திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1207 அருக்கி மெத்ததோள் (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1207 arukkimeththathOL (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்த தத்தனா தனத்த தத்தனா தனத்த தத்தனா ...... தனதான ......... பாடல் ......... அருக்கி மெத்ததோள் திருத்தி யுற்றுமார் பசைத்து வக்குமா ...... லிளைஞோரை அழைத்து மிக்ககா சிழைத்து மெத்தைமீ தணைத்து மெத்தமா ...... லதுகூர உருக்கி யுட்கொள்மா தருக்கு ளெய்த்துநா வுலற்றி யுட்குநா ...... ணுடன்மேவி உழைக்கு மத்தைநீ யொழித்து முத்திபா லுறக்கு ணத்ததா ...... ளருள்வாயே சுருக்க முற்றமால் தனக்கு மெட்டிடா தொருத்தர் மிக்கமா ...... நடமாடுஞ் சுகத்தி லத்தர்தா மிகுத்த பத்திகூர் சுரக்க வித்தைதா ...... னருள்வோனே பெருக்க வெற்றிகூர் திருக்கை கொற்றவேல் பிடித்து குற்றமா ...... ரொருசூரன் பெலத்தை முட்டிமார் தொளைத்து நட்டுளோர் பிழைக்க விட்டவோர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... அருக்கி மெத்த தோள் திருத்தி உற்று மார்பு அசைத்து ... அருமை பாராட்டி நன்றாகத் தோள்களை ஒழுங்கு படுத்தியும், மார்பை அசைத்தும், உவக்கும் மால் இளைஞோரை அழைத்து மிக்க காசு இழைத்து மெத்தை மீது அணைத்து ... தம்மைக் கண்டு மகிழ்ந்து மோகம் கொண்ட இளைஞர்களை அழைத்து, நிரம்பப் பணத்தை அவர்கள் தரச்செய்து, மெத்தையின் மீது அணைத்து, மெத்த மால் அது கூர உருக்கி உட்கொள் மாதருக்கு உள் எய்த்து நா உலற்றி உட்கு நாணுடன் மேவி ... நிரம்பக் காமம் மிகும்படி அவர்கள் மனதை உருக்கி தம் வசப்படுத்தும் விலைமாதர்களுக்கு நான் இளைப்புற்று, நா வறண்டு, அஞ்சி, நாணம் கொண்டவனாக இருந்து, உழைக்கும் அத்தை நீ ஒழித்து முத்தி பால் உற அக்குணத்த தாள் அருள்வாயே ... காலம் தள்ளுவதை நீ ஒழித்து அருள, முக்தி வீட்டை நான் அடைய, அந்த மேன்மை தங்கிய திருவடியைத் தந்து அருள்வாயாக. சுருக்கம் உற்ற மால் தனக்கும் எட்டிடாது ஒருத்தர் மிக்க மா நடமாடும் ... குறள் வடிவத்தில் வாமனராக வந்த (பின் வானளவு உயர்ந்த) திருமாலாலும் அளவிட முடியாத ஒப்பற்ற பெருமான், மிகச் சிறந்த நடனம் ஆடும் சுகத்தில் அத்தர் தாம் மிகுத்த பத்தி கூர் சுரக்க வித்தை தான் அருள்வோனே ... இன்பம் கொண்ட சிவபெருமானுக்கு மிக்க பக்தி முதிர்ந்து பெருக ஞானத்தை (மூலப் பொருளை) உபதேசித்து அருளியவனே, பெருக்க வெற்றி கூர் திருக் கை கொற்ற வேல் பிடித்து குற்றம் ஆர் ஒரு சூரன் பெலத்தை முட்டி மார் தொளைத்து ... நிரம்ப வெற்றியே மிக்க அழகிய கரத்தில் வீர வேல் கொண்டு, குற்றங்கள் நிறைந்த ஒப்பற்ற சூரனுடைய பலத்தைத் தாக்கி, அவனது மார்பைத் தொளைத்து, நட்டு உ(ள்)ளோர் பிழைக்க விட்ட ஓர் பெருமாளே. ... நட்புடைய தேவர்கள் பிழைக்க அந்த வேலைச் செலுத்திய ஒப்பற்ற பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.508 pg 3.509 pg 3.510 pg 3.511 WIKI_urai Song number: 1206 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 1207 - arukki meththathOL (Common) arukki meththathOL thiruththi yutRumAr pasaiththu vakkumA ...... liLainjOrai azhaiththu mikkakA sizhaiththu meththaimee thaNaiththu meththamA ...... lathukUra urukki yutkoLmA tharukku LeyththunA vulatRi yutkunA ...... NudanmEvi uzhaikku maththainee yozhiththu muththipA luRakku NaththathA ...... LaruLvAyE surukka mutRamAl thanakku mettidA thoruththar mikkamA ...... nadamAdum sukaththi laththarthA mikuththa paththikUr surakka viththaithA ...... naruLvOnE perukka vetRikUr thirukkai kotRavEl pidiththu kutRamA ...... rorucUran pelaththai muttimAr thoLaiththu nattuLOr pizhaikka vittavOr ...... perumALE. ......... Meaning ......... arukki meththa thOL thiruththi utRu mArpu asaiththu: They take special care in maintaining their shoulders in shape and in shaking their bosom; uvakkum mAl iLainjOrai azhaiththu mikka kAsu izhaiththu meththai meethu aNaiththu: inviting their young, passionate and entranced suitors, fleecing out a lot of their money and hugging them on the mattress, meththa mAl athu kUra urukki utkoL mAtharukku uL eyththu nA ulatRi utku nANudan mEvi: these whores simply melt their hearts causing considerable passion and ensnare them; I do not wish to suffer fatigue and shame in the company of these whores, with my tongue dried up with fear; uzhaikkum aththai nee ozhiththu muththi pAl uRa akkuNaththa thAL aruLvAyE: in order that You put an end to this miserable way of my spending time and to let me attain liberation, kindly grant me Your great and hallowed feet! surukkam utRa mAl thanakkum ettidAthu oruththar mikka mA nadamAdum: His dimensions could not be measured even by Lord VishNu who took the form of a dwarf (and later grew sky-high); He is the matchless Lord, dancing great dances; sukaththil aththar thAm mikuththa paththi kUr surakka viththai thAn aruLvOnE: and to that blissful Lord SivA whose deep devotion increased, You kindly preached the fundamental principle of wisdom! perukka vetRi kUr thiruk kai kotRa vEl pidiththu kutRam Ar oru cUran pelaththai mutti mAr thoLaiththu: On Your victorious and gorgeous hand You held the valorous spear and attacked the strength of the incomparable and sinful demon SUran; You wielded Your spear piercing his heart nattu u(L) LOr pizhaikka vitta Or perumALE.: and protecting the friendly celestials, Oh Great and Matchless One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |