திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 304 எழுதிகழ் புவன (குன்றுதோறாடல்) Thiruppugazh 304 ezhudhigazhbuvana (kundRudhORAdal) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தனன தனதன தனன தனதன தனன ...... தனதான ......... பாடல் ......... எழுதிகழ் புவன நொடியள வதனி லியல்பெற மயிலில் ...... வருவோனே இமையவர் பரவி யடிதொழ அவுணர் மடிவுற விடுவ ...... தொருவேலா வழுதியர் தமிழி னொருபொரு ளதனை வழிபட மொழியு ...... முருகேசா மலரடி பணியு மடமகள் பசலை மயல்கொடு தளர்வ ...... தழகோதான் முழுகிய புனலி லினமணி தரள முறுகிடு பவள ...... மிகவாரி முறையொடு குறவர் மடமகள் சொரியு முதுமலை யழக ...... குருநாதா பழகிய வினைகள் பொடிபட அருளில் படிபவ ரிதய ...... முறுகோவே பருவரை துணிய வொருகணை தெரிவ பலமலை யுடைய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... எழுதிகழ் புவன ... ஏழு உலகங்கள் எனவிளங்கும் புவனத்தை நொடியள வதனில் ... ஒரு நொடிப் பொழுதினில் இயல்பெற ... அழகு விளங்க மயிலில் வருவோனே ... மயிலில் வலம் வந்தவனே இமையவர் பரவி அடிதொழ ... தேவர்கள் போற்றி உன் திருவடிகளைத் தொழ அவுணர் மடிவுற விடுவது ... அசுரர்கள் மடியும்படியாக செலுத்திய ஒருவேலா ... ஒப்பற்ற வேலாயுதனே வழுதியர் தமிழின் ... பாண்டிய மன்னர்களால் விருத்தி செய்யப்பட்ட தமிழில் ஒருபொரு ளதனை ... ஒப்பற்ற அகப்பொருள் இலக்கணத்தை வழிபட மொழியு ... வணங்கி வேண்ட விளக்கிய (திருவிளையாடற் புராணத்தில் வரும் உருத்திரசன்மன் [முருக அம்சம்] - கதை) முருகேசா ... முருகேசனே மலரடி பணியு மடமகள் ... உன் மலர்ப்பதங்களை வணங்கும் இந்த அறியாமகள் பசலை மயல்கொடு தளர்வ(து) ... காமத்தால் வரும் பசலை நோய் கொண்டு மோகத்தால் தளர்ந்து போவது (இது தாய் மகளுக்காகச் சொல்வது) அழகோதான்? ... நியாயமாகுமா? முழுகிய புனலில் இனமணி ... நீரில் மூழ்கி அதனின்று பல மணிகளும் தரள முறுகிடு பவள மிகவாரி ... முத்துக்களும், பின்னிய பவளங்களும் நிரம்ப வாரி முறையொடு குறவர் மடமகள் சொரியு ... விற்கக் கூவும் குறப்பெண்கள் நிறைந்த முதுமலை அழக குருநாதா ... முதுமலையின் (விருத்தாசலம்) அழகா, குருநாதனே பழகிய வினைகள் பொடிபட ... என்னுடன் வந்து பழகிய வினைகள் பொடியாக அருளில் படிபவர் இதய முறுகோவே ... நின்னருளில் தோய்பவர் இதயத்தில் வீற்றிருக்கும் அரசனே பருவரை துணிய ... பெருத்த கிரெளஞ்சமலை பிளந்து போகும்படி ஒருகணை தெரிவ ... ஒப்பற்ற ஆயுதத்தை தேர்ந்தெடுத்துச் செலுத்தியவனே பலமலை உடைய பெருமாளே. ... பல மலைகளுக்கும் அதிபனான பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.559 pg 1.560 pg 1.561 pg 1.562 WIKI_urai Song number: 234 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 304 - ezhudhigazh buvana (kundRudhORAdal) ezhuthigazh buvana nodiyaLa vadhanil iyal peRa mayilil ...... varuvOnE imaiyavar paravi adithozha avuNar madivuRa viduva ...... dhoruvElA vazhudhiyar thamizhin oruporuLadhanai vazhipada mozhiyu ...... murugEsA malaradi paNiyu madamagaL pasalai mayalkodu thaLarva ...... dhazhagOthAn muzhugiya punalil inamaNi tharaLa muRugidu pavaLa ...... migavAri muRaiyodu kuRavar madamagaL soriyu mudhumalai azhaga ...... gurunAthA pazhagiya vinaigaL podipada aruLil padibavar idhaya ...... muRukOvE paruvarai thuNiya orukaNai theriva palamalai udaiya ...... perumALE. ......... Meaning ......... ezhuthigazh buvana: Around the Universe comprising seven worlds nodiyaLa vadhanil: in a matter of a second iyal peRa mayilil varuvOnE: You flew elegantly on Your peacock! imaiyavar paravi adithozha: While the DEvAs praised and prostrated at Your holy feet, avuNar madivuRa viduva dhoruvElA: You flung Your unique spear to kill the asuras. vazhudhiyar thamizhin: In Tamil which flourished under the patronage of Pandya kings oruporuLadhanai vazhipada mozhiyu: You explained the significance of agapporuL grammar at the request of learned ones (in the form of Rudrasanman - refer to ThiruviLaiyAdal) murugEsA: Oh, MurugA, my Lord! malaradi paNiyu madamagaL: This naive girl of mine who worships Your lotus feet pasalai mayalkodu thaLarva dhu: is consumed by her love for You and is suffering from an infection weakening her. azhagOthAn: Is it fair? (This is composed as if the girl's mother is singing) muzhugiya punalil inamaNi tharaLa: In the river, the gypsy girls dip and collect a variety of pearls muRugidu pavaLa migavAri: and corals, nicely collated; muRaiyodu kuRavar madamagaL soriyu: to sell them these young girls gang up shouting their wares mudhumalai azhaga gurunAthA: at Mudhumalai (Vriddhachalam), Your favourite place, my Master! pazhagiya vinaigaL podipada: Destroy my Karma, which I am quite used to by now. aruLil padibavar idhaya muRukOvE: You reside in the hearts of people who are the recipients of Your compassion. paruvarai thuNiya orukaNai theriva: You sent a choice weapon to destroy the huge mount of Krouncha. palamalai udaiya perumALE.: Oh Great One, You are the Lord of several mountains! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |