திருப்புகழ் 1107 கரவுசேர் மகளிர்  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1107 karavusErmagaLir  (common)
Thiruppugazh - 1107 karavusErmagaLir - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனா தனதனந் தனதனா தனதனந்
     தனதனா தனதனந் ...... தனதான

......... பாடல் .........

கரவுசேர் மகளிர்குங் குமபயோ தரதனங்
     களினறா துயில்வதுஞ் ...... சரிபேசுங்

கரசரோ ருகநகம் படவிடாய் தணிவதுங்
     கமலநா பியின்முயங் ...... கியவாழ்வும்

அரவுபோ லிடைபடிந் திரவெலா முழுகுமின்
     பநல்மகோ ததிநலம் ...... பெறுமாறும்

அதரபா னமுதமுந் தவிரவே மவுனபஞ்
     சரமனோ லயசுகந் ...... தருவாயே

பரவுமா யிரமுகங் கொடுதிசா முகதலம்
     படர்பகீ ரதிவிதம் ...... பெறஆடல்

பயில்பணா வனமுகந் தகுணமா சுணகணம்
     பனிநிலா வுமிழுமம் ...... புலிதாளி

குரவுகூ விளமரும் பிதழிதா தகிநெடுங்
     குடிலவே ணியிலணிந் ...... தவராகங்

குழையஆ தரவுடன் தழுவுநா யகிதருங்
     குமரனே யமரர்தம் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

கரவு சேர் மகளிர் குங்கும பயோதர தனங்களின் அறா
துயில்வதும்
... வஞ்சக எண்ணம் கொண்ட விலைமாதர்களின் குங்குமச்
செஞ்சாந்து அணிந்த, பாலைத் தரிப்பதான, மார்பகங்கள் மீது நீங்காமல்
தூங்கும் இன்பமும்,

சரி பேசும் கர சரோருக(ம்) நகம் பட விடாய் தணிவதும்
கமல நாபியின் முயங்கிய வாழ்வும்
... வளையல்கள் ஒலிக்கும்
அல்லிமலர்க் கையில் உள்ள நகத்தின் கீறல் உடல் முழுவதும் படச்
செய்து காம தாகத்தை தீர்த்துக் கொள்ளும் இன்பமும், தாமரை போன்ற
உந்தியில் அணையும் வாழ்வாகிய இன்பமும்,

அரவு போல் இடை படிந்து இரவெலா(ம்) முழுகும் இன்ப
நல் மகா உததி நலம் பெறுமாறும் அதர பான அமுதமும்
தவிரவே
... ஒரு பாம்பு சுற்றிக்கொள்வதைப் போல அவர்களது
நுண்ணிய இடையைச் சுற்றிப் படிந்து காம இன்பத்தை அனுபவித்து
இரவு முழுமையும் மூழ்குகின்ற மகிழ்ச்சியைத் தரும் இனிய பெருங்
கடலின் சுகத்தைப் பெறுகின்ற வழியான இன்பமும், வாயிதழைப் பருகி
அதில் கிடைத்து அனுபவிக்கும் இன்பமும், (இவை யாவும்) என்னை
விட்டு அகல,

மவுன பஞ்சர மனோலய சுகம் தருவாயே ... மெளனம் என்னும்
கூண்டில் இருப்பதால் சித்திக்கும் மன ஒடுக்கம் என்னும் சுக நிலையைத்
தருவாயாக.

பரவும் ஆயிரம் முகம் கொடு திசா முக தலம் படர் பகீரதி
விதம் பெற ஆடல் பயில் பணா வனம் உகந்த குண மாசுண
கணம்
... பரந்து செல்லும் ஆயிரக் கணக்கான கிளைகளாய் திசைகள்
நோக்கும் இடமெல்லாம படர்ந்து செல்லும் கங்கை, வித விதமான
ஆட்டங்களை ஆடி, பயிலும் படங்களை உடையதும், காட்டு
வாழ்க்கையில் மகிழும் குணத்தை உடையதும் ஆகிய பாம்பின் கூட்டம்,

பனி நிலா உமிழும் அம்புலி தாளி குரவு கூவிளம் அரும்பு
இதழி தாதகி நெடும் குடில வேணியில் அணிந்தவர்
... குளிர்ந்த
ஒளிக் கிரணங்களை வீசும் சந்திரன், அருகம் புல், குராமலர், வில்வம்,
பூ அரும்புகள், கொன்றை, ஆத்தி (இவைகளைத் தமது) நீண்டு
வளைந்துள்ள சடையில் அணிந்த சிவபெருமானின்

ஆகம் குழைய ஆதரவுடன் தழுவு நாயகி தரும் குமரனே
அமரர் தம் பெருமாளே.
... உடலம் குழையும்படி அன்புடனே
தழுவிய பார்வதி நாயகி பெற்றருளிய குமரனே, தேவர்களின் பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.248  pg 3.249  pg 3.250  pg 3.251 
 WIKI_urai Song number: 1110 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 1107 - karavusEr magaLir (common)

karavusEr makaLirkung kumapayO tharathanang
     kaLinaRA thuyilvathum ...... saripEsung

karasarO rukanakam padavidAy thaNivathung
     kamalanA piyinmuyang ...... kiyavAzhvum

aravupO lidaipadin thiravelA muzhukumin
     panalmakO thathinalam ...... peRumARum

atharapA namuthamun thaviravE mavunapanj
     charamanO layasukan ...... tharuvAyE

paravumA yiramukang koduthisA mukathalam
     padarpakee rathivitham ...... peRaAdal

payilpaNA vanamukan thakuNamA suNakaNam
     paninilA vumizhumam ...... pulithALi

kuravukU viLamarum pithazhithA thakinedung
     kudilavE NiyilaNin ...... thavarAkang

kuzhaiyaA tharavudan thazhuvunA yakitharung
     kumaranE yamarartham ...... perumALE.

......... Meaning .........

karavu sEr makaLir kungkuma payOthara thanangaLin aRA thuyilvathum: The bliss of prolonged slumber on the bosom of the treacherous whores whose milk-laden breasts are smeared with a paste of red vermillion,

sari pEsum kara sarOruka(m) nakam pada vidAy thaNivathum kamala nApiyin muyangkiya vAzhvum: the bliss of quenching the thirst of passion by getting scratches all over the body from the nails in their lily-like hands that wear bangles with clinking sound, the life-long bliss of hugging their lotus-like belly,

aravu pOl idai padinthu iravelA(m) muzhukum inpa nal makA uthathi nalam peRumARum athara pAna amuthamum thaviravE: the bliss of encircling their slender waist like a serpent, enjoying love-making with them and experiencing the pleasurable immersion in the sea of union whole night and the bliss of imbibing from their lips and deriving a rapturous delight - in order that all these enjoyments are ended,

mavuna panjara manOlaya sukam tharuvAyE: kindly encase me in the cage of tranquility by granting the blissful state of absolute control of mind, Oh Lord!

paravum Ayiram mukam kodu thisA muka thalam padar pakeerathi vitham peRa Adal payil paNA vanam ukantha kuNa mAsuNa kaNam: River GangA that branches off widely into thousands of divisions in all directions, the bunch of serpents that amuse themselves in a variety of ways by raising their hoods, playing and thriving happily in the forests,

pani nilA umizhum ampuli thALi kuravu kUviLam arumpu ithazhi thAthaki nedum kudila vENiyil aNinthavar: the moon that radiates cool and bright rays, the arukam grass, the kurA flower, the vilvam (bael) leaves, many buds of flowers, kondRai (Indian laburnum) flower and Aththi (mountain ebony) leaves - all these adorn the long, curly and matted hair of Lord SivA;

Akam kuzhaiya Atharavudan thazhuvu nAyaki tharum kumaranE amarar tham perumALE.: the body of that SivA is ecstatically embraced with love by Goddess PArvathi, and You are the son delivered by Her, Oh KumarA! You are the Lord of the celestials, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1107 karavusEr magaLir - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]