திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 619 மருவுமலர் வாசம் (புகழிமலை) Thiruppugazh 619 maruvumalarvAsam (pugazhimalai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனனதன தான தனனதன தான தனனதன தான ...... தனதான ......... பாடல் ......... மருவுமலர் வாச முறுகுழலி னாலும் வரிவிழியி னாலு ...... மதியாலும் மலையினிக ரான இளமுலைக ளாலு மயல்கள்தரு மாதர் ...... வகையாலும் கருதுபொரு ளாலு மனைவிமக வான கடலலையில் மூழ்கி ...... அலைவேனோ கமலபத வாழ்வு தரமயிலின் மீது கருணையுட னேமுன் ...... வரவேணும் அருமறைக ளோது பிரமன்முதல் மாலும் அமரர்முநி ராசர் ...... தொழுவோனே அகிலதல மோது நதிமருவு சோலை அழகுபெறு போக ...... வளநாடா பொருதவரு சூரர் கிரியுருவ வாரி புனல்சுவற வேலை ...... யெறிவோனே புகலரிய தான தமிழ்முநிவ ரோது புகழிமலை மேவு ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... மருவுமலர் வாச முறுகுழலினாலும் ... தலையில் வைத்துள்ள பூங்கொத்துக்களின் நறுமணம் வீசும் கூந்தலினாலும், வரிவிழியினாலு மதியாலும் ... செவ்வரி ஓடிய விழிகளாலும், சந்திரன் போன்ற முகத்தாலும், மலையினிகரான இளமுலைகளாலு ... மலையை ஒத்த இளம் மார்பகங்களாலும், மயல்கள்தரு மாதர் வகையாலும் ... வகைவகையான விதங்களில் மோகத்தைத் தருகின்ற பெண்களாலும், கருதுபொருளாலு ... பேராசையுடன் விரும்பிச் சேர்க்கிற செல்வத்தாலும், மனைவிமகவான கடலலையில் மூழ்கி அலைவேனோ ... மனைவி, மக்கள் என்ற சம்சார சாகர அலைகளில் மூழ்கி அல்லல் அடைவேனோ? கமலபத வாழ்வு தர ... உன் தாமரையைப் போன்ற திருவடிகளில் படியும் வாழ்வைத் தர, மயிலின் மீது கருணையுடனே முன் வரவேணும் ... மயில் மீது ஏறி கருணையுடன் என்முன்பு நீ வர வேண்டும். அருமறைகளோது பிரமன்முதல் மாலும் ... அரிய வேதங்களை ஓதும் பிரமன் முதலாக, திருமாலும் அமரர்முநி ராசர் தொழுவோனே ... மற்ற தேவர்களும், முநிவர்களும், அரசர்களும் தொழப்பெற்றோனே, அகிலதலம் ஓது நதிமருவு சோலை ... உலகத்துத் தலங்களில் உள்ள யாவரும் புகழும் நதியின் அருகிலுள்ள சோலைகளால் அழகுபெறு போக வளநாடா ... அழகு பெறும் செல்வ வளங்கள் கூடிய நாடனே, பொருதவரு சூரர் கிரியுருவ வாரி புனல்சுவற ... போர் செய்ய வந்த சூரர்களையும், கிரெளஞ்ச மலையையும் ஊடுருவும்படியும், கடலில் நீர் வற்றவும் வேலை யெறிவோனே ... வேலைச் செலுத்தியவனே, புகலரியதான தமிழ்முநிவர் ஓது ... சொல்லுதற் அரிதான தமிழ் முநிவராகிய அகஸ்தியர் புகழ்கின்ற புகழிமலை மேவு பெருமாளே. ... புகழிமலையில்* வீற்றிருக்கின்ற பெருமாளே. |
* புகழிமலை திருச்சி மாவட்டத்தில் புகலூர் ரயில் நிலையத்துக்கு 2 மைலில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.999 pg 1.1000 pg 1.1001 pg 1.1002 WIKI_urai Song number: 401 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 619 - maruvumalar vAsam (pugazhimalai) maruvumalar vAsa muRukuzhali nAlum varivizhiyi nAlu ...... mathiyAlum malaiyinika rAna iLamulaika LAlu mayalkaLtharu mAthar ...... vakaiyAlum karuthuporu LAlu manaivimaka vAna kadalalaiyil mUzhki ...... alaivEnO kamalapatha vAzhvu tharamayilin meethu karuNaiyuda nEmun ...... varavENum arumaRaika LOthu piramanmuthal mAlum amararmuni rAsar ...... thozhuvOnE akilathala mOthu nathimaruvu sOlai azhakupeRu pOka ...... vaLanAdA poruthavaru cUrar kiriyuruva vAri punalcuvaRa vElai ...... yeRivOnE pukalariya thAna thamizhmuniva rOthu pukazhimalai mEvu ...... perumALE. ......... Meaning ......... maruvumalar vAsa muRukuzhalinAlum: The fragrant hair of women adorned with bunches of flowers, varivizhiyinAlu mathiyAlum: their eyes with thin red lines, their moon-like faces, malaiyinikarAna iLamulaikaLAlu: their mountain-like young bosoms, mayalkaLtharu mAthar vakaiyAlum: the many enticing methods of the tantalizing women, karuthuporuLAlu: the wealth that is garnered with greed, manaivimakavAna kadalalaiyil mUzhki alaivEnO: my wife and my children - will I have to drown in these waves of the sea of life, roaming about aimlessly? kamalapatha vAzhvu thara: To bless me with a life dedicated to Your holy lotus feet, mayilin meethu karuNaiyudanE mun varavENum: You must come before me mounting Your peacock! arumaRaikaLOthu piramanmuthal mAlum: BrahmA who preaches the rare scriptures, Vishnu amararmuni rAsar thozhuvOnE: and all other celestials, sages and kings worship You! akilathalam Othu nathimaruvu sOlai azhakupeRu pOka vaLanAdA: Your kingdom is fertile and prosperous, with lovely groves enriched by the famous river and praised by people all over the world. poruthavaru cUrar kiriyuruva vAri punalcuvaRa vElai yeRivOnE: You wielded the Spear that pierced through demons who waged war against You and also Mount Krouncha, dried up the water in the seas! pukalariyathAna thamizhmunivar Othu pukazhimalai mEvu perumALE.: Your abode in Pugazhimalai* is praised by the Tamil Sage Agasthiyar whose fame is beyond description, Oh Great One! |
* Pugazhimalai is 2 miles away from Pugalur Railway Station in Trichy District. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |