திருப்புகழ் 271 சொரியும் முகிலை  (திருத்தணிகை)
Thiruppugazh 271 soriyummugilai  (thiruththaNigai)
Thiruppugazh - 271 soriyummugilai - thiruththaNigaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனன தனனத் தனன தனனத்
     தனன தனனத் ...... தனதான

......... பாடல் .........

சொரியு முகிலைப் பதும நிதியைச்
     சுரபி தருவைச் ...... சமமாகச்

சொலியு மனமெட் டனையு நெகிழ்விற்
     சுமட ரருகுற் ...... றியல்வாணர்

தெரியு மருமைப் பழைய மொழியைத்
     திருடி நெருடிக் ...... கவிபாடித்

திரியு மருள்விட் டுனது குவளைச்
     சிகரி பகரப் ...... பெறுவேனோ

கரிய புருவச் சிலையும் வளையக்
     கடையில் விடமெத் ...... தியநீலக்

கடிய கணைபட் டுருவ வெருவிக்
     கலைகள் பலபட் ...... டனகானிற்

குரிய குமரிக் கபய மெனநெக்
     குபய சரணத் ...... தினில்வீழா

உழையின் மகளைத் தழுவ மயலுற்
     றுருகு முருகப் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

சொரியும் முகிலைப் பதும நிதியைச் சுரபி தருவைச் சமமாகச்
சொ(ல்)லியும்
... மழை பொழிகின்ற மேகத்தையும், பதும நிதியையும்,
காமதேனுவையும், கற்பக மரத்தையும் (கொடையில்) நீ ஒப்பாய் என்று
சொல்லிப் புகழ்ந்தாலும்,

மனம் எள் (அத்)தனையும் நெகிழ்வு இல் சுமடர் அருகு
உற்று
... மனம் ஓர் எள் அளவும் இளகி இரங்குதல் இல்லாத கீழ்
மக்களின் அருகில் சென்று,

இயல் வாணர் தெரியும் அருமைப் பழைய மொழியைத் திருடி
நெருடிக் கவி பாடி
... இலக்கியத் தமிழ்ப் புலவர்கள் தெரிந்து பாடிய
அருமையான பழைய பாடல்களைத் திருடியும், திரித்து நுழைத்தும்
பாடல்களைப் பாடி,

திரியு மருள் விட்டு உனது குவளைச் சிகரி பகரப்
பெறுவேனோ
... திரிகின்ற மயக்க அறிவை விட்டு, குவளை மலர்
தினமும் மலர்கின்ற, உன்னுடைய, திருத்தணிகை மலையின்
பெருமையைக் கூறும்படியான பாக்கியத்தை நான் பெறுவேனோ?

கரிய புருவச் சிலையும் வளைய ... (வள்ளியின்) கரிய புருவம்
என்னும் வில் (காம வேதனையால்) வளைந்து சுருங்க,

கடையில் விடம் மெத்திய நீலக் கடிய கணை பட்டு
உருவ
... (காமனது ஐந்தாவது) கடைசிப் பாணமானதும்*, விஷம்
நிறைந்ததும் ஆகிய நீலோற்பலம் என்னும் கொடுமை வாய்ந்த அம்பு
உன் மேல் பட்டு, நீ அதனால் விரக வேதனை மிகுந்து,

வெருவிக் கலைகள் பல பட்டன கானிற்கு உரிய குமரிக்கு
அபயம் என நெக்கு
... மிகுந்த அச்சத்துடன், மான்கள் பல உள்ள
வள்ளி மலைக் காட்டுக்குச் சென்று, அவ்விடத்துக்கு உரிய குமரியாகிய
வள்ளிக்கு அபயம் என்று உரைத்து,

உபய சரணத்தினில் வீழா உழையின் மகளைத் தழுவ மயல்
உற்று உருகு(ம்) முருகப் பெருமாளே.
... அவளது இரண்டு
பாதங்களிலும் விழுந்து, பின்பு, மான் பெற்ற மகளாகிய வள்ளியைத்
தழுவ மோகம் கொண்டு உருகி நின்ற முருகப் பெருமாளே.


* நீலோற்பல மலர் மன்மதனின் ஐந்தாவது ஈற்றுப் பாணம். மற்ற கணைகள் -
தாமரை, மா, அசோகம், முல்லை.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.703  pg 1.704  pg 1.705  pg 1.706 
 WIKI_urai Song number: 290 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 271 - soriyum mugilai (thiruththaNigai)

coriyu mukilaip pathuma nithiyaic
     curapi tharuvaic ...... camamAkac

coliyu manamet tanaiyu nekizhviR
     sumada rarukut ...... RiyalvANar

theriyu marumaip pazhaiya mozhiyaith
     thirudi nerudik ...... kavipAdith

thiriyu maruLvit tunathu kuvaLaic
     cikari pakarap ...... peRuvEnO

kariya puruvac cilaiyum vaLaiyak
     kadaiyil vidameth ...... thiyaneelak

kadiya kaNaipat turuva veruvik
     kalaikaL palapat ...... tanakAniR

kuriya kumarik kapaya menanek
     kupaya saraNath ...... thinilveezhA

uzhaiyin makaLaith thazhuva mayalut
     Ruruku murukap ...... perumALE.

......... Meaning .........

coriyum mukilaip pathuma nithiyaic curapi tharuvaic camamAkac co(l)liyum: "(In granting alms) you are like the cloud that showers rain, like the (wish-yielding) Padmanidhi, KamadhEnu and KaRpaga tree" - even if one praises in such words -

manam eL (ath)thanaiyum nekizhvu il sumadar aruku utRu: those miserly, base people would not be moved nor would they show an iota of kindness; approaching such people,

iyal vANar theriyum arumaip pazhaiya mozhiyaith thirudi nerudik kavi pAdi: and composing songs on them by stealing from ancient and rare songs written by Tamil poets, well-versed in literature, or by inserting such poems in my own songs with slight modifications,

thiriyu maruL vittu unathu kuvaLaic cikari pakarap peRuvEnO: I do not want to roam about with such deceptive knowledge; instead, I would like to sing about the greatness of Your mountain in ThiruththaNigai where everyday a black lily blossoms; will I be fortunate to sing like that?

kariya puruvac cilaiyum vaLaiya: When the black bow-like brows (of VaLLi) were bent (due to pangs of passion),

kadaiyil vidam meththiya neelak kadiya kaNai pattu uruva: and when the (fifth and) last flowery and severe arrow of blue lily (neelOthpalam)*, full of poison, struck You, You became very passionate, being unable to bear separation (from VaLLi);

veruvik kalaikaL pala pattana kAniRku uriya kumarikku apayam ena nekku: with utmost fear, You went to the forest in VaLLimalai, belonging to that maiden, where many deers roam about, and declared that You sought refuge in VaLLi;

upaya saraNaththinil veezhA uzhaiyin makaLaith thazhuva mayal utRu uruku(m) murukap perumALE.: then You fell in prostration at her feet; later, You stood there melting with intense passion to embrace her, the daughter of a deer, Oh Great One!


* Manmathan's five flowery arrows are as follows:

first arrow - lotus; second - mango; third (middle) arrow - asOkam (also known as ceyalai);
fourth - jasmine; fifth (last) - blue lily (NeelOthpalam).

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 271 soriyum mugilai - thiruththaNigai

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 1209.2021[css]