திருப்புகழ் 860 படியை அளவிடு  (திருவிடைமருதூர்)
Thiruppugazh 860 padiyaiaLavidu  (thiruvidaimarudhUr)
Thiruppugazh - 860 padiyaiaLavidu - thiruvidaimarudhUrSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தனதனன தந்தனந் தந்தனந்
     தனதனன தனதனன தந்தனந் தந்தனந்
          தனதனன தனதனன தந்தனந் தந்தனந் ...... தந்ததான

......... பாடல் .........

படியையள விடுநெடிய கொண்டலுஞ் சண்டனும்
     தமரசது மறையமரர் சங்கமுஞ் சம்புவும்
          பரவரிய நிருபன்விர கன்சுடுஞ் சம்பனன் ...... செம்பொன்மேனிப்

பரமனெழில் புனையுமர வங்களுங் கங்கையுந்
     திருவளரு முளரியொடு திங்களுங் கொன்றையும்
          பரியகுமி ழறுகுகன தும்பையுஞ் செம்பையுந் ...... துன்றுமூலச்

சடைமுடியி லணியுநல சங்கரன் கும்பிடுங்
     குமரனறு முகவன்மது ரந்தருஞ் செஞ்சொலன்
          சரவணையில் வருமுதலி கொந்தகன் கந்தனென் ...... றுய்ந்துபாடித்

தணியவொலி புகலும்வித மொன்றிலுஞ் சென்றிலன்
     பகிரவொரு தினையளவு பண்புகொண் டண்டிலன்
          தவநெறியி லொழுகிவழி பண்படுங் கங்கணஞ் ...... சிந்தியாதோ

கடுகுபொடி தவிடுபட மந்திரந் தந்திரம்
     பயிலவரு நிருதருட லம்பிளந் தம்பரங்
          கதறிவெகு குருதிநதி பொங்கிடுஞ் சம்ப்ரமங் ...... கண்டுசேரக்

கழுகுநரி கொடிகருட னங்கெழுந் தெங்குநின்
     றலகைபல திமிலைகொடு தந்தனந் தந்தனங்
          கருதியிசை பொசியுநசை கண்டுகண் டின்புறுந் ...... துங்கவேலா

அடல்புனையு மிடைமருதில் வந்திணங் குங்குணம்
     பெரியகுரு பரகுமர சிந்துரஞ் சென்றடங்
          கடவிதனி லுறைகுமரி சந்திலங் குந்தனந் ...... தங்குமார்பா

அருணமணி வெயிலிலகு தண்டையம் பங்கயங்
     கருணைபொழி வனகழலி லந்தமுந் தம்பமென்
          றழகுபெற நெறிவருடி யண்டருந் தொண்டுறுந் ...... தம்பிரானே.

......... சொல் விளக்கம் .........

படியை அளவு இடு நெடிய கொண்டலும் சண்டனும் ... பூமியை
தமது காலால் அளவிட்ட, பெரிய மேக நிறம் கொண்ட திருமாலும், யமனும்,

தமர சதுமறை அமரர் சங்கமும் சம்புவும் பரவ அரிய நிருபன் ...
ஒலியுடன் ஓதப்படும் நான்கு வேதங்களும், தவர்கள் கூட்டமும், பிரமனும்
போற்றுதற்கு அரிய அரசன்,

விரகன் சுடும் சம்பனன் செம் பொன் மேனிப் பரமன் ...
நெருப்பால் சுட்டழிக்கும் தன்மை உடையவன், செம்பொன் போன்ற
மேனியை உடைய மேலானவன்,

எழில் புனையும் அரவங்களும் கங்கையும் திரு வளரும்
முளரியொடு திங்களும் கொன்றையும்
... அழகு கொண்ட
பாம்புகளையும், கங்கை நதியையும், லக்ஷ்மி வாசம் செய்யும் தாமரையையும்,
நிலவையும், கொன்றையையும்,

பரிய குமிழ் அறுகு கன தும்பையும் செம்பையும் துன்று மூலச்
சடை முடியில் அணியும் ந(ல்)ல சங்கரன் கும்பிடும்
... பருத்த
குமிழம் பூவையும், அறுகம்புல்லையும், பெருமை வாய்ந்த தும்பையையும்,
செம்பருத்தி மலரையும், நெருக்கமாக பிரதானமாக விளங்கும் சடை
முடியில் அணிந்துள்ள நல்ல சிவபெருமான் வணங்கும்

குமரன் அறுமுகவன் மதுரம் தரும் செம் சொ(ல்)லன்
சரவணையில் வரு முதலி கொந்தகன் கந்தன் என்று
... குமரன்,
ஆறு முகத்தவன், இனிமையான செவ்விய சொற்களைப் பேசுபவன்,
சரவண மடுவில் வந்த முதல்வன், (தேவ) சேனாபதி கந்தன் என்று,

உய்ந்து பாடித் தணிய ஒலி புகலும் விதம் ஒன்றிலும்
சென்றிலன்
... ஈடேறும்படிப் பாடி, குளிர்ந்த சொற்களைச் சொல்லும்
வழி ஒன்றிலும் நான் சென்றவன் அல்லன்.

பகிர ஒரு தினை அளவு பண்பு கொண்டு அண்டிலன் ...
(பிறரோடு ஒன்று) பகிர்ந்து கொள்ள எண்ணி, ஒரு தினை அளவாவது
ஈகைக் குணத்தைக் கொண்டு அணுகாதவன் நான்.

தவ நெறியில் ஒழுகி வழி பண்படும் கங்கணம் சிந்தியாதோ ...
தவ வழியில் ஒழுகி நல் வழியில் சீர் பெறும் தீர்மானமான முயற்சி என்
மனதில் உதிக்காதோ?

கடுகு பொடி தவிடு பட மந்திரம் தந்திரம் பயில வரு(ம்)
நிருதர் உடலம் பிளந்து
... கடுகைப் போல் பொடிப் பொடியாய்த்
தவிடுபடும்படி, மந்திரமும், தந்திரமும் பயின்று வந்த அசுரர்களின்
உடல்களைப் பிளந்து,

அம்பரம் கதறி வெகு குருதி நதி பொங்கிடும் சம்ப்ரமம் கண்டு
சேர
... கடல் கதறி நிரம்ப இரத்த ஆறு பொங்கி ஓடும்படியான களிப்புக்கு
இடமான நிறைவைப் பார்த்து, அப்போர்க்களத்தில் சேரும்படி,

கழுகு நரி கொடி கருடன் அங்கு எழுந்து எங்கு(ம்) நின்று ...
கழுகும், நரியும், காகமும், கருடனும் அங்கு வந்து கூடி எங்கும் நிற்கவும்,

அலகை பல திமிலை கொடு தந்தனம் தந்தனம் கருதி இசை
பொசியும் நசை கண்டு கண்டு இன்புறும் துங்க வேலா
... பல
பேய்கள் கூடி பம்பை மேளத்தைக் கொட்டி தந்தனம் தந்தனம் என்ற
ஒலிகளை எழுப்பி இசைகளைப் பொழியும் (பிணத்தை உண்ணும்)
ஆசையைப் பார்த்து மகிழ்ச்சி உறுகின்ற பரிசுத்தமான வேலனே,

அடல் புனையும் இடை மருதில் வந்து இணங்கும் குணம்
பெரிய குருபர குமர
... வெற்றி விளங்கும் திருவிடைமருதூரில்* வந்து
பொருந்தியிருக்கும் குணத்தில் சிறந்த குருபரனே, குமரனே,

சிந்துரம் சென்று அடங்கு(ம்) அடவி தனில் உறை குமரி
சந்து இலங்கும் தனம் தங்கு(ம்) மார்பா
... யானைகள் சென்று
உறங்கும் (வள்ளிமலைக்) காட்டில் வசிக்கும் வள்ளியின் சந்தனம்
விளங்கும் மார்பில் படியும் திருமார்பனே.

அருண மணி வெயில் இலகு தண்டை அம் பங்கயம் கருணை
பொழிவன கழலில்
... சிவந்த ரத்தினங்கள் ஒளி வீசி விளங்கும்
தண்டைகள் அணிந்த அழகிய தாமரை போன்றதும், கருணை
பொழிவதுமான நினது திருவடிகளின்

அந்தமும் தம்பம் என்று அழகு பெற நெறி வருடி அண்டரும்
தொண்டு உறும் தம்பிரானே.
... எழிலே நமக்குப் பற்றுக்கோடு
என்று உணர்ந்து உறுதி பூண்டு, அந்த நன்னெறியை அழகு வாய்க்கத்
தடவிப் பற்றி, தேவர்களும் தொண்டு பூண்டுள்ள தம்பிரானே.


* திருவிடைமருதூர் கும்பகோணத்துக்கு வடகிழக்கில் 5 மைலில் உள்ளது.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.1091  pg 2.1092  pg 2.1093  pg 2.1094 
 WIKI_urai Song number: 864 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 860 - padiyai aLavidu (thiruvidaimarudhUr)

padiyaiyaLa vidunediya koNdalum saNdanum
     thamarasathu maRaiyamarar sangamum sampuvum
          paravariya nirupanvira kansudum sampanan ...... semponmEnip

paramanezhil punaiyumara vangaLung kangaiyun
     thiruvaLaru muLariyodu thingaLung konRaiyum
          pariyakumi zhaRukukana thumpaiyunj sempaiyun ...... thunRumUlac

cadaimudiyi laNiyunala sangaran kumpidung
     kumaranaRu mukavanmathu rantharunj cencholan
          saravaNaiyil varumuthali konthakan kanthanen ...... RuynthupAdith

thaNiyavoli pukalumvitha monRilum senRilan
     pakiravoru thinaiyaLavu paNpukoN daNdilan
          thavaneRiyi lozhukivazhi paNpadung kangaNam ...... sinthiyAthO

kadukupodi thavidupada manthiran thanthiram
     payilavaru nirutharuda lampiLan thamparang
          kathaRiveku kuruthinathi pongidum sampramang ...... kaNdusErak

kazhukunari kodikaruda nangezhun thengunin
     Ralakaipala thimilaikodu thanthanan thanthanang
          karuthiyisai posiyunasai kaNdukaN dinpuRum ...... thungavElA

adalpunaiyu midaimaruthil vanthiNang kunguNam
     periyaguru parakumara sinthuranj senRadang
          kadavithani luRaikumari santhilang kunthanan ...... thangumArpA

aruNamaNi veyililaku thaNdaiyam pangayang
     karuNaipozhi vanakazhali lanthamun thampamen
          RazhakupeRa neRivarudi yaNdarun thoNduRun ...... thambirAnE.

......... Meaning .........

padiyai aLavu idu nediya koNdalum saNdanum: The tall one (VishNu), with the hue of dark cloud, who measured the earth with His foot, the God of Death (Yaman),

thamara sathumaRai amarar sangamum sampuvum parava ariya nirupan: the four VEdAs that are loudly chanted, the clan of the celestials and BrahmA are unable to venerate this Lord in words;

virakan sudum sampanan sem pon mEnip paraman: He has a fiery attribute that burns; the body of this Supreme One is of the complexion of molten reddish gold;

ezhil punaiyum aravangaLum kangaiyum thiru vaLarum muLariyodu thingaLum konRaiyum: beautiful serpents, River Gangai, the lotus on which Goddess Lakshmi is seated, the crescent moon, the kondRai (Indian laburnum) flower,

pariya kumizh aRuku kana thumpaiyum sempaiyum thunRu mUlac cadai mudiyil aNiyum na(l)la sangaran kumpidum: the large kumizham flower, aRugam (cynodon) grass, the famous flower thumbai (leucas) and hibiscus flower are all worn on His densely matted hair; that Lord SivA worships

kumaran aRumukavan mathuram tharum sem so(l)lan saravaNaiyil varu muthali konthakan kanthan enRu: You as Kumaran; "You are the six-faced Lord, the sweet-tongued speaker of the choicest words, the primordial Lord who emerged from the pond of reeds, SaravaNam, and You are Kandhan, the Commander-in-Chief of the celestials" -

uynthu pAdith thaNiya oli pukalum vitham onRilum senRilan: - so I have not praised You in song to heart's content nor I have ever gone on the path of offering serene prayers;

pakira oru thinai aLavu paNpu koNdu aNdilan: I have never had the charitable thought of sharing even a morsel of anything (with others);

thava neRiyil ozhuki vazhi paNpadum kangaNam sinthiyAthO: will the resolve to follow the righteous path of penance for upliftment never occur to me?

kaduku podi thavidu pada manthiram thanthiram payila varu(m) niruthar udalam piLanthu: The bodies of demons, capable of manthrik and thanthrik methods (mysticism and sorcery), were shattered to smithereen like mustard powder;

amparam kathaRi veku kuruthi nathi pongidum sampramam kaNdu sEra: to watch the rapturous sight in the battlefield where the river of blood gushed and merged with the roaring sea,

kazhuku nari kodi karudan angu ezhunthu engu(m) ninRu: eagles, jackals, crows and vultures gathered together and flocked everywhere;

alakai pala thimilai kodu thanthanam thanthanam karuthi isai posiyum nasai kaNdu kaNdu inpuRum thunga vElA: many devils joined together to beat the pampai drums raising the sound of "thanthanam thanthanam"; their musical flair was matched by their hunger (for the corpses), and You were delighted by that sight, Oh Lord holding the pure spear!

adal punaiyum idai maruthil vanthu iNangum kuNam periya gurupara kumara: In this victorious town, ThiruvidaimarudhUr*, You have taken a seat, Oh Master with the greatest virtues, Oh KumarA!

sinthuram senRu adangu(m) adavi thanil uRai kumari santhu ilangum thanam thangu(m) mArpA: She lived in the forest (of VaLLimalai) where elephants go and slumber; You embraced with Your hallowed chest the sandal-smeared bosom of that VaLLi!

aruNa maNi veyil ilaku thaNdai am pangayam karuNai pozhivana kazhalil: Your hallowed feet look like beautiful lotus wearing the anklets (thaNdai) in which bright reddish gems are embedded; those feet rain compassion,

anthamum thampam enRu azhaku peRa neRi varudi aNdarum thoNdu uRum thambirAnE.: and their grace is firmly believed to be the only refuge even by the celestials who have followed the righteous path revealed by those feet and are in Your service, Oh Great One!


* ThiruvidaimarudhUr is located 5 miles northeast of KumbakONam.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 860 padiyai aLavidu - thiruvidaimarudhUr

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]