALam Akiya kurangai oththu uzhalvEnO manOlayam enRu sErvEn: why am I roaming around like a mad monkey doting on these whores who offer me nothing but a life filled with big delusion that causes me exhaustion? When will I attain self-control of mind? maRantha sukripa mA neesan vAsalil irunthu uluththa nee OrAthathu Ethu sol manam kaLiththidal AmO thurOkitha(m): Standing at the door of the mean monkey-king, Sugreevan, who failed to remember his promise, He said "Oh, debased one, what is the reason for your inebriated state and your inability to become sober? Is your making merry justified at all? Your action is nothing but treachery. munpu vAli vatham sey vikrama seerAman nAn nilam aRintha athic charam OkO kedAthu ini varumpadikku uraiyAy pAr pala Akavam enRu pEsi: The entire world knows that I am Lord RAmA who valorously destroyed VAli previously. Do not let this arrow of mine be frittered away". With these words (through LakshmaNan), He instructed Sugreevan to report to Him without further delay considering the consequences to many people. aRam thazhaiththa anumAnOdu mA kadal varampu adaiththu athin mEl ERi rAvaNan araN kulaiththu ethir pOrAdu nAraNan mainthanAna anangan maiththuna vELE: Along with HanumAn who is renowned for his righteous pursuit, He built a bridge across the wide sea; He crossed over to the other side through that bridge, destroyed all the forts of RAvaNan and killed him in the war of confrontation; to that Lord RAmA's (VishNu's) son, Manmathan, You are related as a cousin*, Oh Great Leader! kalApiyin viLangu seyppathi vElAyuthA viyan nalam kayappathi vAzhvAna thEvarkaL perumALE.: Mounting the peacock, You are seated in VayalUr, holding the spear in Your hand, Oh Lord! You have Your abode in ThiruvAnaikkA, famous for its prosperity, and You are the Lord of the celestials, Oh Great One! |
* VaLLi is the daughter and Manmathan the son of Lord VishNu. Therefore, VaLLi's Consort, Murugan, is the brother-in-law of Manmathan. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |