திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 999 போதில் இருந்து (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 999 pOdhilirundhu (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானன தந்தன தாத்தன தானன தந்தன தாத்தன தானன தந்தன தாத்தன ...... தனதான ......... பாடல் ......... போதிலி ருந்துவி டாச்சதுர் வேதமொ ழிந்தவ னாற்புளி னாகமு கந்தவ னாற்றெரி ...... வரிதான போதுயர் செந்தழ லாப்பெரு வானநி றைந்தவி டாப்புக ழாளன ருஞ்சிவ கீர்த்திய ...... னெறிகாண ஆதர வின்பருள் மாக்குரு நாதனெ னும்படி போற்றிட ஆனப தங்களை நாக்கரு ...... திடவேயென் ஆசையெ ணும்படி மேற்கவி பாடுமி தம்பல பார்த்தடி யேனும றிந்துனை யேத்துவ ...... தொருநாளே காதட ரும்படி போய்ப்பல பூசலி டுங்கய லாற்கனி வாயித ழின்சுவை யாற்பயில் ...... குறமாதின் காரட ருங்குழ லாற்கிரி யானத னங்களி னாற்கலை மேவும ருங்கத னாற்செறி ...... குழையோலை சாதன மென்றுரை யாப்பரி தாபமெ னும்படி வாய்த்தடு மாறிம னந்தள ராத்தனி ...... திரிவோனே சாகர மன்றெரி யாக்கொடு சூரரு கும்படி யாத்திணி வேலையு ரம்பெற வோட்டிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... போதில் இருந்து விடாச் சதுர் வேத(ம்) மொழிந்தவனால் பு(ள்)ளின் ஆகம் உகந்தவனால் தெரி அரிதான ... தாமரைப் பூவில் வீற்றிருந்து அதை விட்டு நீங்காத, நான்கு வேதங்களையும் ஓதிய பிரமனாலும், கருட வாகனத்தை விரும்பிய திருமாலாலும் அறிவதற்கு அரிதான வகையில், போது உயர் செம் தழலாப் பெரு வான(ம்) நிறைந்த விடாப் புகழாளன் அரும் சிவ கீர்த்தியன் ... தக்க சமயத்தில் (அவர்கள் இருவரும் வாதிட்டபோது), உயர்ந்து எழுந்த செவ்விய தீப்பிழம்பாக பெருத்த வானம் எல்லாம் நிறைவுற்று நின்ற நீங்காத புகழ் பெற்றவனாகிய அரிய சிவன் என்று புகழ் கொண்ட ஈசன் நெறி காண ஆதரவு இன்ப(ம்) அருள் மாக் குரு நாதன் எனும்படி போற்றிட ... உண்மை நெறியைத் தான் காணும் பொருட்டு, அன்பையும் இன்பத்தையும் ஊட்டிய சிறந்த குருநாதன் என்னும் வகையில் (உன்னைப்) போற்றி செய்ய, ஆன பதங்களை நாக் கருதிடவே என் ஆசை எ(ண்)ணும்படி மேல் கவி பாடும் இதம் பல பார்த்து அடியேனும் அறிந்து உனை ஏத்துவது ஒரு நாளே ... இருந்த உனது திருவடிகளை எனது நா எண்ணித் துதித்திட என்னுடைய ஆசை உன்னை எண்ணியபடியே உன் மேல் கவிகளைப் பாடும் இன்ப நிலையைப் பார்த்து அடியேனாகிய நானும் உன்னை அறிந்து போற்றும்படியான ஒரு நாளும் எனக்குக் கிட்டுமோ? காது அடரும்படி போய்ப் பல பூசல் இடும் கயலால் கனி வாய் இதழின் சுவையால் பயில் குற மாதின் ... காதை நெருக்குவது போல அதன் அருகில் சென்று பல சச்சரவுகளைச் செய்யும் கயல் மீன் போன்ற கண்ணாலும், கொவ்வைக் கனி போன்ற வாயிதழின் இனிய சுவையாலும் நிரம்ப அழகு பெற்ற குறப் பெண் வள்ளியின் கார் அடரும் குழலால் கிரியான தனங்களினால் கலை மேவு(ம்) மருங்கு அதனால் ... கருமை நிறைந்த கூந்தலால், மலை போன்ற மார்பகங்களால், ஆடை அணிந்துள்ள இடுப்பினால், செறி குழை ஓலை சாதனம் என்று உரையாப் பரிதாபம் எனும்படி வாய்த் தடுமாறி மனம் தளராத் தனி திரிவோனே ... நெருங்கப் பொருந்தியுள்ள உன் காதோலையே (நான் உனக்கு அடிமை என்று) எழுதித் தந்த சாசனப் பத்திரம் என்று கூறி, ஐயோ பாவம் என்று சொல்லும்படியான நிலையை அடைந்து, பேச்சும் தடுமாற்றம் அடைந்து, மனமும் சோர்வு அடைந்து திரிந்தவனே, சாகரம் அன்று எரியாக் கொடு சூரர் உகும்படியாத் திணி வேலை உரம் பெற ஓட்டிய பெருமாளே. ... சமுத்திரம் அன்று எரிந்து கொந்தளிக்கும்படி கொடுமை வாய்ந்த சூரர்கள் மடிந்து சிதற, வலிய வேலாயுதத்தை அவர்கள் மார்பில் வேகமாகச் செலுத்திய பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.28 pg 3.29 pg 3.30 pg 3.31 WIKI_urai Song number: 1002 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 999 - pOthili runthuvida (common) pOthili runthuvi dAcchathur vEthamo zhinthava nARpuLi nAkamu kanthava nAtReri ...... varithAna pOthuyar senthazha lApperu vAnani Rainthavi dAppuka zhALana rumsiva keerththiya ...... neRikANa Athara vinparuL mAkkuru nAthane numpadi pOtRida Anapa thangaLai nAkkaru ...... thidavEyen Asaiye Numpadi mERkavi pAdumi thampala pArththadi yEnuma Rinthunai yEththuva ...... thorunALE kAthada rumpadi pOyppala pUsali dumkaya lARkani vAyitha zhinsuvai yARpayil ...... kuRamAthin kArada rumkuzha lARkiri yAnatha nangaLi nARkalai mEvuma rungatha nARcheRi ...... kuzhaiyOlai sAthana menRurai yAppari thApame numpadi vAyththadu mARima nanthaLa rAththani ...... thirivOnE sAkara manReri yAkkodu cUraru kumpadi yAththiNi vElaiyu rampeRa vOttiya ...... perumALE. ......... Meaning ......... pOthil irunthu vidAc chathur vEtha(m) mozhinthavanAl pu(L)Lin Akam ukanthavanAl theri arithAna: Lord Brahma, seated on the lotus which He would never part from, and who is well-versed in the four VEdAs, and Lord VishNu who mounts with relish the big eagle (Garudan) were never able to discern Him; pOthu uyar sem thazhalAp peru vAna(m) niRaintha vidAp pukazhALan arum siva keerththiyan: when those two went into an argument (as to who was greater among them), He rose and stood at the appropriate time as a tall and red effulgence of fire and pervaded the whole wide sky; He is the unique Lord SivA, of everlasting fame; neRi kANa Atharavu inpa(m) aruL mAk kuru nAthan enumpadi pOtRida: when that Lord SivA sought to have an insight into the True Path, You preached to Him as the Great Master, and He worshipped Your hallowed feet stating that You had showered love and bliss on Him; Ana pathangaLai nAk karuthidavE en Asai e(N)Numpadi mEl kavi pAdum itham pala pArththu adiyEnum aRinthu unai Eththuvathu oru nALE: in order that I too worship those feet praising with my tongue and to enable me to compose songs with my loving thoughts fixed on You, will there be a day for this slave when I too am able to attain the bliss of veneration after knowing You thoroughly? kAthu adarumpadi pOyp pala pUsal idum kayalAl kani vAy ithazhin suvaiyAl payil kuRa mAthin: With her kayal-fish-like eyes that keep running up to the ears as if to accost them with many challenges, her sweet lips looking like the kovvai fruit and her exquisite beauty, VaLLi, the damsel of the KuRavAs, kAr adarum kuzhalAl kiriyAna thanangaLinAl kalai mEvu(m) marungu athanAl: who was bestowed with dark and dense hair, mountain-like bosom and slender waist wrapped around by her attire, seRi kuzhai Olai sAthanam enRu uraiyAp parithApam enumpadi vAyth thadumARi manam thaLarAth thani thirivOnE: made You declare that her closely set earstud would serve as the pledge deed (evidencing that You were her bonded slave); You then reached a highly pitiable stage, with Your speech faltering, and began to roam about alone aimlessly with a depressed mind, Oh Lord! sAkaram anRu eriyAk kodu cUrar ukumpadiyAth thiNi vElai uram peRa Ottiya perumALE.: The ocean caught fire and boiled over, and the evil demons were killed, with their bodies scattered around, when You wielded the powerful spear on their chest, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |