திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 708 தோள் தப்பாமல் (கோடைநகர்) Thiruppugazh 708 thOLthappAmal (kOdainagar) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானத் தானத் தானத் தானத் தானத் தானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... தோடப் பாமற் றோய்தப் பாணிச் சூழ்துற் றார்துற் ...... றழுவாருந் தூரப் போகக் கோரப் பாரச் சூலப் பாசச் ...... சமனாரும் பாடைக் கூடத் தீயிற் றேறிப் பாழ்பட் டேபட் ...... டழியாதே பாசத் தேனைத் தேசுற் றார்பொற் பாதத் தேவைத் ...... தருள்வாயே ஆடற் சூர்கெட் டோடத் தோயத் தாரச் சீறிப் ...... பொரும்வேலா ஆனைச் சேனைக் கானிற் றேனுக் காரத் தாரைத் ...... தரும்வீரா கூடற் பாடிக் கோவைப் பாவைக் கூடப் பாடித் ...... திரிவோனே கோலச் சாலிச் சோலைச் சீலக் கோடைத் தேவப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... தோள் தப்பாமல் தோய்தப் பாணி சூழ்(ந்)து உற்றார் துற்று அழுவாரும் தூரப் போக ... (இறந்தவர்கள் வீட்டில்) ஒவ்வொருவரும் சுற்றி உட்கார்ந்து ஒருவர் தோள் மேல் ஒருவர் கைகோத்து அழுகின்றவர்களும் விலகிப் போகுமாறு கோரப் பாரச் சூலப் பாசச் சமன் ஆரும் ... கோரமான, பாரமான சூலத்தையும் பாசக் கயிற்றையும் கொண்ட யமன் வந்து சேர்கின்ற சமயத்தில், பாடைக் கூடத் தீயில் தேறி பாழ் பட்டே பட்டு அழியாதே ... பாடை கட்டப்பட்டு நெருப்பில் கூட்டப்பட்டு, பாழ் அடைந்து குலைந்து நான் அழிந்து போகாமல், பாசத்தேனைத் தேசு உற்றார் பொன் பாதத்தே வைத்து அருள்வாயே ... (உலக) ஆசையில் கட்டுண்ட என்னை ஞானம் உள்ளவர்களின் அழகிய திருவடியில் சேர்த்து வைத்து அருள்வாயாக. ஆடல் சூர் கெட்டு ஓடத் தோயத்து ஆரச் சீறிப் பொரும் வேலா ... போர் புரிந்த சூரன் போரில் தோற்று ஓட, அவன் (மாமரமாய்க்) கிடந்த கடலில் மிகவும் கோபித்துச் சண்டை செய்த வேலனே, ஆனைச் சேனைக் கானில் தேனுக்கு ஆரம் தாரைத் தரும் வீரா ... தெய்வ யானை (ஐராவதம்) வளர்த்த தேவயானைக்கும், காட்டில் வாழ்ந்த தேன்போன்ற வள்ளிக்கும் முத்து மாலையையும், கடப்ப மாலையையும் தந்தருளிய வீரனே, கூடற்பாடிக் கோவைப் பாவைக் கூடப் பாடித் திரிவோனே ... கூடல் நகரில் உள்ள தலைவனான சிவபெருமானை தேவி அங்கயற்கண்ணியுடன் கூட ஒன்று சேர்த்துப் பாடித் திரிந்த (திருஞான சம்பந்தப்) புலவனே, கோலச் சாலிச் சோலைச் சீலக் கோடைத் தேவப் பெருமாளே. ... அழகிய நெல் வயல்களும் பொழில்களும் நிறைந்த, நல்லொழுக்கத்தார்கள் உள்ள கோடை நகரில்* வீற்றிருக்கும், தேவர்களின் பெருமாளே. |
* கோடைநகர் இன்று வல்லைக்கோட்டை என வழங்கப்படுகிறது. சென்னைக்கு அருகில் உள்ள ஸ்ரீபெரும்புதூருக்குத் தெற்கே 6 மைலில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.701 pg 2.702 WIKI_urai Song number: 712 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 708 - thOL thappAmal (kOdainagar) thOdap pAmat ROythap pANic sUzhthut RArthut ...... RazhuvArum thUrap pOkak kOrap pArac cUlap pAsac ...... camanArum pAdaik kUdath theeyit RERip pAzhpat tEpat ......tazhiyAthE pAsath thEnaith thEsut RArpoR pAthath thEvaith ...... tharuLvAyE AdaR cUrket tOdath thOyath thArac ceeRip ...... porumvElA Anaic cEnaik kAnit REnuk kArath thAraith ...... tharumveerA kUdaR pAdik kOvaip pAvaik kUdap pAdith ...... thirivOnE kOlac cAlic cOlaic ceelak kOdaith thEvap ...... perumALE. ......... Meaning ......... thOL thappAmal thOythap pANi sUzh(n)thu utRAr thutRu azhuvArum thUrap pOka: Scaring away all those relatives who have gathered (in a house around a death-bed) sitting in a circle, crying and holding hands and shoulders among themselves, kOrap pArac cUlap pAsac caman Arum: comes the God of Death, Yaman, with His hideous-looking, heavy trident and the rope (of attachment); at that time, pAdaik kUdath theeyil thERi pAzh pattE pattu azhiyAthE: the dead body is carried to the funeral pyre to be consumed by fire; I do not want to decay and die in this miserable way; pAsaththEnaith thEsu utRAr pon pAthaththE vaiththu aruLvAyE: kindly relieve me from the bondage of attachment to the worldly desires and entrust me at the holy feet of the enlightened people! Adal cUr kettu Odath thOyaththu Arac ceeRip porum vElA: When the battling demon SUran faced defeat and ran away to hide (assuming the disguise of a mango tree), You fought with him fiercely in the sea, Oh Lord with the spear! Anaic cEnaik kAnil thEnukku Aram thAraith tharum veerA: To DEvayAnai, reared by the Divine elephant (AirAvadham), and to the honey-like sweet VaLLi who grew up in the forest, You gave a chain of pearls and a garland of kadappa flowers, Oh valorous One! kUdaRpAdik kOvaip pAvaik kUdap pAdith thirivOnE: You sang great hymns (coming as ThirugnAna Sambandhar) praising Lord SivA, who ruled the town of Madhurai, along with His consort, AngayarkkaNNi (PArvathi), Oh roving Poet! kOlac cAlic cOlaic ceelak kOdaith thEvap perumALE.: You have chosen KOdainagar* as Your abode which has plenty of beautiful paddy fields and groves, along with virtuous people, Oh Great One! |
* KOdainagar is now known as VallakkOttai which is 6 miles south of SriperumputhUr near Chennai. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |