திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 445 வீறு புழுகான பனி (திருவருணை) Thiruppugazh 445 veeRupuzhugAnapani (thiruvaruNai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானதன தானதன தானதன தானதன தானதன தானதன ...... தனதான ......... பாடல் ......... வீறுபுழு கானபனி நீர்கள்மல தோயல்விடு மேருகிரி யானகொடு ...... தனபார மீதுபுர ளாபரண சோதிவித மானநகை மேகமனு காடுகட ...... லிருள்மேவி நாறுமலர் வாசமயிர் நூலிடைய தேதுவள நாணமழி வார்களுட ...... னுறவாடி நாடியது வேகதியெ னாசுழலு மோடனைநின் ஞானசிவ மானபத ...... மருள்வாயே கூறுமடி யார்கள்வினை நீறுபட வேஅரிய கோலமயி லானபத ...... மருள்வோனே கூடஅர னோடுநட மாடரிய காளியருள் கூருசிவ காமியுமை ...... யருள்பாலா ஆறுமுக மானநதி பாலகுற மாதுதன மாரவிளை யாடிமண ...... மருள்வோனே ஆதிரகு ராமஜய மாலின்மரு காபெரிய ஆதியரு ணாபுரியில் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வீறு புழுகான பனிநீர்கள் மல(ம்) தோயல் விடு ... (மணம் வீசும்) புனுகு, பன்னீர் ஆகியவைகளை மலம் தோய்ந்துள்ள உடலின் மீது விட்டுப் பூசி, மேரு கிரியான கொடு தன பார மீது புரள ஆபரண சோதி விதமான நகை ... மேரு மலை போன்ற, தீமைக்கு இடமான, மார்பகப் பாரங்களின் மேல் புரள்கின்ற ஆபரணங்களின் ஒளியும், பல விதமான சிரிப்பும் கொண்டு, மேகம் அனு காடு கடல் இருள் மேவி நாறு மலர் வாச மயிர் நூல் இடையதே துவள ... மேகம், பின்னும் காடு, கடல் ஆகியவைகளின் கறுப்பு நிறத்துடன் மணம் வீசும் மலர்களின் வாசனையைக் கொண்ட கூந்தலை விரித்து, நூல் போல் நுண்ணிய இடையை துவளச் செய்து, நாணம் அழிவார்கள் உடன் உறவாடி நாடி அதுவே கதி எனா சுழலு(ம்) மோடனை ... நாணம் என்பதே இல்லாது அழியும் விலைமாதர்களுடன் நட்பு பூண்டு, விரும்பி அந்த வேசையருடன் ஆடுவதே கதி என்று சுழல்கின்ற மூடனாகிய எனக்கு நின் ஞான சிவமான பதம் அருள்வாயே ... உனது சிவஞான மயமான திருவடியைத் தந்து அருள்வாயாக. கூறும் அடியார்கள் வினை நீறுபடவே அரிய கோல மயிலான பதம் அருள்வாயே ... உன்னைப் போற்றும் அடியார்களின் வினை தூளாகிப் போக, அருமையான அழகிய மயிலான பதவியை அருள்பவனே, கூட அரனோடே நடமாடு அரிய காளி அருள் கூரும் சிவகாமி உமை அருள் பாலா ... சிவபெருமானோடு சேர்ந்து நடனம் ஆடும் அரிய காளியும் திருவருள் மிக்க சிவகாமியும் ஆன உமாதேவி அருளிய குழந்தையே, ஆறு முகமான நதி பால குற மாது தனம் ஆர விளையாடி மணம் அருள்வோனே ... ஆறு முகங்கள் கொண்ட கங்கா நதியின் குழந்தையே, குறப் பெண் வள்ளியின் நெஞ்சம் குளிர விளையாடி அவளை மணம் புரிந்தவனே, ஆதி ரகுராம ஜய மாலின் மருகா பெரிய ஆதி அருணா புரியில் பெருமாளே. ... ஆதி ரகுராமனும் வெற்றி பொருந்தியவனுமான திருமாலின் மருகனே, பெரிய திருவண்ணாமலையில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'கூறுமடியார்கள் வினை', 'ஆறுமுகமான', 'ஆதியருணாபுரியில்', என்ற சொற்றொடர்கள் 'ஏறுமயில் ஏறி' என்னும் பாடலை ஒத்திருப்பதைக் காணலாம். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.349 pg 2.350 WIKI_urai Song number: 586 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 445 - veeRu puzhugAna pani (thiruvaNNAmalai) veeRupuzhu kAnapani neerkaLmala thOyalvidu mErukiri yAnakodu ...... thanapAra meethupura LAparaNa sOthivitha mAnanakai mEkamanu kAdukada ...... liruLmEvi nARumalar vAsamayir nUlidaiya thEthuvaLa nANamazhi vArkaLuda ...... nuRavAdi nAdiyathu vEkathiye nAsuzhalu mOdanainin njAnasiva mAnapatha ...... maruLvAyE kURumadi yArkaLvinai neeRupada vEariya kOlamayi lAnapatha ...... maruLvOnE kUdAra nOdunada mAdariya kALiyaruL kUrusiva kAmiyumai ...... yaruLbAlA ARumuka mAnanathi pAlakuRa mAthuthana mAraviLai yAdimaNa ...... maruLvOnE Athiraku rAmajaya mAlinmaru kAperiya Athiyaru NApuriyil ...... perumALE. ......... Meaning ......... veeRu puzhukAna panineerkaL mala(m) thOyal vidu: Lavishly smearing fragrant musk and rose water on their body that is filled with faeces, mEru kiriyAna kodu thana pAra meethu puraLa AparaNa sOthi vithamAna nakai: wearing dazzling jewellery on their mountain-like bosom, the source of all evil, smiling in many a way, mEkam anu kAdu kadal iruL mEvi nARu malar vAsa mayir nUl idaiyathE thuvaLa: letting loose their hair that is dark like the cloud, the forest and the sea, bedecked with fragrant flowers, and slackening off their slender thread-like waist, nANam azhivArkaL udan uRavAdi nAdi athuvE kathi enA suzhalu(m) mOdanai: they behave shamelessly; I have maintained intimate relationship with these whores, roaming about hankering after them as if they are my only refuge; I have been an utter fool, nin njAna sivamAna patham aruLvAyE: nevertheless, kindly grant me Your hallowed feet, representing the Knowledge of Lord SivA! kURum adiyArkaL vinai neeRupadavE ariya kOla mayilAna patham aruLvAyE: Shattering the past deeds of the devotees who speak of Your glory, You grant them graciously the blissful status of Your unique and beautiful peacock! kUda aranOdE nadamAdu ariya kALi aruL kUrum sivakAmi umai aruL pAlA: She is the unique Goddess KALi who dances along with Lord SivA; She is SivagAmi, full of graciousness; and You are the son of that UmAdEvi! ARu mukamAna nathi pAla kuRa mAthu thanam Ara viLaiyAdi maNam aruLvOnE: You are the child of the six-faced river, Gangai! You played with VaLLi, the damsel of the KuRavAs, to her heart's content and took her as Your consort! Athi rakurAma jaya mAlin marukA periya Athi aruNA puriyil perumALE.: You are the nephew of the primordial and victorious Lord VishNu, who came as RagurAman! You are seated in the great town, ThiruvaNNAmalai, Oh Great One! |
The phrases 'kURumadiyArkaL vinai', 'ARumukamAna' and 'AthiyaruNApuriyil' remind one of the famous song 'ERumayil ERi'. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |