திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 609 சூது கொலைகாரர் (ஞானமலை) Thiruppugazh 609 sUdhukolaikAra (gnAnamalai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானதன தான தானதன தான தானதன தான ...... தனதான ......... பாடல் ......... சூதுகொலை கார ராசைபண மாதர் தூவையர்கள் சோகை ...... முகநீலர் சூலைவலி வாத மோடளைவர் பாவர் தூமையர்கள் கோளர் ...... தெருவூடே சாதனைகள் பேசி வாருமென நாழி தாழிவிலை கூறி ...... தெனவோதி சாயவெகு மாய தூளியுற வாக தாடியிடு வோர்க ...... ளுறவாமோ வேதமுநி வோர்கள் பாலகர்கள் மாதர் வேதியர்கள் பூச ...... லெனஏகி வீறசுரர் பாறி வீழஅலை யேழு வேலையள றாக ...... விடும்வேலா நாதரிட மேவு மாதுசிவ காமி நாரியபி ராமி ...... யருள்பாலா நாரணசு வாமி யீனுமக ளோடு ஞானமலை மேவு ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... சூது கொலைகாரர் ஆசை பண மாதர் ... சூதும் கொலையும் செய்பவர்கள், பணத்தில் ஆசை கொண்ட விலைமாதர்கள், தூவையர்கள் சோகை முகம் நீலர் ... இறைச்சி உண்போர், (இரத்தக் குறைவால்) வெளுத்த முகம் உடைய விஷமிகள், சூலை வலி வாதமோடு அளைவர் பாவர் தூமையர்கள் கோளர் ... சூலை நோய், வலிப்பு, வாத நோய் இவைகளோடு சம்பந்தப் படுபவர்கள், பாவிகள், தூய்மை இல்லாதவர்கள், கோள் சொல்லுபவர்கள், தெரு ஊடே சாதனைகள் பேசி வாரும் என நாழி தாழி விலை கூறு இது என ஓதி ... தெருவில் காரியம் சாதிப்பதற்கு வேண்டிய அழுத்தமான பேச்சுக்களைப் பேசி, வாரும் என அழைத்து, ஒரு நாழிகை நேரத்திற்கு (24 நிமிடங்களுக்கு) பாண்டமாகிய உடலின் விலை நிர்ணயம் இதுதான் என்று பேரம் பேசி, சாய வெகு மாய தூளி உற ஆக தாடி இடுவோர்கள் உறவாமோ ... (வந்தவர்கள் தம் பக்கம்) சாயும்படி மிக்க மாயப் பொடியைப் படும்படி அவர்கள் மீது தூவி சரீரத்தைத் தட்டிக் கொடுப்பவர்கள் உறவு எனக்கு என்றேனும் ஆகுமோ? வேத முநிவோர்கள் பாலகர்கள் மாதர் வேதியர்கள் பூசல் என ஏகி ... வேதம் வல்ல முனிவர்கள், குழந்தைகள், பெண்கள், மறையோர் இவர்களை போர் நடக்கப் போகிறது என்று முன்னதாகவே அப்புறப்படுத்தி விட்டு, வீறு அசுரர் பாறி வீழ அலை ஏழு வேலை அளறு ஆக விடும் வேலா ... மேலெழுந்து வந்த அசுரர்கள் அழிந்து கீழே விழ, அலை கடல் ஏழும் வற்றிச் சேறாக வேலைச் செலுத்தியவனே, நாதரிடம் மேவு மாது சிவகாமி நாரி அபிராமி அருள் பாலா ... தலைவரான சிவபெருமானுடைய இடப் பாகத்தில் உறையும் மாது சிவகாமி, பார்வதியாகிய அழகி அருளிய குழந்தையே, நாரண சுவாமி ஈனும் மகளோடு ஞான மலை மேவும் பெருமாளே. ... நாராயண மூர்த்தி ஈன்ற மகளான வள்ளியோடு, ஞான மலையில்* வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
* ஞானமலை நாமக்கல்லுக்கு அருகில் இருப்பதாக நம்பப்படுகிறது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.973 pg 1.974 pg 1.975 pg 1.976 WIKI_urai Song number: 391 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 609 - sUdhukolai kArar (gnAnamalai) sUdhukolai kAra rAsaipaNa mAthar thUvaiyarkaL sOkai ...... mukaneelar sUlaivali vAtha mOdaLaivar pAvar thUmaiyarkaL kOLar ...... theruvUdE sAthanaikaL pEsi vArumena nAzhi thAzhivilai kURi ...... thenavOthi sAyaveku mAya thULiyuRa vAka thAdiyidu vOrka ...... LuRavAmO vEthamuni vOrkaL pAlakarkaL mAthar vEthiyarkaL pUsa ...... lenaEki veeRasurar pARi veezhAlai yEzhu vElaiyaLa RAka ...... vidumvElA nAtharida mEvu mAthusiva kAmi nAriyapi rAmi ...... yaruLbAlA nAraNasu vAmi yeenumaka LOdu njAnamalai mEvu ...... perumALE. ......... Meaning ......... sUthu kolaikArar Asai paNa mAthar thUvaiyarkaL sOkai mukam neelar: These whores are schemers, murderers, greedy after money, and meat-eaters, having malicious, pale and anaemic faces; sUlai vali vAthamOdu aLaivar pAvar thUmaiyarkaL kOLar: they are afflicted with several diseases like stomach ache, epilepsy and rheumatism; they are sinners, highly infected and unclean people, and tale bearers; theru UdE sAthanaikaL pEsi vArum ena nAzhi thAzhi vilai kURu ithu ena Othi: they hang around in the street, speaking firmly for self-gratifying purpose, inviting someone and haggling with him about the rate for the use of the vessel (their body) per ghati (24 minutes); sAya veku mAya thULi uRa Aka thAdi iduvOrkaL uRavAmO: pulling them over, they sprinkle magic powder on them, patting their bodies; will this kind of relationship with them ever befit me? vEtha munivOrkaL pAlakarkaL mAthar vEthiyarkaL pUsal ena Eki: Determining in advance that sages well-versed in vEdAs, children, women and priests should be far removed from the battleground, You evacuated them all; veeRu asurar pARi veezha alai Ezhu vElai aLaRu Aka vidum vElA: then You knocked down all the confronting demons and rendered the seven wavy seas into dried-up slush by wielding Your spear, Oh Lord! nAtharidam mEvu mAthu sivakAmi nAri apirAmi aruL pAlA: You are the child of beautiful PArvathi, concorporate as SivagAmi in the left side of the Leader, Lord SivA! nAraNa suvAmi eenum makaLOdu njAna malai mEvum perumALE.: Along with Your consort, VaLLi, the daughter of Lord NArAyaNan (VishNu), You are seated in this place called GnAnamalai*, Oh Great One! |
* GnAnamalai is said to be near NAmakkal. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |