திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 433 பாலாய் நூலாய் (திருவருணை) Thiruppugazh 433 pAlAinUlAi (thiruvaruNai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானா தானா தானா தானா தானா தானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... பாலாய் நூலாய் தேனாய் நீளாய் பாகாய் வாய்சொற் ...... கொடியார்தாம் பாடா வாடா வேடா வாலே பாடா யீடற் ...... றிடைபீறுந் தோலா லேகா லாலே யூனா லேசூழ் பாசக் ...... குடில்மாசு தோயா மாயா வோயா நோயால் சோர்வாய் மாளக் ...... கடவேனோ ஞாலா மேலா வேதா போதா நாதா சோதிக் ...... கிரியோனே ஞானா சாரா வானாள் கோனே நானா வேதப் ...... பொருளோனே வேலா பாலா சீலா காரா வேளே வேடக் ...... கொடிகோவே வீரா தாரா ஆறா தாரா வீரா வீரப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பாலாய் நூலாய் தேனாய் நீளாய் பாகாய் ... பால் போன்றதும், (இனிய தமிழ்) நூல் போன்றதும், தேன் போன்றதும், நீண்டு கம்பிப் பதமாய் வருகின்ற காய்ச்சின வெல்லம் போன்றதுமாய் இனிக்கும் வாய்ச் சொல் கொடியார் தாம் ... வாய்ச் சொல்லை உடைய கொடி போன்ற விலைமாதர்கள் பாடா வாடா வேள் தாவாலே பாடாய் ஈடு அற்று ... பாடியும், ஆடியும் விருப்பத்தைத் தெரிவிக்கும் வலிமையினாலே காமநோய் உற்றவனாய் என் தகுதி தொலைந்துபோய் நின்று, இடை பீறும் தோலாலே காலாலே ஊனாலே சூழ் பாசக் குடில் ... வாழ்க்கையின் இடையிலேயே கிழிபட்டுப் போகும் தோலாலும், காற்றினாலும், மாமிசத்தாலும் சூழப்பட்டுள்ளதும், பற்றுகளுக்கு இடமானதுமான குடிசையாகிய இந்த உடல் மாசு தோயா மாயா ஓயா நோயால் சோர்வாய் மாளக் கடவேனோ ... குற்றங்கள் தோய்ந்தும், ஒளி மழுங்கியும், முடிவில்லாத நோயினால் தளர்ச்சி உற்றும் இறந்துபடக் கடவேனோ? ஞாலா மேலா வேதா போதா ... பூமியில் மேம்பட்டு நிற்பவனே, பிரமனுக்கு போதித்தவனே, நாதா சோதிக் கிரியோனே ... நாதனே, ஜோதி மலையாகிய அருணாசலப் பிரானே, ஞான ஆசார வான் ஆள் கோனே ... ஞான மார்க்கத்தில் முதல்வனே, வானுலகை ஆள்கின்ற தலைவனே, நானா வேதப் பொருளோனே ... பல வகையான வேதங்களுக்கும் உட் பொருளானவனே, வேலா பாலா சீல ஆகாரா ... வேலனே, பரமசிவ பாலனே, பரிசுத்த வடிவனே, வேளே வேடக் கொடி கோவே ... செவ்வேளே, கொடி போன்ற வேடப் பெண் வள்ளியின் மணவாளனே, வீர ஆதாரா ஆறு ஆதாரா ... வீரத்துக்கு ஆதாரமானவனே, மூலாதாரம் முதலிய ஆறு ஆதாரங்களுக்கும் உரியவனே, வீரா வீரப் பெருமாளே. ... வீரனே, வீரமுள்ள பெருமாளே. |
ஆதாரங்களின் பெயர்களும், உடலில் இருக்கும் இடம், உரிய ஐம்பூதங்கள், அனுட்டிக்கும்போது மலர் வடிவங்களின் அமைப்பு, அக்ஷரக் குறிப்பு ஆகியவை கீழே தரப்பட்டுள்ளன. மேலும் இந்த ஆதாரங்களுக்கு உரிய தலங்கள், கடவுளர்கள் பெயர்களும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. | ||||||
ஆதாரம் மூலாதாரம் சுவாதிஷ்டானம் மணிபூரகம் அநாகதம் விசுத்தி ஆக்ஞா பிந்து சக்கரம் (துவாதசாந்தம், ஸஹஸ்ராரம், பிரமரந்திரம்) | இடம் குதம் கொப்பூழ் மேல்வயிறு இருதயம் கண்டம் புருவத்தின் நடு கபாலத்தின் மேலே | பூதம் மண் அக்கினி நீர் காற்று ஆகாயம் மனம் | வடிவம் 4 இதழ் கமலம் முக்கோணம் 6 இதழ் கமலம் லிங்கபீடம் நாற் சதுரம் 10 இதழ் கமலம் பெட்டிப்பாம்பு நடு வட்டம் 12 இதழ் கமலம் முக்கோணம் கமல வட்டம் 16 இதழ் கமலம் ஆறு கோணம் நடு வட்டம் 3 இதழ் கமலம் 1008 இதழ் கமலம் | அக்ஷரம் ஓம் ந(கரம்) ம(கரம்) சி(கரம்) வ(கரம்) ய(கரம்) | தலம் திருவாரூர் திருவானைக்கா திரு(வ) அண்ணாமலை சிதம்பரம் திருக்காளத்தி காசி (வாரணாசி) திருக்கயிலை | கடவுள் விநாயகர் பிரமன் திருமால் ருத்திரன் மகேசுரன் சதாசிவன் சிவ . சக்தி ஐக்கியம் |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.317 pg 2.318 pg 2.319 pg 2.320 WIKI_urai Song number: 574 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
M.S. பாலஷ்ரவண்லக்ஷ்மி புதுச்சேரி M.S. Balashravanlakshmi Puducherry பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 433 - pAlAy nUlAy (thiruvaNNAmalai) pAlAy nUlAy thEnAy neeLAy pAkAy vAycoR ...... kodiyArthAm pAdA vAdA vEdA vAlE pAdA yeedat ...... RidaipeeRum thOlA lEkA lAlE yUnA lEsUzh pAsak ...... kudilmAsu thOyA mAyA vOyA nOyAl sOrvAy mALak ...... kadavEnO njAlA mElA vEthA pOthA nAthA sOthik ...... kiriyOnE njAnA sArA vAnAL kOnE nAnA vEthap ...... poruLOnE vElA bAlA seelA kArA vELE vEdak ...... kodikOvE veerA thArA ARA thArA veerA veerap ...... perumALE. ......... Meaning ......... pAlAy nUlAy thEnAy neeLAy pAkAy: It is like milk; it is like the sweet literature in Tamil; it is like honey; It is like the molten jaggery drawn in the shape of a wire; so sweet is the vAyc col kodiyAr thAm: speech of the whores, who are slender like creepers; pAdA vAdA vEL thAvAlE pAdAy eedu atRu: they sing and dance to express their desire so forcefully that I am stung by passion and have lost my prestige. idai peeRum thOlAlE kAlAlE UnAlE sUzh pAsak kudil: This cottage of my body, a receptacle for all attachments, consists of skin that tears in the middle of my life, and is filled up with air and flesh; mAsu thOyA mAyA OyA nOyAl sOrvAy mALak kadavEnO: am I destined to suffer blemishes, lose my lustre, deteriorate in health due to perennial ailment and eventually die miserably? njAlA mElA vEthA pOthA: You are the most exceptional one on the earth! You are the Master of BrahmA! nAthA sOthik kiriyOnE: Oh Leader, You are the Lord of the glowing mountain, ThiruvaNNAmalai! njAna AsAra vAn AL kOnE: You are the foremost one, pursued by spiritual seekers! You rule the entire celestial world! nAnA vEthap poruLOnE: You are the core principle of all the diverse VEdAs! vElA bAlA seela AkArA: Oh Lord with the spear! You are the child of Lord SivA! You are of the purest form! vELE vEdak kodi kOvE: You are the reddish God of Love! You are the Consort of VaLLi, the creeper-like damsel of the hunters! veera AthArA ARu AthArA: You are the source of valour! You are the deity pervading all the six chakrAs* (beginning with 'mUlAthAram'). veerA veerap perumALE.: Oh brave one! You are the most courageous, Oh Great One! |
The names of the chakrA centres, the deities, the elements, the zones of the body where they are located, the shape of the chakrAs, the description of the flowers in the chakrAs, the letters of the ManthrA governing them and the temple-towns representing them are given in the following chart: | ||||||
ChakrA mUlAthAram swAthishtAnam maNipUragam anAgatham visudhdhi AgnyA Bindu chakkaram (DhwAdhasAntham, SahasrAram, Brahma-ranthiram) | Body Zone Genitals Belly-button Upper belly Heart Throat Between the eyebrows Over the skull | Element Earth Fire Water Air Sky Mind | Shape 4-petal lotus Triangle 6-petal lotus Lingam Square 10-petal lotus cobra in box central circle 12-petal lotus Triangle lotus circle 16-petal lotus Hexagon central circle 3-petal lotus 1008-petal lotus | Letter Om na ma si va ya | Temple ThiruvArUr ThiruvAnaikkA Thiru aNNAmalai Chidhambaram ThirukkALaththi VaranAsi (kAsi) Mt. KailAsh | Deity VinAyagar BrahmA Vishnu RUdhran MahEswaran SathAsivan Siva-Sakthi Union |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |