திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 389 விரகொடு வளை (திருவருணை) Thiruppugazh 389 viragoduvaLai (thiruvaruNai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தனனம் தனதன தனனம் தனதன தனனம் ...... தனதான ......... பாடல் ......... விரகொடு வளைசங் கடமது தருவெம் பிணிகொடு விழிவெங் ...... கனல்போல வெறிகொடு சமனின் றுயிர்கொளு நெறியின் றெனவிதி வழிவந் ...... திடுபோதிற் கரவட மதுபொங் கிடுமன மொடுமங் கையருற வினர்கண் ...... புனல்பாயுங் கலகமும் வருமுன் குலவினை களையுங் கழல்தொழு மியல்தந் ...... தருள்வாயே பரவிடு மவர்சிந் தையர்விட முமிழும் படவர வணைகண் ...... டுயில்மாலம் பழமறை மொழிபங் கயனிமை யவர்தம் பயமற விடமுண் ...... டெருதேறி அரவொடு மதியம் பொதிசடை மிசைகங் கையுமுற அனலங் ...... கையில்மேவ அரிவையு மொருபங் கிடமுடை யவர்தங் கருணையில் மருவும் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... விரகொடு வளை சங்கடம் அது தரு வெம் பிணி கொடு ... சாமர்த்தியத்துடன் சூழ்ந்து துன்பத்தைத் தருகின்ற கொடிய பாசக் கயிற்றைக் கொண்டு, விழி வெம் கனல் போல வெறி கொடு சமன் நின்று ... கண்கள் தீய நெருப்புப்போல கோபத்துடன் யமன் வந்து வாயிலில் நின்று, உயிர் கொள்ளும் நெறி இன்று என ... உயிரைக் கொள்ள வேண்டிய முறை நாள் இது என்று தெரிந்து, விதி வழி வந்திடு போதில் ... விதியின் ஏற்பாட்டின்படி நெருங்குகின்ற அச்சமயத்தில், கரவடம் அது பொங்கிடு மனமொடு மங்கையர் உறவினர் கண் புனல் பாயும் கலகமும் வரு முன் ... வஞ்சகம் மிகுந்த மனத்துடன் மாதர்கள்,சுற்றத்தார்கள் ஆகியோரின் கண்களில் நீர் பாய்கின்ற குழப்பம் வருவதற்கு முன்பாக, குலவினை களையும் கழல் தொழும் இயல் தந்து அருள்வாயே ... முந்தை ஊழ்வினைகளைத் தொலைக்கும் திருவடிகளைத் துதிக்கும் ஒழுக்கத்தைக் கொடுத்து அருள் புரிவாயாக. பரவிடும் அவர் சிந்தையர் ... தன்னைத் துதிப்பவர்களுடைய மனத்தில் உறைபவரும், விடம் உமிழும் பட அரவு அணை கண் துயில் மால் ... நஞ்சைக் கக்கும் பல பணாமுடிகளை உடைய பாம்பு (ஆதிசேஷன்) என்ற படுக்கையில் உறங்குபவரும் ஆகிய திருமால், அம் பழ மறை மொழி பங்கயன் ... அழகிய பழைய வேதத்தை ஓதுபவனும், தாமரையில் வீற்றிருப்பவனும் ஆகிய பிரமன், இமையவர் தம் பயம் அற விடம் உண்டு எருது ஏறி ... அங்கிருந்த தேவர்கள் அனைவரின் பயம் நீங்க ஆலகால விஷத்தை உட்கொண்டு, (நந்தியாகிய) ரிஷப வாகனத்தின் மேல் ஏறி, அரவொடு மதியம் பொதி சடை மிசை கங்கையும் உற ... பாம்புடன், சந்திரனையும் தரித்த ஜடையின் மேல் கங்கையையும் பொருத்தி, அனல் அம் கையில் மேவ ... நெருப்பு அழகிய கையில் விளங்க, அரிவையும் ஒரு பங்கு இடம் உடையார் தங்கு ... பார்வதி தேவியை தம் உடலின் இடது பாகத்தில் அமைத்துக் கொண்டவராகிய சிவ பெருமான் (ஆகிய மும்மூர்த்திகளும்) வீற்றிருக்கும் அருணையில் மருவும் பெருமாளே. ... திருவண்ணாமலையில் எழுந்தருளியுள்ள பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.221 pg 2.222 pg missing. pg missing. WIKI_urai Song number: 531 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 389 - viragodu vaLai (thiruvaNNAmalai) virakodu vaLaisang kadamathu tharuvem piNikodu vizhiveng ...... kanalpOla veRikodu samanin RuyirkoLu neRiyin Renavithi vazhivan ...... thidupOthiR karavada mathupon gidumana moduman gaiyaruRa vinarkaN ...... punalpAyum kalakamum varumun kulavinai kaLaiyung kazhalthozhu miyalthan ...... tharuLvAyE paravidu mavarsin thaiyarvida mumizhum padavara vaNaikaN ...... thuyilmAlam pazhamaRai mozhipan gayanimai yavartham payamaRa vidamuN ...... deruthERi aravodu mathiyam pothisadai misaigan gaiyumuRa analang ...... kaiyilmEva Aivaiyu morupan gidamudai yavarthang karuNaiyil maruvum ...... perumALE. ......... Meaning ......... virakodu vaLai sangkadam athu tharu vem piNi kodu: He cleverly wields the evil and troublesome rope (of attachment) around my neck vizhi vem kanal pOla veRi kodu saman ninRu: and stands at my door angrily with fiery sparks in his eyes; He is Yaman (God of Death); uyir koLLum neRi inRu ena vithi vazhi vanthidu pOthil: he has arrived to take my life at the appointed hour as destined by my fate; at this time, karavadam athu pongidu manamodu mangaiyar uRavinar kaN punal pAyum kalakamum varu mun: women and relatives, with a treacherous mind, are about to shed tears; before this confusion arises, kulavinai kaLaiyum kazhal thozhum iyal thanthu aruLvAyE: kindly bless me with the discipline of prostrating at Your hallowed feet that are capable of destroying all my past deeds! paravidum avar sinthaiyar: He always resides in the hearts of His devotees; vidam umizhum pada aravu aNai kaN thuyil mAl: He is VishNu, slumbering on a serpent-bed (AdhisEshan), which has several hoods that spew poison; am pazha maRai mozhi pangayan: He chants the wonderul and old vEdAs; He is BrahmA, seated on the lotus; imaiyavar tham payam aRa vidam uNdu eruthu ERi: He swallowed the evil AlakAla poison to allay the fears of all the celestials assembled; He mounts His vehicle, Bull (Nandi); aravodu mathiyam pothi sadai misai gangaiyum uRa anal am kaiyil mEva: He wears the serpent and the crescent moon on His matted hair on which He has also placed River Ganga; He holds fire in one hand; arivaiyum oru pangu idam udaiyAr thangu: He is concorporate with His Consort, PArvathi Devi, in the left half of His body; He is Lord SivA; thus the entire Trinity reside in aruNaiyil maruvum perumALE.: ThiruvaNNAmalai which is also Your abode, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |