திருப்புகழ் 324 எனக்குச்சற்று  (காஞ்சீபுரம்)
Thiruppugazh 324 enakkuchchatRu  (kAnjeepuram)
Thiruppugazh - 324 enakkuchchatRu - kAnjeepuramSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனத்தத்தத் தனத்தத்தத் தனத்தத்தத் தனத்தத்தத்
     தனத்தத்தத் தனத்தத்தத் ...... தனதான

......... பாடல் .........

எனக்குச்சற் றுனக்குச்சற் றெனக்கத்தத் தவர்க்கிச்சைப்
     பொருட்பொற்றட் டிடிக்கைக்குக் ...... குடில்மாயம்

எனக்கட்டைக் கிடைப்பட்டிட் டனற்சுட்டிட் டடக்கைக்குப்
     பிறக்கைக்குத் தலத்திற்புக் ...... கிடியாமுன்

தினைக்குட்சித் திரக்கொச்சைக் குறத்தத்தைத் தனத்தைப்பொற்
     பெறச்செச்சைப் புயத்தொப்பித் ...... தணிவோனே

செருக்கிச்சற் றுறுக்கிச்சொற் பிரட்டத்துட் டரைத்தப்பித்
     திரட்டப்பிக் கழற்செப்பத் ...... திறல்தாராய்

பனைக்கைக்கொக் கனைத்தட்டுப் படக்குத்திப் படச்சற்பப்
     பணத்துட்கக் கடற்றுட்கப் ...... பொரும்வேலா

பரப்பற்றுச் சுருக்கற்றுப் பதைப்பற்றுத் திகைப்பற்றுப்
     பலிப்பப்பத் தருக்கொப்பித் ...... தருள்வாழ்வே

கனிக்குத்திக் கனைத்துச்சுற் றிடப்பச்சைக் கனப்பக்ஷிக்
     கிடைப்புக்குக் களிப்புக்குத் ...... திரிவோனே

கலிக்கொப்பிற் சலிப்பற்றுக் கதிக்கொத்திட் டெழிற்சத்திக்
     கடற்கச்சிப் பதிச்சொக்கப் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

எனக்குச்சற்று உனக்குச்சற்றெனக் கத்து அத்தவர்க்கு ...
எனக்குக் கொஞ்சம், உனக்குக் கொஞ்சம் என்று கூச்சல் இடுகின்ற அந்த
விலைமாதர்களுக்கு

இச்சைப் பொருட்பொற் தட்டு இடு இக்கைக்குக் குடில் ...
விரும்பும் பொருளைத் தங்கத் தட்டில் வைத்துத் தருகின்ற ஆபத்தைக்
கொண்ட இந்த உடம்பு

மாயம் எனக்கட்டைக்கு இடைப்பட்டிட்டு அனற்சுட்டிட்டு
அடக்கைக்கு
... உயிர் மாயமாய் மறைந்ததும் விறகுக் கட்டைகளுக்கு
இடையிலே வைக்கப்பட்டு நெருப்பால் சுடப்பட்டு மறைந்து போவதற்கும்

பிறக்கைக்குத் தலத்திற்புக்கு இடியாமுன் ... மீண்டும்
உயிர் பிறப்பதற்கும், இந்த உலகில் புகுந்து அழிந்து போவதற்கும்
முன்னரே, - (* பின் தொடர்கிறது).

தினைக்குட் சித்திரக் கொச்சைக் குறத் தத்தைத் தனத்தை ...
தினைப்புனத்தில், அழகிய மழலைமொழி பேசும் குறப்பெண்ணாகிய
கிளி போன்ற வள்ளியின் மார்பை

பொற் பெறச்செச்சைப் புயத்து ஒப்பித்து அணிவோனே ...
அழகு பெற உன் வெட்சி மாலையணிந்த புயத்தில் ஏற்றுக் கொண்டு
தழுவுவோனே,

செருக்கிச்சற்று உறுக்கிச்சொற் பிரட்ட ... (* முன் தொடர்ச்சி)
- அகந்தை கொண்டு, சற்றுக் கோபித்துப் பேசுபவர்களும்,
நன்னெறியிலிருந்து தவறியவர்களுமான

துட்டரைத்தப்பித் திரள் தப்பி ... துஷ்டர்களிடமிருந்து தப்பி,
அந்தக் கூட்டத்தினின்று விலகி,

கழற்செப்பத் திறல்தாராய் ... உன் திருவடியைப் புகழும் ஆற்றலைத்
தந்தருள்வாயாக.

பனைக்கைக் கொக்கனை ... பனைமரம் போன்ற தும்பிக்கை
உடையவனும், கொக்குப் போன்று காத்திருந்து தாக்கும் குணத்தை
உடையவனுமான தாரகாசுரனை,

தட்டுப் படக்குத்திப் பட ... தடைபட்டு அழியுமாறு வேலினால்
குத்தி அவன் இறந்து படவும்,

சற்பப் பணத் துட்கக் கடல துட்கப் பொரும்வேலா ...
ஆதிசேஷனின் ஆயிரம் பட முடிகள் அஞ்சிடவும், கடல் அஞ்சிடவும்
போர் செய்த வேலனே,

பரப்பற்றுச் சுருக்கற்றுப் பதைப்பற்றுத் திகைப்பற்று ...
பேராசையின்றி, லோபத்தனம் இன்றி, நடுக்கம் இன்றி, மயக்கம் ஒழிந்து,

பலிப்பப் பத்தருக்கு ஒப்பித்தருள்வாழ்வே ... இத்தகைய நலன்கள்
உண்டாகும்படியாக அடியார்களுக்கு ஏற்படுத்தித் தந்து அருள் புரியும்
செல்வமே,

கனிக்குத் திக்கனைத்துச் சுற்றிட ... (சிவபெருமானிடமிருந்து) கனி
பெறுவதற்காக திக்குக்கள் யாவும் படர்ந்த உலகத்தைச் சுற்ற,

பச்சைக் கனப்பக்ஷிக்கு இடைப்புக்குக் களிப்புக்குத்
திரிவோனே
... பச்சை நிறமுள்ள பெருமைவாய்ந்த பக்ஷியாகும் மயிலின்
மீது ஏறி அமர்ந்து மகிழ்ச்சியுடன் வலம் வந்தவனே,

கலிக்கு ஒப்பிற் சலிப்பற்றுக் கதிக்கு ஒத்திட்டு ... இந்தக்
கலியுகத்தில் நிகரில்லாத தெய்வமாய் நின்று, கொஞ்சமும் சலிக்காது
மோக்ஷ இன்பத்தைத் தர ஒப்புக்கொண்டவனே,

எழிற்சத்திக் கடற்கச்சிப் பதிச்சொக்கப் பெருமாளே. ... எழில்மிகு
சக்தியாகிய காமாக்ஷிதேவி எழுந்தருளியுள்ள, கடல்போல் எப்போதும்
ஓம் என்று ஒலிக்கும் கச்சிப்பதியாகிய காஞ்சீபுரத்தில் வாழும்
அழகிய பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.57  pg 2.58  pg 2.59  pg 2.60  pg 2.61  pg 2.62 
 WIKI_urai Song number: 466 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
M.S. Balashravanlakshmi - Puducherry
M.S. பாலஷ்ரவண்லக்ஷ்மி
புதுச்சேரி

M.S. Balashravanlakshmi
Puducherry
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai
திருமதி வே. மாலதி, சென்னை

Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 324 - enakkuchchatRu (kAnjeepuram)

enakkuchatr unakkuchatr enakkaththath thavarkkichchaip
     porutpotrat tidikkaikkuk ...... kudilmAyam

enakkattaik kidaippattit tanaRsuttit tadaikkaikkup
     piRakkaikkuth thalaththiRpuk ...... kidiyAmun

thinaikkutchith thirakkochchaik kuRaththaththai thanaththaipoR
     peRachchechchai buyaththoppith ...... aNivOnE

serukkichchatr uRukki soR pirattaththut taraiththappith
     thirattappik kazhaRseppath ...... thiRalthArAy

panakkaikkok kanaiththattup padakkuththip pada saRpap
     paNaththutkak kadatrutkap ...... porumvElA

parappatruch surukkatrup padhaippatruth thigaippatrup
     palippappath tharukkoppith ...... aruLvAzhvE

kanikkuththik kanaiththuchchutr tridappachchaik ganappakshik
     kidaippukkuk kaLippukkuth ...... thirivOnE

kalikkoppiR salippatruk gathikkoththit tezhiRsaththik
     kadaRkachchip padhichchokkap ...... perumALE.

......... Meaning .........

enakkuchatr unakkuchatr enakkaththath thavarkku: The harlots who loudly scream bargaining "Give me some; shall give you some"

ichchaip porutpotrat tidikkaikkuk kudil: have the objects of their desires presented to them on a golden plate; this body is subject to that peril!

mAyam enakkattaikk idaippattittu anaRsuttittu adaikkaikku: When life goes off this body in a whiff, it is placed in between logs that burn it down; before that event,

piRakkaikkuth thalaththiRpuk kidiyAmun: before another birth, and before a reentry into this world and eventual destruction, (...* continues later)

thinaikkutchith thirakkochchaik kuRaththaththai thanaththai: In the millet-field there is VaLLi, a parrot-like damsel of the KuRavAs, who babbles sweetly; her bosoms

poR peRachchechchai buyaththoppith aNivOnE: are hugged graciously with Your broad chest, adorned with the garland of vetchai flowers!

serukkichchatr uRukki soR pirattaththut taraiththappith thirattappi: (...* continuation from before) I would like to avoid haughty, short-tempered and immoral miscreants and flee from their company

kazhaRseppath thiRalthArAy: in order to praise the glory of Your holy feet. Kindly bless me with that quality!

panakkaikkok kanaiththattup padakkuththip pada: The demon, TharakAsuran, had a huge trunk like the palm tree and was biding his time to attack like the scheming crane; he was stopped by Your piercing Spear which knocked him dead;

saRpap paNaththutkak kadatrutkap porumvElA: the thousand-hooded serpent, Adhiseshan, was terrified and the seas trembled when You fought with Your Spear.

parappatruch surukkatrup padhaippatruth thigaippatrup: Absence of greed, miserliness, nervousness and delusion

palippappath tharukkoppith aruLvAzhvE: is assured for Your devotees on whom You bestow all these boons; and You are their great treasure!

kanikkuththik kanaiththuchchutr trida: To win a fruit (from Lord SivA), You flew around the world spread out in all directions,

pachchaik ganappakshik kidaippukkuk kaLippukkuth thirivOnE: enthusiastically mounting the green and famous peacock!

kalikkoppiR salippatruk gathikkoththittu: In this Kaliyuga, there is no God that matches You in tirelessly granting Liberation to Your devotees.

ezhiRsaththik kadaRkachchip padhichchokkap perumALE.: This place, Kachchi (kAnjeepuram), where lovely Mother Kamakshi is present and where the sound of PraNava (OM) is echoing everywhere like the waves of the sea, is also Your abode, Oh Handsome and Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 324 enakkuchchatRu - kAnjeepuram

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]