திருப்புகழ் 989 மின்னார் பயந்த  (முள்வாய்)
Thiruppugazh 989 minnArbayandha  (muLvAi)
Thiruppugazh - 989 minnArbayandha - muLvAiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தன்னா தனந்த தந்த, தன்னா தனந்த தந்த
     தன்னா தனந்த தந்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

மின்னார் பயந்த மைந்தர் தன்னா டினங்கு விந்து
     வெவ்வே றுழன்று ழன்று ...... மொழிகூற

விண்மேல் நமன்க ரந்து மண்மே லுடம்பொ ருங்க
     மென்னா ளறிந்த டைந்து ...... உயிர்போமுன்

பொன்னார் சதங்கை தண்டை முந்நூல் கடம்ப ணிந்து
     பொய்யார் மனங்கள் தங்கு ...... மதுபோலப்

பொல்லே னிறைஞ்சி ரந்த சொன்னீ தெரிந்த ழுங்கு
     புன்னா யுளுங்க வின்று ...... புகுவாயே

பன்னா ளிறைஞ்சு மன்பர் பொன்னா டுறங்கை தந்து
     பன்னா கணைந்து சங்க ...... முறவாயிற்

பன்னூல் முழங்க லென்று விண்ணோர் மயங்க நின்று
     பண்ணூ துகின்ற கொண்டல் ...... மருகோனே

முன்னாய் மதன்க ரும்பு வின்னேர் தடந்தெ ரிந்து
     முன்னோர் பொருங்கை யென்று ...... முனையாட

மொய்வார் நிமிர்ந்த கொங்கை மெய்ம்மா தர்வந்தி றைஞ்சு
     முள்வாய் விளங்க நின்ற ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

மின்னார் பயந்த மைந்தர் தன் நாடு இனம் குவிந்து
வெவ்வேறு உழன்று உழன்று மொழி கூற
... (வீட்டில் உள்ள)
பெண்டிர், பெற்ற மக்கள், தான் பிறந்த நாடு, சுற்றத்தினர் யாவரும்
கும்பலாகக் கூடியும், தனியாகவும் அங்கும் இங்கும் சென்று சென்று
(என்னைப் பற்றிப்) பேச்சுக்கள் பேசி,

விண் மேல் நமன் கரந்து மண் மேல் உடம்பு ஒருங்கு அம்
மெல் நாள் அறிந்து அடைந்து உயிர் போ முன்
... ஆகாயத்தில்
யமன் (கண்ணுக்குத்) தெரியாமல் மறைவாக இருந்து, மண் மேல் உள்ள
இந்த உடம்பினின்று உயிர் அடஙகும் அந்த மெலிவு நாளைத் தெரிந்து
வர, என் உயிர் போவதற்கு முன்பாக,

பொன் ஆர் சதங்கை தண்டை முந்நூல் கடம்பு அணிந்து
பொய்யார் மனங்கள் தங்கும் அது போல
... பொன்னாலாகிய
சதங்கை, தண்டை (ஆகியவற்றைக் கழலிலும்), முப்புரி நூல், கடப்ப
மாலை (இவைகளைத் தோள்களிலும்) அணிந்துகொண்டு,
மெய்ம்மையாளர்களின் மனங்களில் நீ வாசம் செய்து அவர்களுக்கு
உதவுவது போல,

பொல்லேன் இறைஞ்சி இரந்த சொல் நீ தெரிந்து அழுங்கு
புல் நாய் உ(ள்)ளும் கவின்று புகுவாயே
... இந்தப்
பொல்லாதவனாகிய நான் வணங்கி உன்னை வேண்டுகின்ற சொல்லை
நீ பொருட்படுத்தித் தெரிந்து கொண்டு, மனம் வருந்தும் இந்த இழிந்த
நாயேனாகிய அடியேன் உள்ளத்திலும் அழகுறப் புகுந்து அருளுவாயாக.

பன்னாள் இறைஞ்சும் அன்பர் பொன் நாடு உற அங்கை
தந்து
... பல நாட்களாக வணங்கி வரும் அடியார்களாகிய தேவர்கள்
தங்கள் பொன்னுலகத்தை அடைய அவர்களுக்கு உனது மேலான
அழகிய கை கொடுத்து உதவி செய்தவனே,

பன்னாக(ம்) அணைந்து சங்கம் உற வாயில் பன்னூல்
முழங்கல் என்று விண்ணோர் மயங்க நின்று பண் ஊதுகின்ற
கொண்டல் மருகோனே
... பாம்பணையில் படுக்கை கொண்டு,
(பாஞ்ச சன்னியம் என்னும்) சங்கை திருவாயில் வைத்து, பல
சாஸ்திரங்களும் இச் சங்கத் தொனியில் முழங்குகின்றது என்னும்படி
தேவர்களும் மயங்கி நின்று கேட்க, பலவித பண்களையும் ஊதிய
மேகவண்ணனாகிய திருமாலின் மருகனே,

முன்னாய் மதன் கரும்பு வில் நேர் தடம் தெரிந்து முன் ஓர்
பொரு(ங்)கை என்று
... மன்மதன் முன்னதாக நின்று (தனது) கரும்பு
வில்லை எய்ய வேண்டிய இடத்தை அறிந்து முன்னதாகவே ஒரு போர்
செய்யும் தொழிலை மேற்கொண்டது போல

முனை ஆட மொய் வார் நிமிர்ந்த கொங்கை மெய்ம் மாதர்
வந்து இறைஞ்சு
... போர் புரிய நெருங்கி கச்சு நிமிர்ந்துள்ள
மார்பினை உடையவர்களும், உண்மைக் குணம் கொண்டவர்களுமான
மாதர்கள் வந்து வணங்குகின்ற

முள்வாய் விளங்க நின்ற பெருமாளே. ... முள்வாய்* என்னும்
தலத்தில் விளக்கமுற நிற்கும் பெருமாளே.


* முள்வாய் ஆந்திராவில் உள்ள சித்தூர் நகரத்துக்கு அருகில் உள்ளது.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.1431  pg 2.1432  pg 2.1433  pg 2.1434 
 WIKI_urai Song number: 993 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 989 - minnAr bayandha (muLvAy)

minnAr payantha mainthar thannA dinangu vinthu
     vevvE RuzhanRu zhanRu ...... mozhikURa

viNmEl namanka ranthu maNmE ludampo runga
     mennA LaRintha dainthu ...... uyirpOmun

ponnAr sathangai thaNdai munnUl kadampa Ninthu
     poyyAr manangaL thangu ...... mathupOlap

pollE niRainji rantha sonnee therintha zhungu
     punnA yuLumka vinRu ...... pukuvAyE

pannA LiRainju manpar ponnA duRangai thanthu
     pannA kaNainthu sanga ...... muRavAyiR

pannUl muzhanga lenRu viNNOr mayanga ninRu
     paNNU thukinRa koNdal ...... marukOnE

munnAy mathanka rumpu vinnEr thadanthe rinthu
     munnOr porungai yenRu ...... munaiyAda

moyvAr nimirntha kongai meymmA tharvanthi Rainju
     muLvAy viLanga ninRa ...... perumALE.

......... Meaning .........

minnAr payantha mainthar than nAdu inam kuvinthu vevvERu uzhanRu uzhanRu mozhi kURa: The women-folk of the household, the children born to me, people from my native country and relatives have all assembled, moving around in small groups hither and thither and talking among themselves (about me);

viN mEl naman karanthu maN mEl udampu orungu am mel nAL aRinthu adainthu uyir pO mun: Yaman, the God of Death, is lurking surreptitiously in the sky, preparing to come down to me knowing this frail day when my body on the earth is about to breathe its last; before my life expires,

pon Ar sathangai thaNdai munnUl kadampu aNinthu poyyAr manangaL thangum athu pOla: just like You, wearing the golden anklets and thandai (on Your ankles) and the sacred thread and kadappA garland (on Your shoulders), dwell in the hearts of truthful people, remaining helpful to them,

pollEn iRainji irantha sol nee therinthu azhungu pul nAy u(L)Lum kavinRu pukuvAyE: kindly make some sense of the beseeching word of prayer that is uttered by this evil-minded person (namely, myself) and enter gracefully the anguished heart of this lowly dog and bless me!

pannAL iRainjum anpar pon nAdu uRa angai thanthu: You extended Your hallowed hand of help by redeeming their heavenly land for the celestials who worshipped You for several days, Oh Lord!

pannAka(m) aNainthu sangam uRa vAyil pannUl muzhangal enRu viNNOr mayanga ninRu paN UthukinRa koNdal marukOnE: He slumbers on the serpent-bed and blows the conch-shell keeping it on His hallowed mouth; the celestials are awe-struck listening to the sound of the conch-shell playing VEdic music from many scriptures; He is able to play a variety of melodies; and You are the nephew of that Lord VishNu, who has the complexion of black cloud!

munnAy mathan karumpu vil nEr thadam therinthu mun Or poru(ng)kai enRu munai Ada moy vAr nimirntha kongai meym mAthar vanthu iRainju: The truthful women coming here to worship have bosom bursting off their blouse as if Manmathan has pre-determined the target of his combative attack using the bow of sugarcane;

muLvAy viLanga ninRa perumALE.: this place is MuLvAy*, where You are seated prominently, Oh Great One!


* MuLvAy is located near ChitthUr in Andhra Pradesh.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 989 minnAr bayandha - muLvAi

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 1609.2021[css]