திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 443 விதி அதாகவே (திருவருணை) Thiruppugazh 443 vidhiathAgavE (thiruvaruNai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தானன தனன தானனா தனன தானனம் ...... தனதான ......... பாடல் ......... விதிய தாகவெ பருவ மாதரார் விரகி லேமனந் ...... தடுமாறி விவர மானதொ ரறிவு மாறியே வினையி லேஅலைந் ...... திடுமூடன் முதிய மாதமி ழிசைய தாகவே மொழிசெய் தேநினைந் ...... திடுமாறு முறைமை யாகநி னடிகள் மேவவே முனிவு தீரவந் ...... தருள்வாயே சதிய தாகிய அசுரர் மாமுடீ தரணி மீதுகுஞ் ...... சமராடிச் சகல லோகமும் வலம தாகியே தழைய வேவருங் ...... குமரேசா அதிக வானவர் கவரி வீசவே அரிய கோபுரந் ...... தனில்மேவி அருணை மீதிலெ மயிலி லேறியே அழக தாய்வரும் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... விதி அதாகவே பருவ மாதரார் விரகிலே மனம் தடுமாறி ... விதி ஆட்டுவிப்பதால் இளமை வாய்ந்த பெண்களின் தந்திரச் செயல்களில் மனம் தடுமாற்றம் அடைந்து, விவரமானது ஓர் அறிவு மாறியே வினையிலே அலைந்திடு மூடன் ... தெளிவுள்ளதான ஓர் அறிவும் கெட்டுப்போய் வினை வசப்பட்டு அலைச்சலுறும் முட்டாள் ஆகிய நான், முதிய மா தமிழ் இசை அதாகவே மொழி செய்தே நினைந்திடுமாறு ... பழமையும் சிறப்பும் வாய்ந்த தமிழ்ப் பாக்களை இசையுடனே சாகித்யப்படுத்திப் பாட நினைந்திடும்படி, முறைமையாக நின் அடிகள் மேவவே முனிவு தீர வந்து அருள்வாயே ... முறைமைப்படி உனது திருவடிகளை அடையுமாறு, உனது கோபம் தீர்ந்து வந்து அருள் புரிவாயாக. சதி அதாகிய அசுரர் மா முடி தரணி மீது உகும் சமர் ஆடி ... வஞ்சனை கூடிய அசுரர்களுடைய பெரிய முடிகள் பூமியில் சிந்தும்படி போர் செய்து, சகல லோகமும் வலம் அதாகியே தழையவே வரும் குமரேசா ... எல்லா உலகங்களும் (மயிலின் மீது) வலமாக, (அவ்வுலகங்கள்) நலமுறும்படியாக வரும் குமரேசனே, அதிக வானவர் கவரி வீசவே அரிய கோபுரம் தனில் மேவி ... நிரம்ப தேவர்கள் வெண்சாமரம் வீச, அருமை வாய்ந்த கோபுரத்தில் வீற்றிருந்து, அருணை மீதிலெ மயிலில் ஏறியே அழகு அதாய் வரும் பெருமாளே. ... திருவண்ணாமலையில் மயில் மீது ஏறி அழகுடன் வரும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.337 pg 2.338 pg 2.339 pg 2.340 WIKI_urai Song number: 584 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'சிங்கப்பூர்' செல்வி சுபாஷினி Singapore B. Subhashini பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
Song 443 - vidhi athAgavE (thiruvaNNAmalai) vidhi adhAgave paruva mAdharAr viragilE manam ...... thadumARi vivara mAnadhor aRivu mARiyE vinaiyilE alain ...... dhidu mUdan mudhiya mAthamizh isai adhAgavE mozhi seydhE ninaindh ...... idumARu muRaimai yAga nin adigaL mEvavE munivu theera vandh ...... aruLvAyE sadhi adhAgiya asurar mAmudee dharaNi meedh ugum ...... samarAdi sakala lOkamum valama dhAgiyE thazhaiyavE varung ...... kumarEsA adhika vAnavar kavari veesavE ariya gOpuran ...... thanil mEvi aruNai meedhile mayilil EriyE azhagadhAy varum ...... perumALE. ......... Meaning ......... vidhi adhAgave paruva mAdharAr viragilE manam thadumARi: Due to the havoc played on me by my fate, I fell victim to the deceitful tricks of young women and became disconcerted. vivara mAnadhor aRivu mARiyE vinaiyilE alaindhidu mUdan: I was a stupid fool destined to roam about aimlessly losing my clear thinking. mudhiya mAthamizh isai adhAgavE mozhi seydhE ninaindh idumARu: Kindly make me think of composing and singing songs in the ancient and great language of Tamil muRaimai yAga nin adigaL mEvavE munivu theera vandh aruLvAyE: and attain Your hallowed feet by following the righteous path; for that, You must shed Your anger and come to bless me graciously! sadhi adhAgiya asurar mAmudee dharaNi meedh ugum samarAdi: You fought a great war knocking down huge heads of the treacherous demons on the earth; sakala lOkamum valama dhAgiyE thazhaiyavE varung kumarEsA: and then You mounted Your peacock and flew around all the worlds making them prosperous, Oh Lord KumarA! adhika vAnavar kavari veesavE: With many celestials reverently ministering to You with the Royal fan, ariya gOpuran thanil mEvi aruNai meedhile mayilil EriyE azhagadhAy varum perumALE.: You are seated in the unique tower of ThiruvaNNAmalai after arriving there elegantly, mounted on the peacock, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |