திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1271 மன நூறு கோடி (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1271 mananURukOdi (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதான தான தந்த தனதான தான தந்த தனதான தான தந்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... மனநூறு கோடி துன்ப நொடிமீதி லேநி னைந்து மதனூட லேமு யங்கி ...... யதிரூப மடமாத ராசை கொண்டு புவிமீதி லேம யங்கி மதிசீரெ லாம ழிந்து ...... கொடிதான வினைமூடி யேதி ரிந்து புவிமீதி லேயு ழன்று விரகான்மெ யேத ளர்ந்து ...... விடுநாளில் விசையான தோகை துங்க மயிலேறி யோடி வந்து வெளிஞான வீடு தந்து ...... அருள்வாயே தினைவேடர் காவல் தங்கு மலைகாடெ லாமு ழன்று சிறுபேதை கால்ப ணிந்த ...... குமரேசா திரையாழி சேது கண்டு பொருராவ ணேசை வென்ற திருமால்மு ராரி தங்கை ...... யருள்பாலா முனிவோர்கள் தேவ ரும்பர் சிறையாக வேவ ளைந்த முதுசூரர் தானை தங்கள் ...... கிளையோடு முடிகோடி தூளெ ழுந்து கழுகோடு பாற ருந்த முனைவேலி னாலெ றிந்த ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... மனநூறு கோடி துன்ப நொடிமீதிலே நினைந்து ... மனத்திலே நூறு கோடிக்கணக்கான துன்பங்கள் ஒரு நொடிப் பொழுதிலே நினைந்து, மதனூடலே முயங்கி ... மன்மதனது லீலையால் காம ஊடலிலே ஈடுபட்டு, அதிரூப மடமாதராசை கொண்டு ... மிக்க அழகுள்ள இளம் பெண்களிடத்தில் ஆசை கொண்டு, புவிமீதிலே மயங்கி ... இந்தப் புவிமீதிலே மயங்கிக் கிடந்து, மதிசீரெலாம் அழிந்து ... அறிவு, மதிப்பு எல்லாம் கெட்டு, கொடிதான வினைமூடியே திரிந்து ... கொடுமையான தீவினை மூடித்திரிந்து, புவிமீதிலே யுழன்று ... இவ்வுலகில் பல இடத்திலும் அலைந்து, விரகான்மெயே தளர்ந்து விடுநாளில் ... அப்பெண்களின் தந்திரச் செயல்கள் காரணமாக உடல் தளர்ந்து போய்விடுகின்ற அந்த நாளில், விசையான தோகை துங்க மயிலேறி யோடி வந்து ... வேகம் வாய்ந்த தோகையுடன் கூடிய பெருமைமிக்க மயிலில் ஏறி, விரைவில் வந்து, வெளிஞான வீடு தந்து அருள்வாயே ... பரவெளியாம் ஞான முக்தியினை நீ தந்தருள்வாயாக. தினைவேடர் காவல் தங்கு மலைகாடெலாம் உழன்று ... தினைப்புனத்தில் வேடர்களின் காவல் உள்ள மலைப் புறம், காட்டுப் புறம் எல்லாம் திரிந்து, சிறுபேதை கால்பணிந்த குமரேசா ... சிறு பேதைப் பெண்ணாகிய வள்ளியின் அடிகளில் பணிந்த குமரேசனே, திரையாழி சேது கண்டு பொரு ராவணேசை வென்ற ... அலைகள் வீசும் சமுத்திரத்தில் அணைகட்டி, போருக்கு வந்த ராவணேசனை வெற்றிகொண்ட திருமால்மு ராரி தங்கை யருள்பாலா ... (ராமனாம்) திருமாலின், முரன் என்ற அசுரனைக் கொன்ற முராரியின், தங்கை பார்வதி அருளிய பாலனே, முனிவோர்கள் தேவர் உம்பர் சிறையாகவே வளைந்த ... முநிவர்கள், தேவர்கள், விண்ணுலகத்தார் அனைவரையும் வளைத்துச் சிறைசெய்த முதுசூரர் தானை தங்கள் கிளையோடு ... கொடிய சூரர்களின் சேனைகளை, அவர்களின் சுற்றமுடன் முடிகோடி தூளெழுந்து கழுகோடு பாறருந்த ... அவர்களின் தலைகள் சிதறி கோடிக்கணக்கான தூள்களாகப் பறக்க, அவற்றை கழுகுகளும் பருந்துகளும் உண்ண, முனைவேலினால் எறிந்த பெருமாளே. ... வேலின் முனையினால் அழித்த பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.632 pg 3.633 pg 3.634 pg 3.635 WIKI_urai Song number: 1270 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 1271 - mana nURu kOdi (common) mananURu kOdi thunpa nodimeethi lEni nainthu mathanUda lEmu yangi ...... yatheerupa madamAtha rAsai koNdu puvimeethi lEma yangi mathiseere lAma zhinthu ...... kodithAna vinaimUdi yEthi rinthu puvimeethi lEyu zhanRu virakAnme yEtha Larnthu ...... vidunALil visaiyAna thOkai thunga mayilERi yOdi vanthu veLinjAna veedu thanthu ...... aruLvAyE thinaivEdar kAval thangu malaikAde lAmu zhanRu siRupEthai kAlpa Nintha ...... kumarEsA thiraiyAzhi sEthu kaNdu porurAva NEsai venRa thirumAlmu rAri thangai ...... yaruLbAlA munivOrkaL thEva rumpar siRaiyAka vEva Laintha muthu cUrar thAnai thangaL ...... kiLaiyOdu mudikOdi thULe zhunthu kazhukOdu pARa runtha munaivEli nAle Rintha ...... perumALE. ......... Meaning ......... mananURu kOdi thunpa nodimeethi lEni nainthu: My mind ponders over millions of miseries in a fraction of a second. mathanUda lEmu yangi: Taunted by the God of Love, my mind indulges in lustful thoughts, yatheerupa madamAtha rAsai koNdu: hankering after exquisitely beautiful and young girls. puvimeethi lEma yangi: I move about on this earth in total daze, mathiseere lAma zhinthu: having lost my sense and prestige. kodithAna vinaimUdiyE thirinthu puvimeethi lEyu zhanRu: Being fenced in by the worst karma (bad deed), I roam around in this world aimlessly. virakAnme yEtha Larnthu vidunALil: On the final day when my body is rendered extremely weak due to the tricks played on me (by those women), visaiyAna thOkai thunga mayilERi yOdi vanthu: will You kindly rush to my aid, mounting Your Peacock that has the speediest wings, veLinjAna veedu thanthu aruLvAyE: and grant me blissful liberation; the Supreme Cosmos of Wisdom? thinaivEdar kAval thangu malaikAde lAmuzhanRu: You roved about in the hills and forests to reach the millet-field guarded by the hunters siRupEthai kAlpa Nintha kumarEsA: and finally surrendered at the feet of the innocent petite damsel, VaLLi, Oh Kumaresa! thiraiyAzhi sEthu kaNdu porurAva NEsai venRa: He built a bridge across the wavy seas and conquered the embattling King, Ravana; thirumAlmu rAri thangai yaruLbAlA: He is Rama (Vishnu), who killed the demon Muran to earn the name MurAri; His younger sister, PArvathi, delivered You as Her child! munivOrkaL thEva rumpar siRaiyAka vEva Laintha: The sages, the DEvAs and all those in the celestial land were encircled and imprisoned by muthu cUrar thAnai thangaL kiLaiyOdu: the powerful demons; their armies, with their entire families, were killed; mudikOdi thULe zhunthu kazhukOdu pARa runtha: their heads were shattered all over into millions of pieces to be devoured by eagles and vultures; munaivEli nAle Rintha perumALE.: such was the prowess of Your sharp spear, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |