திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 840 சேலை உடுத்து (வேதாரணியம்) Thiruppugazh 840 sElaiuduththu (vEdhAraNiyam) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தான தனத்தன தந்த தான தனத்தன தந்த தான தனத்தன தந்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... சேலை யுடுத்துந டந்து மாலை யவிழ்த்துமு டிந்து சீத வரிக்குழல் கிண்டி ...... யளிமூசத் தேனி லினிக்கமொ ழிந்து காமு கரைச்சிறை கொண்டு தேச மனைத்தையும் வென்ற ...... விழிமானார் மாலை மயக்கில்வி ழுந்து காம கலைக்குளு ளைந்து மாலி லகப்பட நொந்து ...... திரிவேனோ வால ரவிக்கிர ணங்க ளாமென வுற்றப தங்கள் மாயை தொலைத்திட வுன்ற ...... னருள்தாராய் பாலை வனத்தில்ந டந்து நீல அரக்கியை வென்று பார மலைக்குள கன்று ...... கணையாலேழ் பார மரத்திரள் மங்க வாலி யுரத்தையி டந்து பால்வ ருணத்தலை வன்சொல் ...... வழியாலே வேலை யடைத்துவ ரங்கள் சாடி யரக்கரி லங்கை வீட ணருக்கருள் கொண்டல் ...... மருகோனே மேவு திருத்தணி செந்தில் நீள்பழ நிக்குளு கந்து வேத வனத்தில மர்ந்த ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... சேலை உடுத்து நடந்து மாலை அவிழ்த்து முடிந்து சீத வரிக் குழல் கிண்டி அளி மூச ... சேலையை உடுத்து ஒயிலாக நடந்தும், (கூந்தலிலுள்ள) மாலையை அவிழ்த்து முடிந்தும், குளிர்ந்த, நன்கு வாரிவிடப்பட்ட கூந்தலை நெருங்கி வண்டுகள் மொய்க்கவும், தேனின் இனிக்க மொழிந்து காமுகரைச் சிறை கொண்டு தேசம் அனைத்தையும் வென்ற விழி மானார் ... தேனைப் போல் இனிக்கும் பேச்சுக்களைப் பேசியும், காமப் பித்து உடையாரை தம் வசப் படுத்தியும், இங்ஙனம் நாடு முழுமையும் வெற்றி கொள்ளும் கண்களை உடைய வேசியர்களின் மாலை மயக்கில் விழுந்து காம கலைக்குள் உளைந்து மாலில் அகப்பட நொந்து திரிவேனோ ... இருண்ட மயக்கத்தில் விழுந்து, காம நூல்களைப் படித்து வருந்தி மோக மயக்கத்தில் அகப்பட்டு மனம் நொந்து திரிவேனோ? வால ரவிக் கிரணங்களாம் என உற்ற பதங்கள் மாயை தொலைத்திட உன்றன் அருள் தாராய் ... இளஞ் சூரியனுடைய கிரணங்கள் என்று சொல்லும்படி விளங்கும் உனது திருவடிகள் என்னுடைய மயக்க அறிவைத் தொலைக்கும்படி உன்னுடைய திருவருளைத் தந்து அருளுக. பாலை வனத்தில் நடந்து நீல அரக்கியை வென்று பார மலைக்குள் அகன்று கணையாலே ஏழ் பார மரத் திரள் மங்க வாலி உரத்தை இடந்து ... பாலைவனத்தில் நடந்து, கரிய நிறம் கொண்ட அரக்கி தாடகையை வதைத்து வென்று, பெரிய மலையாகிய சித்ரகூட பர்வதத்தினின்று நீங்கி அப்பால் சென்று, தன் அம்பு கொண்டு ஏழு பெரிய மராமரக் கூட்டத்தை அழித்து, வாலியினுடைய மார்பைப் பிளந்து, பால் வருணத் தலைவன் சொல் வழியாலே வேலை அடைத்து வரங்கள் சாடி அரக்கர் இலங்கை வீடணருக்கு அருள் கொண்டல் மருகோனே ... அப்பால் சென்று வருண ராஜன் சொன்னபடியே கடலில் அணை கட்டி, (அரக்கர்கள் வாழ்ந்திருந்த) சூழல்களை அழிவு செய்து, இலங்கை அரசாட்சியை விபீஷணருக்குக் கொடுத்த மேக நிறமுடைய ராமனாகிய திருமாலின் மருகனே, மேவு திருத்தணி செந்தில் நீள் பழநிக்குள் உகந்து வேதவனத்தில் அமர்ந்த பெருமாளே. ... விரும்பத் தக்க திருத்தணிகை, திருச்செந்தூர், பெரிய தலமாகிய பழநி ஆகிய இந்த மூன்று இடங்களிலும் பொருந்தி, வேதாரணியத்தில்* வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
* வேதாரணியம் திருத்துறைப்பூண்டி ரயில் சந்திப்பிலிருந்து 20 மைல் தூரத்தில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.1029 pg 2.1030 pg 2.1031 pg 2.1032 WIKI_urai Song number: 844 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 840 - sElai uduththu (vEdhAraNiyam) chElai yuduththuna danthu mAlai yavizhththumu dinthu seetha varikkuzhal kiNdi ...... yaLimUsath thEni linikkamo zhinthu kAmu karaicchiRai koNdu thEsa manaiththaiyum venRa ...... vizhimAnAr mAlai mayakkilvi zhunthu kAma kalaikkuLu Lainthu mAli lakappada nonthu ...... thirivEnO vAla ravikkira Nanga LAme navutRapa thangaL mAyai tholaiththida vunRa ...... naruLthArAy pAlai vanaththilna danthu neela arakkiyai venRu pAra malaikkuLa kanRu ...... kaNaiyAlEzh pAra maraththiraL manga vAli yuraththaiyi danthu pAlva ruNaththalai vanchol ...... vazhiyAlE vElai yadaiththuva rangaL sAdi yarakkari langai veeda NarukkaruL koNdal ...... marukOnE mEvu thiruththaNi senthil neeLpa zhanikkuLu kanthu vEtha vanaththila marntha ...... perumALE. ......... Meaning ......... chElai uduththu nadanthu mAlai avizhththu mudinthu seetha varik kuzhal kiNdi aLi mUsa: Walking gracefully wearing a sari, loosening the garland worn on the hair and reattaching it, the cool, well-combed hair being swarmed by the beetles, thEnin inikka mozhinthu kAmukaraic chiRai koNdu thEsam anaiththaiyum venRa vizhi mAnAr: speaking words that are sweet like honey, and enticing and holding on to all men obsessed with passion are these whores who possess eyes that could conquer the entire country; mAlai mayakkil vizhunthu kAma kalaikkuL uLainthu mAlil akappada nonthu thirivEnO: falling into the dark pit of delusion and reading erotic texts, will I go on roaming about miserably, ensnared in the dizzy passion for these whores? vAla ravik kiraNangaLAm ena utRa pathangaL mAyai tholaiththida unRan aruL thArAy: kindly bless me so that my mind is cleared of delusion by Your hallowed feet that are like the sun's rays at dawn. pAlai vanaththil nadanthu neela arakkiyai venRu pAra malaikkuL akanRu kaNaiyAlE Ezh pAra marath thiraL manga vAli uraththai idanthu: He walked through the desert and killed the black demoness ThAdakai; He went past the huge mountain ChithrakUdam, and with His arrow destroyed the bunch of seven marAmara trees; He then split the heart of VAli; pAl varuNath thalaivan chol vazhiyAlE vElai adaiththu varangaL sAdi arakkar ilangai veedaNarukku aruL koNdal marukOnE: further proceeding, He built a bridge across the sea as directed by King VaruNa; He destroyed the entire surroundings (inhabited by the demons) and handed over the throne of LankA to VibheeshaNan; He is Lord RAmA, with the complexion of dark cloud, and You are the nephew of that Lord VishNu! mEvu thiruththaNi senthil neeL pazhanikkuL ukanthu vEthavanaththil amarntha perumALE.: You are seated with relish in the highly desirable places, namely, ThiruththaNigai, ThiruchchendhUr and the large town, Pazhani; You have an abode also in VEthAraNiyam*, Oh Great One! |
* VEthAraNiyam is 20 miles away from ThiruththuRaippUNdi railway station. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |