திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 936 கலக சம்ப்ரம (விஜயமங்கலம்) Thiruppugazh 936 kalagasamprama (vijayamangkalam) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தந்தனத் தானான தானன தனன தந்தனத் தானான தானன தனன தந்தனத் தானான தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... கலக சம்ப்ரமத் தாலேவி லோசன மலர்சி வந்திடப் பூணார மானவை கழல வண்டெனச் சாரீரம் வாய்விட ...... அபிராமக் கனத னங்களிற் கோமாள மாகியெ பலந கம்படச் சீரோடு பேதக கரண முஞ்செய்துட் பாலூறு தேனித ...... ழமுதூறல் செலுவி மென்பணைத் தோளோடு தோள்பொர நிலைகு லைந்திளைத் தேராகு மாருயிர் செருகு முந்தியிற் போய்வீழு மாலுட ...... னநுராகந் தெரிகு மண்டையிட் டாராத சேர்வையி லுருகி மங்கையர்க் காளாகி யேவல்செய் திடினு நின்கழற் சீர்பாத நானினி ...... மறவேனே உலக கண்டமிட் டாகாச மேல்விரி சலதி கண்டிடச் சேராய மாமவ ருடன்ம டிந்திடக் கோபாலர் சேரியில் ...... மகவாயும் உணர்சி றந்தசக் ராதார நாரணன் மருக மந்திரக் காபாலி யாகிய உரக கங்கணப் பூதேசர் பாலக ...... வயலூரா விலைத ருங்கொலைப் போர்வேடர் கோவென இனையு மங்குறப் பாவாய்வி யாகுலம் விடுவி டென்றுகைக் கூர்வேலை யேவிய ...... இளையோனே விறல்சு ரும்புநற் க்ரீதேசி பாடிய விரைசெய் பங்கயப் பூவோடை மேவிய விஜய மங்கலத் தேவாதி தேவர்கள் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கலக சம்ப்ரமத்தாலே விலோசன மலர் சிவந்திடப் பூண் ஆரம் ஆனவை கழல வண்டு எனச் சாரீரம் வாய்விட ... (சேர்க்கையில் உண்டாகும்) ஊடல் கலகப் பரபரப்பால் கண்களாகிய மலர் சிவக்கவும், அணிந்த முத்து மாலைகளும் கழன்று விழவும், (புட்குரல்) வண்டு முதலியவற்றின் ஒலிகளை வெளிப்படுத்தவும், அபிராமக் கன தனங்களில் கோமாளம் ஆகியெ பல நகம் படச் சீரோடு பேதக கரணமும் செய்து ... அழகிய பருத்த மார்பகங்களைக் கண்டு பெருங் களிப்புடன் குதித்து மகிழ்பவனாய், (உடலெல்லாம்) பல நகக் குறிகள் உண்டாக, சிறந்த வெவ்வேறு வகையான புணர்ச்சிகளைச் செய்து, உள் பால் ஊறு தேன் இதழ் அமுது ஊறல் செலுவி மென் பணைத் தோளோடு தோள் பொர நிலை குலைந்து இளைத்து ஏர் ஆகும் ஆருயிர் ... மனத்தில் பால் போலவும் தேன் போலவும் இனிக்கின்ற வாயிதழ் அமுதம் போன்ற ஊறலைச் செலுத்தி, மெல்லிய மூங்கிலைப் போன்ற தோளோடு தோள் இணைய நிலைமை தளர்ந்து, அழகிய அரிய உயிர் சோர்வுற்று, செருகும் உந்தியில் போய் வீழும் மால் உடன் அநுராகம் தெரி குமண்டை இட்டு ஆராத சேர்வையில் உருகி மங்கையர்க்கு ஆளாகி ஏவல் செய்திடினு(ம்) நின் கழல் சீர் பாத(ம்) நான் இனி மறவேனே ... பொருந்திய வயிற்றின் மீது போய் விழுகின்ற மயக்கும் காமப்பற்றை வெளிக்காட்டும் களிப்புக் கூத்தாடி, தணிவு பெறாத கூட்டுறவில் உள்ளம் உருகி, விலைமாதர்களுக்கு அடிமைப் பட்டு, அவர்கள் இட்ட வேலைகளைச் செய்த போதிலும், உன்னுடைய வீரக் கழல் அணிந்த சிறப்புற்ற திருவடிகளை நான் இனி மறக்க மாட்டேன். உலக கண்டம் இட்டு ஆகாச மேல் விரி சலதி கண்டிடச் சேர் ஆயம் ஆம் அவருடன் மடிந்திடக் கோபாலர் சேரியில் மகவாயும் உணர் சிறந்த சக்ராதார நாரணன் மருக ... உலக்கையை* துண்டு துண்டாகப் பொடி செய்து ராவித் தூளாக்கி, ஆகாயம் மேலே விரிந்துள்ள நடுக் கடலில் (அப்பொடிகளைச்) சேரும்படி செய்தும், கூட்டமான ஆயர் அனைவரும் (சாபத்தின் காரணமாக) ஒரு சேர இறந்து பட, இடையர்கள் வாழும் சேரியில் குழந்தையாக வளர்ந்தும், ஞானம் சிறந்த சக்ராயுதத்தை ஏந்தியும் இருந்த நாராயணனின் மருகனே, மந்திரக் காபாலியாகிய உரக கங்கணப் பூதேசர் பாலக வயலூரா ... (ஐந்தெழுத்து) மந்திரத்தின் மூலப் பொருள் ஆனவரும், பிரம கபாலத்தைக் கையில் ஏந்தியவரும், பாம்பைக் கையில் வளையாகக் கொண்டவரும், பூதகணங்களைக் கொண்ட தலைவருமாகிய ஈசர் சிவபெருமானின் பிள்ளையே, வயலூரில் வாழ்பவனே, கொலை தரும் வி(ல்)லைப் போர் வேடர் கோ என இனையும் அம் குறப் பாவாய் வியாகுலம் விடு விடு என்று கைக் கூர் வேலை ஏவிய இளையோனே ... கொலை செய்யும் வில்லைக் கொண்டு போர் புரியும் வேடர்கள் கோ கோ என்று பேரொலி இட்டு நெருங்க, (அதைக் கண்டு) வருந்திய வள்ளி நாயகியை நோக்கி, வருந்துகின்ற அழகிய குறப் பாவையே, நீ வருத்தத்தை விடு விடு என்று கூறி, தான் கையில் ஏந்திய கூர்மையான வேலை (வேடர்கள் மீது) செலுத்திய இளையோனே, விறல் சுரும்பு நல் க்ரீ தேசி பாடிய விரை செய் பங்கயப் பூ ஓடை மேவிய விஜயமங்கலத் தேவாதி தேவர்கள் பெருமாளே. ... வீரம் வாய்ந்த வண்டுகள் நல்ல முயற்சியுடன் தேசி என்னும் ராகத்தைப் பாடிடும், நறு மணம் கொண்ட தாமரைப் பூக்களைக் கொண்ட நீர் நிலைகள் உள்ள விஜயமங்கலத்தில்** வீற்றிருக்கும், தேவாதி தேவர்களின் பெருமாளே. |
* யாதவர்கள் தங்களுள் சாம்பன் என்பவனுக்கு கர்ப்பிணி வேஷமிட்டு, துர்வாச முனிவரை இவளுக்குப் பிறப்பது ஆணோ பெண்ணோ எனக் கேட்க, கோபமடைந்த துர்வாசர் ஓர் இரும்பு உலக்கை பிறக்கும், அதுவே யாதவர் குலத்தை அழிக்கும் என்று சபித்தார். இதை அறிந்த கண்ணன், பிறந்த உலக்கையைப் பொடியாக்கி நடுக்கடலில் கரைக்கச் செய்தான். பின்னர் உலக்கைப் பொடி கரையிலே வந்து கோரைப்புல்லாக முளைக்க, யாதவர் தம்முள் கலகம் மூண்டதும் அப்புல்லைப் பிடுங்கி ஒருவரை மற்றவர் குத்தி இறந்தனர். இரும்புத் துண்டு ஒன்று மீனின் வயிற்றில் வளர, அம்மீனைப் பிடித்த ஒரு வேடன் அதன் வயிற்றிலிருந்த துண்டைத் தன் அம்புநுனியில் வைத்தான். கண்ணனின் இறுதி நாளன்று தூக்கி வைத்திருந்த கண்ணனின் பாதத்தைப் பறவையென எண்ணி வேடன் அந்த அம்பை எய்தான். யாதவகுலத்தில் கடைசியாக எஞ்சிய கண்ணனும் பரமபதம் அடைந்தான். |
** விஜயமங்கலம் ஈரோட்டுக்கும் திருப்பூருக்கும் இடையே உள்ள ரயில் நிலையத்திலிருந்து 2 மைல் வடக்கில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.1293 pg 2.1294 pg 2.1295 pg 2.1296 WIKI_urai Song number: 940 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 936 - kalaga samprama (vijayamangalam) kalaka sampramath thAlEvi lOchana malarsi vanthidap pUNAra mAnavai kazhala vaNdenac chAreeram vAyvida ...... apirAmak kanatha nangaLiR kOmALa mAkiye palana kampadac cheerOdu pEthaka karaNa mumcheythut pAlURu thEnitha ...... zhamuthURal seluvi menpaNaith thOLOdu thOLpora nilaiku lainthiLaith thErAku mAruyir seruku munthiyiR pOyveezhu mAluda ...... nanurAkan theriku maNdaiyit tArAtha sErvaiyi luruki mangaiyark kALAki yEvalsey thidinu ninkazhaR seerpAtha nAnini ...... maRavEnE ulaka kaNdamit tAkAsa mElviri salathi kaNdidac chErAya mAmava rudanma dinthidak kOpAlar sEriyil ...... makavAyum uNarsi Ranthachak rAthAra nAraNan maruka manthirak kApAli yAkiya uraka kangaNap pUthEsar pAlaka ...... vayalUrA vilaitha rumkolaip pOrvEdar kOvena inaiyu manguRap pAvAyvi yAkulam viduvi denRukaik kUrvElai yEviya ...... iLaiyOnE viRalsu rumpunaR kreethEsi pAdiya viraisey pangayap pUvOdai mEviya vijaya mangalath thEvAthi thEvarkaL ...... perumALE. ......... Meaning ......... kalaka sampramaththAlE vilOsana malar sivanthidap pUN Aram Anavai kazhala vaNdu enac chAreeram vAyvida: Because of lover's squabble during love-making, the flower-like eyes of these women became red, the strings of pearls got disentangled and fell off and strange sounds like that of (the birds and) the beetles emanated from their throat; apirAmak kana thanangaLil kOmALam Akiye pala nakam padac cheerOdu pEthaka karaNamum cheythu: looking at their heavy and beautiful bosom, I leapt about with elation; getting many nail-marks all over my body, I enjoyed a variety of carnal postures with them; uL pAl URu thEn ithazh amuthu URal seluvi men paNaith thOLOdu thOL pora nilai kulainthu iLaiththu Er Akum Aruyir: imbibing the nectar of saliva gushing from their lips that touched my heart with a sweet taste like milk and honey, with my shoulders uniting with their soft bamboo-like shoulders, I lost my balance, and my precious and beautiful soul became very weak; serukum unthiyil pOy veezhum mAl udan anurAkam theri kumaNdai ittu ArAtha sErvaiyil uruki mangaiyarkku ALAki Eval seythidinu(m) nin kazhal seer pAtha(m) nAn ini maRavEnE: falling upon their compact belly and exposing my passionate obsession exuberantly with my heart melting over the insatiable bliss of union, I have become a slave to these whores running their errands; nonetheless, I shall never forget Your hallowed feet that are adorned with valorous anklets, Oh Lord! ulaka kaNdam ittu AkAsa mEl viri salathi kaNdidac chEr Ayam Am avarudan madinthidak kOpAlar sEriyil makavAyum uNar siRantha sakrAthAra nAraNan maruka: Notwithstanding the shredding of a pestle* into tiny bits and pieces and scattering the dust in the mid-sea over which the sky spread out, the death of the clan of shepherds en masse could not be avoided (because of a curse); He (KrishNa) was reared in the village of those shepherds; He is Lord NArAyaNan (VishNu) holding in His hand the Disc of Kowledge as a weapon; and You are His nephew, Oh Lord! manthirak kApAliyAkiya uraka kangaNap pUthEsar pAlaka vayalUrA: He is the fundamental principle of the five-lettered ManthrA (NamasivAya); He holds in His hand the skull of Lord Brahma; He wears the serpent as a wristlet; He is the leader of the clan of Saivite-demons; and You are the son of that SivA, Oh Lord of VayalUr! kolai tharum vi(l)laip pOr vEdar kO ena inaiyum am kuRap pAvAy viyAkulam vidu vidu enRu kaik kUr vElai Eviya iLaiyOnE: When the hunters confronted carrying in their hands the deadly weapons of bows and making a menacing noise, VaLLi who stood fearfully at the scene of their onslaught was consoled by You with these words "Oh beautiful damsel in distress, belonging to the KuRavAs, you give up your anguish forthwith" and then You wielded the sharp spear held in Your hand (on the hunters), Oh Young Lord! viRal surumpu nal kree thEsi pAdiya virai sey pangayap pU Odai mEviya vijayamangalath thEvAthi thEvarkaL perumALE.: The valorous beetles in this place hum the RAgA Desi with tremendous effort; the waterfronts here are full of fragrant lotus; You are seated in this Vijayamangalam**; You are the Lord of the leaders of the celestials, Oh Great One! |
* Once, a few boys of KrishNA's yAdhava clan dressed up a boy Samban, as a pregnant woman. They teased Sage DurvAsar asking him if the child would be a boy or a girl. Enraged DurvAsar cursed that a steel pestle would be born which would annihilate the entire yAdhava clan. When KrishNA heard about the curse arter the steel pestle was born, He scraped it into fine powder and poured it in mid-sea. Particles of the powder reached the shore and grew into wild weeds. Later, a riot broke out among the yAdhavas who fought plucking the weeds, stabbed and killed each other. One speck of the steel powder was swallowed by a fish that was caught by a hunter. When the hunter cut open the fish and found a sharp steel piece, he fixed it on the tip of his arrow. That is the arrow that killed KrishNA when He was reclining on a branch with His foot up as the hunter mistook KrishNA's foot for a bird. |
** Vijayamangalam is located between Erode and ThiruppUr; the temple is 2 miles north of Vijayamangalam Railway Station. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |