திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 975 ஏடுக்கொத் தாரலர் (திருக்குற்றாலம்) Thiruppugazh 975 EdukkoththAralar (thirukkutRAlam) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானத்தத் தானன தானன தானத்தத் தானன தானன தானத்தத் தானன தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... ஏடுக்கொத் தாரலர் வார்குழ லாடப்பட் டாடைநி லாவிய ஏதப்பொற் றோள்மிசை மூடிய ...... கரமாதர் ஏதத்தைப் பேசுப ணாளிகள் வீசத்துக் காசைகொ டாடிகள் ஏறிட்டிட் டேணியை வீழ்விடு ...... முழுமாயர் மாடொக்கக் கூடிய காமுகர் மூழ்குற்றுக் காயமொ டேவரு வாயுப்புற் சூலைவி யாதிக ...... ளிவைமேலாய் மாசுற்றுப் பாசம்வி டாசம னூர்புக்குப் பாழ்நர கேவிழு மாயத்தைச் சீவியு னாதர ...... வருள்வாயே தாடுட்டுட் டூடுடு டீடிமி டூடுட்டுட் டூடுடு டாடமி தானத்தத் தானத னாவென ...... வெகுபேரி தானொத்தப் பூதப சாசுகள் வாய்விட்டுச் சூரர்கள் சேனைகள் சாகப்பொற் றோகையி லேறிய ...... சதிரோனே கூடற்கச் சாலைசி ராமலை காவைப்பொற் காழிவெ ளூர்திகழ் கோடைக்கச் சூர்கரு வூரிலு ...... முயர்வான கோதிற்பத் தாரொடு மாதவ சீலச்சித் தாதியர் சூழ்தரு கோலக்குற் றாலமு லாவிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... ஏடுக் கொத்து ஆர் அலர் வார் குழல் ஆடப் பட்டு ஆடை நிலாவிய ஏதம் பொன் தோள் மிசை மூடிய கர மாதர் ... இதழ்களை உடைய கொத்தான மலர்களைக் கொண்ட நீண்ட கூந்தல் அசைந்தலைய, பட்டு ஆடை விளங்கும், (ஆடவர்களுக்குத்) துன்பம் தருவதான அழகிய தோள்கள் மீது மூடிய விஷம் போன்ற விலைமாதர். ஏதத்தைப் பேசு பண ஆளிகள் வீசத்துக்கு ஆசை கொ(ண்)டு ஆடிகள் ஏறிட்டு இட்டு ஏணியை வீழ் விடு முழு மாயர் ... குற்றம் கண்டே பேசும், பணத்தை ஆட்சி செய்வதிலேயே நோக்கம் வைத்துள்ளவர்கள். ஒரு மாகாணி அளவே ஆசை கொண்டவர்களாக நடிப்பவர்கள். ஏறிவிட்ட பின் ஏணியை வீழ்த்தித் தள்ளி விடுபவர்கள். முழுமையான வஞ்சகர்கள். மாடு ஒக்கக் கூடிய காமுகர் மூழ்கு உற்றுக் காயமொடே வரு வாயுப் புல் சூலை வியாதிகள் இவை மேலாய் ... மாடு போலப் புணரும் காமம் கொண்டவர்கள் ஆகிய மாதர்கள் வசம் முழுகி அதனால் உடலில் வந்த இழிவானதான ஒரு வகை வயிற்று உளைவு நோயும், மற்ற நோய்களும் அதிகப்பட்டு, மாசுற்றுப் பாசம் விடா சமனூர் புக்குப் பாழ் நரகே விழு மாயத்தைச் சீவி உன் ஆதரவு அருள்வாயே ... கேடு அடைந்து இறந்து, பாசக் கயிற்றை விடாத யமனுடைய உலகத்தில் புகுந்து பாழும் நரகத்தில் விழும் தீமையைச் செதுக்கிக் கழித்து, உன்னுடைய அன்பை அருள் புரிவாயாக. தாடுட்டுட் டூடுடு டீடிமி டூடுட்டுட் டூடுடு டாடமி தானத்தத் தானத னா என வெகு பேரி ... (இவ்வாறு ஒலிக்கும்) பலவகைப் பேரிகளுடன், தானொத்தப் பூத பசாசுகள் வாய்விட்டுச் சூரர்கள் சேனைகள் சாகப் பொன் தோகையில் ஏறிய சதிரோனே ... ஒத்த குரலில் பூதங்களும் பேய்களும் ஓலமிடும்படி, சூரர்களுடைய படைகள் இறக்க, அழகிய மயிலின் மேல் ஏறிய பெருமை வாய்ந்தவனே, கூடல் கச்சாலை சிராமலை காவைப் பொன் காழி வெளூர் திகழ் கோடைக் கச்சூர் கருவூரிலும் உயர்வான ... மதுரை, கச்சிக் கச்சாலை, திருசிராப் பள்ளி, திருவானைக்கா, அழகிய சீகாழி, வைத்தீசுரன் கோயில், விளங்கும் வல்லக் கோட்டை, திருக்கச்சூர், கருவூர் ஆகிய தலங்களிலும் மேன்மை வாய்ந்ததும், கோது இல் பத்தாரொடு மா தவ சீலச் சித்தாதியர் சூழ் தரு கோலக் குற்றாலம் உலாவிய பெருமாளே. ... குற்றமில்லாத பக்தர்களுடன் பெரிய தவம் செய்த பரிசுத்தமான சித்தராகிய பெரியோர்கள் கருதி வலம் வந்ததுமான அழகிய குற்றாலத்தில்* உலவுகின்ற பெருமாளே. |
* குற்றாலம் தென்காசிக்கு அருகே 5 மைலில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.1389 pg 2.1390 pg 2.1391 pg 2.1392 WIKI_urai Song number: 979 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 975 - Edukkoth thAralar (thirukkutRAlam) Edukkoth thAralar vArkuzha lAdappat tAdaini lAviya Ethappot ROLmisai mUdiya ...... karamAthar Ethaththaip pEsupa NALikaL veesaththuk kAsaiko dAdikaL ERittit tENiyai veezhvidu ...... muzhumAyar mAdokkak kUdiya kAmukar mUzhkutRuk kAyamo dEvaru vAyuppuR cUlaivi yAthika ...... LivaimElAy mAsutRup pAsamvi dAsama nUrpukkup pAzhnara kEvizhu mAyaththaic cheeviyu nAthara ...... varuLvAyE thAduttut tUdudu deedimi dUduttut tUdudu dAdami thAnaththath thAnatha nAvena ...... vekupEri thAnoththap pUthapa sAsukaL vAyvittuc cUrarkaL sEnaikaL sAkappot ROkaiyi lERiya ...... sathirOnE kUdaRkac chAlaisi rAmalai kAvaippoR kAzhive LUrthikazh kOdaikkac cUrkaru vUrilu ...... muyarvAna kOthiRpath thArodu mAthava seelacchith thAthiyar cUzhtharu kOlakkut RAlamu lAviya ...... perumALE. ......... Meaning ......... Eduk koththu Ar alar vAr kuzhal Adap pattu Adai nilAviya Etham pon thOL misai mUdiya kara mAthar: Their long hair, adorned with bunches of flowers full of petals, waving about, these whores, clad in silk sarees, are out to make men feel miserable with their poison-filled beautiful shoulders. Ethaththaip pEsu paNa ALikaL veesaththukku Asai ko(N)du AdikaL ERittu ittu ENiyai veezh vidu muzhu mAyar: They always find fault with others and are obsessed with being in command of money. They feign love only to the extent of a negligible fraction. Once they climb to the top through the ladder, they deliberately push the ladder away. They are totally treacherous. mAdu okkak kUdiya kAmukar mUzhku utRuk kAyamodE varu vAyup pul cUlai viyAthikaL ivai mElAy: When they are active sexually, they behave like bulls; having been deeply immersed in immoral acts with such women, I have contracted the worst pain in my stomach and other diseases; mAsutRup pAsam vidA samanUr pukkup pAzh narakE vizhu mAyaththaic cheevi un Atharavu aruLvAyE: not letting me deteriorate any further, protecting me from entering the worst hell reigned by Yaman (the God of Death) who holds on to the rope of bondage and wiping away all my evil, kindly grant me Your graceful love, Oh Lord! thAduttut tUdudu deedimi dUduttut tUdudu dAdami thAnaththath thAnatha nA ena veku pEri: A variety of drums were beaten (to this meter), as thAnoththap pUtha pasAsukaL vAyvittuc cUrarkaL sEnaikaL sAkap pon thOkaiyil ERiya sathirOnE: devils and fiends howled loudly at the same pitch when the armies of demons perished and You mounted the beautiful peacock, Oh Great One! kUdal kacchAlai sirAmalai kAvaip pon kAzhi veLUr thikazh kOdaik kacchUr karuvUrilum uyarvAna: This town is more famous than Madhurai, KAncheepuram, ThiruchchirAppaLLi, ThiruvAnaikkA, the pretty town SeekAzhi, VaitheeswarankOvil, the glorious town VallakkOttai, ThirukkacchUr and KaruvUr; kOthu il paththArodu mA thava seelac chiththAthiyar cUzh tharu kOlak kutRAlam ulAviya perumALE.: many unblemished devotees along with great people, with pure heart, who have performed immense penance, thoughtfully circumambulate Your shrine in this beautiful place, KutRAlam*, which is Your abode, Oh Great One! |
* KutRAlam is about 5 miles from ThenkAsi. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |