திருப்புகழ் 790 ஈளை சுரங்குளிர்  (பாகை)
Thiruppugazh 790 eeLaisurangkuLir  (pAgai)
Thiruppugazh - 790 eeLaisurangkuLir - pAgaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தான தனந்தன தான தனந்தன
     தான தனந்தன ...... தனதான

......... பாடல் .........

ஈளை சுரங்குளிர் வாத மெனும்பல
     நோய்கள் வளைந்தற ...... இளையாதே

ஈடு படுஞ்சிறு கூடு புகுந்திடு
     காடு பயின்றுயி ...... ரிழவாதே

மூளை யெலும்புகள் நாடி நரம்புகள்
     வேறு படுந்தழல் ...... முழுகாதே

மூல மெனுஞ்சிவ யோக பதந்தனில்
     வாழ்வு பெறும்படி ...... மொழிவாயே

வாளை நெருங்கிய வாவியி லுங்கயல்
     சேல்கள் மறிந்திட ...... வலைபீறா

வாகை துதைந்தணி கேதகை மங்கிட
     மோதி வெகுண்டிள ...... மதிதோயும்

பாளை நறுங்கமழ் பூக வனந்தலை
     சாடி நெடுங்கடல் ...... கழிபாயும்

பாகை வளம்பதி மேவி வளஞ்செறி
     தோகை விரும்பிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

ஈளை சுரங்குளிர் வாத மெனும்பல நோய்கள் ... கோழை,
காய்ச்சல், குளிர், வாதம் என்ற பல நோய்கள்

வளைந்தற இளையாதே ... என்னைச் சூழ்ந்து நான் மிகவும் இளைப்பு
அடையாமல்,

ஈடுபடுஞ் சிறு கூடு புகுந்து ... வலிமையை இழந்து துன்பமடையும்
சிறிய கூடாகிய இவ்வுடலில் புகுந்து

இடுகாடு பயின்று உயிர் இழவாதே ... சுடுகாட்டிற்குச் சேரும்படி
உயிரை இழக்காமல்,

மூளை யெலும்புகள் நாடி நரம்புகள் ... மூளை, எலும்புகள், நாடிகள்,
நரம்புகள்

வேறு படுந்தழல் முழுகாதே ... இவையெல்லாம் வெவ்வேறாகும்படி
நெருப்பில் மூழ்கி வேகாமல்,

மூல மெனுஞ்சிவ யோக பதந்தனில் ... மூலப்பொருளான சிவயோக
பதவியில்

வாழ்வு பெறும்படி மொழிவாயே ... நான் வாழ்வுபெறும்படியாக
உபதேசித்தருள்வாயாக.

வாளை நெருங்கிய வாவியிலும் ... வாளை மீன்கள் தமக்கு அருகில்
உள்ள குளத்தில் இருக்கும்

கயல் சேல்கள் மறிந்திட வலைபீறா ... கயல் சேல் மீன்கள்
இவற்றை விரட்டி, வலைகளைக் கிழித்து,

வாகை துதைந்து அணி கேதகை மங்கிட மோதி வெகுண்டு ...
வெற்றி கொண்டாடி, வரிசையாக இருந்த தாழம்பூக்கள் உருக்குலையும்படி
அவற்றை மோதிக் கோபிக்க,

இள மதிதோயும் பாளை நறுங்கமழ் பூக வனம் ... பிறைச்சந்திரன்
படியும் உயரமான பாளைகளைக் கொண்ட நறுமணம் கமழும் கமுக
மரக்காட்டில்

தலைசாடி நெடுங்கடல் கழிபாயும் ... அந்த மீன்கள் உச்சியில் சாடி,
பெரிய கடலின் உப்பங்கழியில் பாயும்,

பாகை வளம்பதி மேவி ... பாகை* என்ற வளமான தலத்தில்
வீற்றிருந்து,

வளஞ்செறி தோகை விரும்பிய பெருமாளே. ... வளப்பம் நிறைந்த
தோகைமயிலான வள்ளியை விரும்பிய பெருமாளே.


* பாகை மாயூரத்திற்கு அருகே கடற்கரையை ஒட்டி உள்ள 'பாகசாலை' என்னும் தலம்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.913  pg 2.914 
 WIKI_urai Song number: 794 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 790 - eeLai surangkuLir (pAgai)

eeLai surang kuLir vAdha menum pala
     nOygaL vaLaindhaRa ...... iLaiyAdhE

eedu padunj siRu kUdu pugundhidu
     kAdu payindruyir ...... izhavAdhE

mULai elumbugaL nAdi narambugaL
     vERu padun thazhal ...... muzhugAdhE

mUla menum siva yOga padhan thanil
     vAzhvu peRumpadi ...... mozhivAyE

vALai nerungiya vAviyi lung kayal
     sElgaL maRindhida ...... valai peeRA

vAgai thudhain dhaNi kEthakai mangida
     mOdhi veguNdiLa ...... madhithOyum

pALai narung kamazh pUga vananthalai
     sAdi nedung kadal ...... kazhipAyum

pAgai vaLampadhi mEvi vaLancheRi
     thOgai virumbiya ...... perumALE.

......... Meaning .........

eeLai surang kuLir vAdha menum pala nOygaL: Many diseases like the mucus in the lungs, fever, chillness, rheumatism etc.,

vaLaindhaRa iLaiyAdhE: have afflicted my body and made me debilitated;

eedu padunj siRu kUdu pugundhu: these diseases enter this little shell of my miserable body

idukAdu payindruyir izhavAdhE: leading me to the cremation ground. I do not want to lose my life like that nor do I want

mULai elumbugaL nAdi narambugaL: my brain, bones, veins and nerves

vERu padun thazhal muzhugAdhE: to be thrown apart and consumed by fire. Instead,

mUla menum siva yOga padhan thanil vAzhvu peRumpadi mozhivAyE: I want to attain the status of Siva-yOgA, which is the Fundamental Principle; kindly teach me the way!

vALai nerungiya vAviyi lung kayal sElgaL maRindhida valai peeRA vAgai thudhaindhu: The VALai fish enter the adjacent tanks and drive away the other fish like kayal and sEl; they tear apart the fishing nets and proclaim victory;

aNi kEthakai mangida mOdhi veguNdu: they collide fiercely with the neat rows of thAzhai flowers and bend them out of shape;

iLa madhithOyum pALai narung kamazh pUga vananthalai sAdi: they jump up to the top of the fragrant betelnut trees whose tall branches serve as the resting place for the crescent moon; and

nedung kadal kazhipAyum: finally they leap into the backwaters of the sea

pAgai vaLampadhi mEvi: in this fertile place, PAgai*, which is Your abode,

vaLancheRi thOgai virumbiya perumALE.: and where You sought the robust peacock-like belle, VaLLi, Oh Great One!


* PAgai is known as PAgasAlai, close to the seashore near MAyUram.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 790 eeLai surangkuLir - pAgai


   Kaumaram.com சமீபத்தில் DDOS தாக்குதலால் பாதிக்கப்பட்டது.
எனவே, படங்கள் மற்றும் ஆடியோ தற்காலிகமாக கிடைக்காது.
நான் இதை படிப்படியாக சரிசெய்ய முயற்சிக்கிறேன்.
உங்கள் பொறுமைக்கும் புரிந்துணர்வுக்கும் நன்றி. ... வலைத்தள நிர்வாகி.  



  Kaumaram.com was recently affected by DDOS attack.
As such, images and audio will be temporarily unavailable.
I am trying to correct this progressively.
Thank you for your patience and understanding. ... webmaster.  


... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 


Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

© Copyright Kaumaram dot com - 2001-2040

COMMERCIAL USE OF MATERIAL IN THIS WEBSITE IS NOT PERMITTED.

Please contact me (the webmaster), if you wish to place a link in your website.

email: kaumaram@gmail.com

Disclaimer:

Although necessary efforts have been taken by me (the webmaster),
to keep the items in www.kaumaram.com safe from viruses etc.,
I am NOT responsible for any damage caused by use of
and/or downloading of any item from this website or from linked external sites.
Please use updated ANTI-VIRUS program to rescan all downloaded items
from the internet for maximum safety and security.

[W3]