திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 933 காந்தட் கரவளை (திருப்பாண்டிக்கொடுமுடி) Thiruppugazh 933 kAndhatkaravaLai (thiruppANdikkodumudi) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தாந்தத் தனதன தாந்தத் தனதன தாந்தத் தனதன ...... தனதான ......... பாடல் ......... காந்தட் கரவளை சேந்துற் றிடமத காண்டத் தரிவைய ...... ருடனூசி காந்தத் துறவென வீழ்ந்தப் படிகுறி காண்டற் கநுபவ ...... விதமேவிச் சாந்தைத் தடவிய கூந்தற் கருமுகில் சாய்ந்திட் டயில்விழி ...... குழைமீதே தாண்டிப் பொரவுடை தீண்டித் தனகிரி தாங்கித் தழுவுத ...... லொழியேனோ மாந்தர்க் கமரர்கள் வேந்தற் கவரவர் வாஞ்சைப் படியருள் ...... வயலூரா வான்கிட் டியபெரு மூங்கிற் புனமிசை மான்சிற் றடிதொழு ...... மதிகாமி பாந்தட் சடைமுடி யேந்திக் குலவிய பாண்டிக் கொடுமுடி ...... யுடையாரும் பாங்கிற் பரகுரு வாங்கற் பனையொடு பாண்சொற் பரவிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... காந்தள் கர வளை சேந்து உற்றிட மத காண்டத்து அரிவையருடன் ஊசி காந்தத்து உறவு என வீழ்ந்து ... காந்தள் மலரைப் போன்ற, வளையல் அணிந்துள்ள, கைகள் சிவக்க, மன்மதனுடைய வில்லுக்குத் தோதாகும் மாதர்களுடன் ஊசிக்கும் காந்தத்துக்கும் உள்ள உறவைப் போல, அக் காம மயக்கத்தில் விழுந்து, அப்படி குறி காண்டற்கு அநுபவ விதம் மேவிச் சாந்தைத் தடவிய கூந்தல் கரு முகில் சாய்ந்திட்டு ... அவ்வாறே பெண்குறியைக் காண்பதற்கு அனுபவ வழிகளை நாடிப் பொருந்தி, நறுஞ்சாந்து தடவப்பட்ட கரிய மேகம் போன்ற கூந்தலின் மேல் சாய்ந்து படுத்து, அயில் விழி குழை மீதே தாண்டிப் பொர உடை தீண்டித் தன கிரி தாங்கித் தழுவுதல் ஒழியேனோ ... வேல் போன்ற கண்கள் (காதில் உள்ள) குண்டலங்களின் மேல் தாவிச் சென்று தாக்கும்படியாக, ஆடையைத் தொட்டு மார்பகங்களாகிய மலையைப் பிடித்துத் தழுவும் செயலை ஒழிக்க மாட்டேனோ? மாந்தர்க்கு அமரர்கள் வேந்தற்கு அவரவர் வாஞ்சைப் படி அருள் வயலூரா ... மனிதர்களுக்கும் தேவ அரசனாகிய இந்திரனுக்கும் அவரவர்களுடைய விருப்பப்படி அருள் பாலிக்கும் வயலூரனே, வான் கிட்டிய பெரு மூங்கில் புனம் மிசை மான் சிற்றடி தொழும் அதிகாமி ... ஆகாயத்தைக் கிட்டிய பெரிய மூங்கில் காடு உள்ள (வள்ளிமலைத்) தினைப்புனத்தின் மீது இருந்த மான் போன்ற வள்ளியின் சிறிய பாதங்களைத் தொழுத காதல் மிக்கவனே, பாந்தள் சடை முடி ஏந்திக் குலவிய பாண்டிக் கொடுமுடி உடையாரும் பாங்கில் பர குருவாம் கற்பனையொடு பாண் சொல் பரவிய பெருமாளே. ... பாம்பை தனது சடா முடியில் தாங்கி விளங்குபவரும் பாண்டிக் கொடுமுடி* என்னும் தலத்தை உடையவரும் ஆகிய சிவபெருமானுக்கு, உரிய முறையில் மேலான குருவான சங்கற்பத்தோடு பண் போன்ற சொற்களைக் கொண்டு (பிரணவ மந்திரத்தை) உபதேசித்தளித்த பெருமாளே. |
* கொடுமுடி ஈரோட்டிலிருந்து தென்கிழக்கே 23 மைலில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.1283 pg 2.1284 pg 2.1285 pg 2.1286 WIKI_urai Song number: 937 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு L. வசந்த குமார் Thiru L. Vasanthakumar M.A. பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 933 - kAndhat karavaLai (thiruppANdikkodumudi) kAnthat karavaLai sEnthut Ridamatha kANdath tharivaiya ...... rudanUsi kAnthath thuRavena veezhnthap padikuRi kANdaR kanupava ...... vithamEvic chAnthaith thadaviya kUnthaR karumukil sAynthit tayilvizhi ...... kuzhaimeethE thANdip poravudai theeNdith thanakiri thAngith thazhuvutha ...... lozhiyEnO mAnthark kamararkaL vEnthaR kavaravar vAnjaip padiyaruL ...... vayalUrA vAnkit tiyaperu mUngiR punamisai mAnsit Radithozhu ...... mathikAmi pAnthat chadaimudi yEnthik kulaviya pANdik kodumudi ...... yudaiyArum pAngiR parakuru vAngaR panaiyodu pANchoR paraviya ...... perumALE. ......... Meaning ......... kAnthaL kara vaLai sEnthu uRRida matha kANdaththu arivaiyarudan Usi kAnthaththu uRavu ena veezhnthu: Their bangled arms are like the daffodils (kAnthaL); their reddened hands are ideally suited for wielding (as flowery arrows) from the bow of Manmathan (God of Love); my relationship with those women is like that between the needle and the magnet; falling into the dizzy passionate pit, appadi kuRi kANdaRku anupava vitham mEvic chAnthaith thadaviya kUnthal karu mukil sAynthittu: and similarly seeking and adopting ways and means of seeing their genital, I recline and doze off over their dense hair, smeared with fragrant pigment, that looks like the black cloud; ayil vizhi kuzhai meethE thANdip pora udai theeNdith thana kiri thAngith thazhuvuthal ozhiyEnO: making their spear-like eyes leap up to, and attack, their swinging studs (on the ears), I have been fondling their attire and grabbing their mountain-like bosom to hug; will I never desist from such acts? mAntharkku amararkaL vEnthaRku avaravar vAnjaip padi aruL vayalUrA: To all human beings and Indra, the Lord of the celestials, You dispense grace according to their desires, Oh Lord of VayalUr! vAn kittiya peru mUngil punam misai mAn sitRadi thozhum athikAmi: The fields of millet (in VaLLimalai) enclosed a large forest of bamboos that shot right up to the sky; there lived this deer-like damsel, VaLLi, and You worshipped her petite feet out of overwhelming love, Oh Lord! pAnthaL sadai mudi Enthik kulaviya pANdik kodumudi udaiyArum pAngil para kuruvAm kaRpanaiyodu pAN chol paraviya perumALE.: He holds the serpent on His matted hair; His abode is PANdik Kodumudi*; to that Lord SivA, with the avowed determination of an apt and esteemed master, You preached (PraNava ManthrA) in words that sounded like music, Oh Great One! |
* Kodumudi is 23 miles Southeast of EerOde (Erode) towards KarUr. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |