திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 827 புலவரை ரக்ஷி (சிக்கல்) Thiruppugazh 827 pulavarairakshi (sikkal) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தத்தத் தந்தான தானன தனதன தத்தத் தந்தான தானன தனதன தத்தத் தந்தான தானன ...... தனதானா ......... பாடல் ......... புலவரை ரக்ஷிக் குந்தாரு வேமது ரிதகுண வெற்பொக் கும்பூவை மார்முலை பொருபுய திக்கெட் டும்போயு லாவிய ...... புகழாளா பொருவரு நட்புப் பண்பான வாய்மையி லுலகிலு னக்கொப் புண்டோவெ னாநல பொருள்கள் நிரைத்துச் செம்பாக மாகிய ...... கவிபாடி விலையில்த மிழ்ச்சொற் குன்போலு தாரிகள் எவரென மெத்தக் கொண்டாடி வாழ்வெனும் வெறிகொளு லுத்தர்க் கென்பாடு கூறிடு ...... மிடிதீர மிகவரு மைப்பட் டுன்பாத தாமரை சரணமெ னப்பற் றும்பேதை யேன்மிசை விழியருள் வைத்துக் குன்றாத வாழ்வையு ...... மருள்வாயே இலகிய வெட்சிச் செந்தாம மார்புய சிலைநுதல் மைக்கட் சிந்தூர வாணுதல் இமயம கட்குச் சந்தான மாகிய ...... முருகோனே இளையகொ டிச்சிக் கும்பாக சாதன னுதவுமொ ருத்திக் குஞ்சீல நாயக எழிலியெ ழிற்பற் றுங்காய மாயவன் ...... மருகோனே அலர்தரு புட்பத் துண்டாகும் வாசனை திசைதொறு முப்பத் தெண்காதம் வீசிய அணிபொழி லுக்குச் சஞ்சார மாமளி ...... யிசையாலே அழகிய சிக்கற் சிங்கார வேலவ சமரிடை மெத்தப் பொங்கார மாய்வரும் அசுரரை வெட்டிச் சங்கார மாடிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... புலவரை ரக்ஷிக்குந் தாருவே ... புலவர்களை ஆதரித்துக் காப்பாற்றும் கற்பக விருட்சமே, மதுரிதகுண வெற்பொக் கும்பூவை மார்முலை பொருபுய ... இனிய குணம் கொண்ட, மலை போன்ற மார்புடைய, பெண்களைத் தழுவும் புயத்தினனே, திக்கெட்டும்போயு லாவிய புகழாளா ... எட்டுத் திசைகளிலும் சென்று பரவுகின்ற புகழை உடையவனே, பொருவரு நட்புப் பண்பான வாய்மையில் ... உவமை கூற முடியாத நட்புத்தன்மை உள்ள சத்திய நிலையில் உலகிலு னக்கொப் புண்டோவெனா ... உலகில் உனக்கு ஒப்பானவர்கள் உண்டோ என்றெல்லாம் நல பொருள்கள் நிரைத்து ... நல்ல பொருளமைந்த சொற்களை வரிசையாக வைத்து, செம்பாக மாகிய கவிபாடி ... செவ்விய முறையில் புனையப்பட்ட பாடல்களைப் பாடி, விலையில்தமிழ்ச்சொற்கு உன்போல் உதாரிகள் எவரென ... விலைமதிப்பற்ற தமிழ்ச் சொல்லை ஆதரிப்பதற்கு உன்னைப் போல் சிறந்த கொடையாளிகள் யார்தான் உள்ளார்கள் என்று மெத்தக் கொண்டாடி வாழ்வெனும் ... நிரம்பப் புகழ்ந்து, தமது வாழ்வே பெரிது என்ற வெறிகொள் உலுத்தர்க்கு ... தீவிர உணர்ச்சி கொண்ட லோபிகளிடம் என்பாடு கூறிடு மிடிதீர ... என் வருத்தங்களைப் போய் முறையிடும் வறுமை நிலை தீர, மிக அருமைப்பட்டு உன்பாத தாமரை ... மிக்க முயற்சி எடுத்துக்கொண்டு, உனது தாமரைத் திருவடிகளை சரணமெனப்பற் றும்பேதையேன்மிசை ... புகலிடம் என்று பற்றியுள்ள பேதையாகிய என்மீது விழியருள் வைத்துக் குன்றாத வாழ்வையுமருள்வாயே ... நீ திருக்கண் அருள்வைத்து, குறைவில்லாத பேரின்ப வாழ்வைத் தந்தருள்க. இலகிய வெட்சிச் செந்தாம மார்புய ... விளங்கும் வெட்சிப்பூக்களால் ஆன சிவந்த மாலை அணிந்த மார்பும் புயங்களும் கொண்டவனே, சிலைநுதல் மைக்கட் சிந்தூர வாணுதல் ... வில்லைப் போன்ற புருவத்தையும், மையிட்ட கண்களையும், குங்குமம் அணிந்த ஒளிவீசும் நெற்றியையும் கொண்ட, இமயமகட்குச் சந்தான மாகிய முருகோனே ... இமயமலையின் மகளாகிய, பார்வதிக்கு மைந்தனாக வந்த முருகனே, இளையகொடிச்சிக்கும் ... இளையவளும், மலை நாட்டுப் பெண்ணாகிய வள்ளிக்கும், பாகசாதனன் உதவுமொருத்திக்குஞ் சீல நாயக ... பாகசாதனன் எனப்படும் இந்திரன் பெற்ற ஒப்பற்ற தேவயானைக்கும் உரிய பரிசுத்தமான நாயகனே, எழிலியெழிற்பற்றுங் காய மாயவன் மருகோனே ... மேகத்தின் அழகைக் கொண்ட கருந்திருமேனியை உடைய திருமாலின் மருமகனே, அலர்தரு புட்பத்து உண்டாகும் வாசனை திசைதொறு ... மலர்ந்த பூக்களிலிருந்து வரும் நறுமணம் எல்லாத் திசைகளிலும் முப்பத் தெண்காதம் வீசிய ... முப்பத்தெட்டு காதம் வரை (380 மைல்) வீசுகின்ற, அணிபொழிலுக்குச் சஞ்சார மாமளி யிசையாலே ... அழகிய நந்தவனங்களில் உலவும் வண்டுகளின் இசை ஒலிக்கும் அழகிய சிக்கற் சிங்கார வேலவ ... அழகுபெற்று விளங்கும் சிக்கல்* என்ற தலத்தில் வீற்றிருக்கும் சிங்கார வேலவனே, சமரிடை மெத்தப் பொங்காரமாய்வரும் ... போரிடையே மிகவும் சினத்தோடு வந்த அசுரரை வெட்டிச் சங்கார மாடிய பெருமாளே. ... அசுரர்களை வெட்டிச் சம்ஹாரம் செய்த பெருமாளே. |
* சிக்கல் நாகப்பட்டினத்துக்கு மேற்கே 3 மைலில் உள்ளது. சிக்கல் முருகனின் பெயர் சிங்கார வேலவன். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.1001 pg 2.1002 pg 2.1003 pg 2.1004 WIKI_urai Song number: 831 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 827 - pulavarai rakshi (sikkal) pulavarai rakshikkun thAruvE madhu rithaguNa veRpokkum pUvai mArmulai porubuya dhikkettum pOy ulAviya ...... pugazhALA poruvaru natpup paNbAna vAymaiyil ulagil unak oppuNdO venA nala poruLgaL niraiththuch sempAga mAgiya ...... kavipAdi vilaiyil thamizhsoR kunpOl udhArigaL evarena meththak koNdAdi vAzhvenum veRikoL uluththark kenpAdu kURidu ...... miditheera miga arumaip pattun pAdha thAmarai saraNa menap patrum pEdhai yEnmisai vizhi aruL vaiththu kundrAdha vAzhvaiyum ...... aruLvAyE ilagiya vetchich sendhAma mArbuya silainudhal maikkat sindhUra vANudhal imaya magatkuch santhAna mAgiya ...... murugOnE iLaiya kodicchikkum bAga sAdhanan udhavum orutthikkum seela nAyaka ezhili yezhiRpatrung kAya mAyavan ...... marugOnE alar tharu pushpath thundAgum vAsanai disaithoRu muppath theN kAdham veesiya aNi pozhilukkuch sanjchAra mAmaLi ...... isaiyAlE azhagiya sikkaR singAra vElava samaridai meththap pongAramAy varum asurarai vetti sankAra mAdiya ...... perumALE. ......... Meaning ......... pulavarai rakshikkun thAruvE: "Oh You are the (wish-yielding) KaRpaga Tree looking after the poets! madhurithaguNa veRpokkum pUvai mArmulai porubuya: Your shoulders embrace the mountain-like bosoms of virtuous women! dhikkettum pOy ulAviya pugazhALA: Your fame has spread in all the eight directions! poruvaru natpup paNbAna vAymaiyil: For matchless and true friendship, ulagil unak oppuNdO venA nala poruLgaL niraiththuch: could there be anyone in this world equal to you?" - with these choicest words, so well arranged, sempAga mAgiya kavipAdi: I composed exquisite poems; vilaiyil thamizhsoR kunpOl udhArigaL evarena meththak koNdAdi: I sang with profuse plaudits saying "For protecting the priceless words of Tamil, could there be a more generous person than you?" vAzhvenum veRikoL uluththark kenpAdu kURidu miditheera: To end the penury which pushed me into crying my heart out to those stingy people who are obsessed only with their lives, miga arumaip pattun pAdha thAmarai: I take immense pains to attain Your lotus feet saraNa menap patrum pEdhai yEnmisai: and hold on to them as my sole refuge; on this poor me, vizhi aruL vaiththu kundrAdha vAzhvaiyum aruLvAyE: kindly cast Your gracious eyes and bless me with an unalloyed blissful life! ilagiya vetchich sendhAma mArbuya: You wear the elegant garland of vetchi flowers on Your chest and shoulders! silainudhal maikkat sindhUra vANudhal: She has bow-like brows, darkened eyelashes and sparkling vermilion - affixed forehead; imaya magatkuch santhAna mAgiya murugOnE: and She is the daughter of Mount HimavAn; You are Her Son, Oh MurugA! iLaiya kodicchikkum bAga sAdhanan udhavum orutthikkum seela nAyaka: You are the immaculate consort of both VaLLi, the young mountain-girl, and DEvayAnai, the unique daughter of IndrA (BAga SAdhanan)! ezhili yezhiRpatrung kAya mAyavan marugOnE: You are the nephew of the mystic one, Vishnu, whose body is of the complexion of beautiful dark cloud. alar tharu pushpath thundAgum vAsanai: The fragrance from the fully blossomed flowers from this place, disaithoRu muppath theN kAdham veesiya: extend up to 38 kAdhams (380 miles) in all the directions; aNi pozhilukkuch sanjchAra mAmaLi isaiyAlE: beetles roam about with a musical drone in the lush groves; azhagiya sikkaR singAra vElava: this is exquisite Sikkal* where You are seated with the name "SingAra VElavan". samaridai meththap pongAramAy varum asurarai: The aggressive and angry demons who advanced in the battlefield vetti sankAra mAdiya perumALE.: were all killed and destroyed by You, Oh Great One! |
* Sikkal is 3 miles west of NAgappattinam. Murugan is known as SingAra VElavan, literally meaning "Lord with the ornamental spear". |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |