திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 411 காணாத தூர நீள் (திருவருணை) Thiruppugazh 411 kANAdhadhUraneeL (thiruvaruNai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானான தான தானான தான தானான தான ...... தந்ததான ......... பாடல் ......... காணாத தூர நீணாத வாரி காதார வாரம ...... தன்பினாலே காலாளும் வேளும் ஆலால நாதர் காலால் நிலாவுமு ...... னிந்துபூமேல் நாணான தோகை நூலாடை சோர நாடோர்க ளேசஅ ...... ழிந்துதானே நானாப வாத மேலாக ஆக நாடோறும் வாடிம ...... யங்கலாமோ சோணாச லேச பூணார நீடு தோளாறு மாறும்வி ...... ளங்குநாதா தோலாத வீர வேலால டாத சூராளன் மாளவெ ...... குண்டகோவே சேணாடர் லோகம் வாழ்மாதி யானை தீராத காதல்சி ...... றந்தமார்பா தேவாதி கூடு மூவாதி மூவர் தேவாதி தேவர்கள் ...... தம்பிரானே. ......... சொல் விளக்கம் ......... காணாத தூர நீள் நாத வாரி ... கண்ணுக்கெட்டாத தூரம் பரந்து ஓயாத அலையோசை உள்ள கடலின் காதாரவாரம் அதன்பினாலே ... வதைக்கின்ற ஆரவாரமும், அதன் பின்பாக, கால் ஆளும் வேளும் ... தென்றற் காற்றை தேர்போல் கொண்ட மன்மதனும், ஆலால நாதர் காலால் நிலாவும் ... கடலில் பிறந்த விஷத்தை உண்ட சிவன்காலால் தேய்த்த நிலவும்*, முனிந்து பூமேல் ... இவளைக் கோபிக்க, இந்தப் புவி மீது நாணான தோகை நூலாடை சோர ... நாணம் கொண்ட மயில் போன்ற இப்பெண் நூல் புடைவை நெகிழ, நாடோர்கள் ஏச அழிந்து தானே ... நாட்டில் உள்ளோர் பழித்துரைக்க, அதனால் உள்ளம் அழிந்து அவளே நானாபவாத மேலாக ... பலவித அவதூறுகள் மேலெழுந்து வெளிப்பட, நாடோறும் வாடி மயங்கலாமோ ... நாள்தோறும் வாட்டமடைந்து மயங்கலாமோ? சோணாசல ஈச ... சோணாசலம் என்ற திருவண்ணாமலை ஈசனே, பூணார நீடு தோள் ஆறும் ஆறும் விளங்குநாதா ... அணிந்துள்ள கடம்பமாலை பன்னிரண்டு தோளிலும் விளங்குகின்ற நாதனே, தோலாத வீர ... தோல்வியே அறியாத வீரனே, வேலால் அடாத சூராளன் மாள ... உனது வேலைக் கொண்டு, தகாத செயல் செய்த சூரன் என்ற ஆண்மையாளன் மாளும்படியாக வெகுண்ட கோவே ... கோபித்துச் செலுத்திய தலைவனே, சேணாடர் லோகம் வாழ்மாதி யானை ... விண்ணுலகில் வாழ்ந்த மாது தேவயானையின் தீராத காதல்சிறந்த மார்பா ... நீங்காத காதல் நிறைந்த மார்பை உடையவனே, தேவாதி கூடு மூவாதி மூவர் ... தேவர்கள் முதலியோர் மூன்று எனக் கூடிய ஆதி மும்மூர்த்தியர், மற்றும் தேவாதி தேவர்கள் தம்பிரானே. ... தேவர்களுக்கு அதிதேவர்களாய் உள்ள இந்திரர்களுக்குத் தலைவனே. |
* தக்கன் யாகத்தில் சிவனுடைய அம்சமான வீரபத்திரர் சந்திரனைக் காலால் துகைத்தார் - சிவபுராணம். |
இப்பாடல் அகத்துறையில் 'நாயக நாயகி' பாவத்தில் முருகனைப் பிரிந்த தலைவிக்காக பாடியது. கடல், சந்திரன், மன்மதன், மலர்க் கணைகள், ஊரார் ஏச்சு இவை தலைவியின் பிரிவுத்துயரைக் கூட்டுவன. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.263 pg 2.264 pg 2.265 pg 2.266 WIKI_urai Song number: 553 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திருமதி காந்திமதி சந்தானம் Mrs Kanthimathy Santhanam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
Song 411 - kANAdha dhUra neeL (thiruvaNNAmalai) kANAdha dhUra neeNAdha vAri kAdhAra vAramadh ...... anpinAlE kAlALum vELum AlAla nAthar kAlAl nilAvumu ...... nindhu bUmEl nANAna thOgai nUlAdai sOra nAdOrgaL Esa ...... azhindhu thAnE nAnA pavAdha mElAga Aga nAdORum vAdi ...... mayangalAmO sONAchalEsa pUNAra needu thOLARum ARum ...... iLangu nAthA thOlAdha veera vElAla dAdha sUrALan mALa ...... veguNda kOvE sENAdar lOkam vAzhmAdhi yAnai theerAdha kAdhal ...... siRandha mArbA dhEvAdhi kUdu mUvAdhi mUvar dhEvAdhi dhEvargaL ...... thambirAnE. ......... Meaning ......... kANAdha dhUra neeNAdha vAri: The sea is stretching beyond the reach of the eyes, and the waves are making never-ending noise; kAdhAra vAram: and the din is killing her. adhanpinAlE kAlALum vELum: Following suit is Manmathan (Love God) with the southerly breeze as his chariot. AlAla nAthar kAlAl nilAvum: Then there is the moon which was trampled under His feet by SivA* who consumed the poison coming out of the milky ocean. munindhu bUmEl nANAna thOgai nUlAdai sOra: All these angrily conspire against her; on this earth, this poor girl, looking like a shy peahen, is standing alone in her tattered cotton saree. nAdOrgaL Esa azhindhu: The scandal-mongering of the women of the world is destroying her. thAnE nAnA pavAdha mElAga Aga: She herself is the centre of verbal abuses from all over. nAdORum vAdi mayangalAmO: Why should she suffer physically everyday (due to Your separation from her)? sONAchalEsa: Oh, Lord of SONAchalam (thiruvaNNAmalai)! pUNAra needu thOLARum ARum iLangu nAthA: You have adorned Your twelve broad shoulders with kadamba garlands, Oh Leader! thOlAdha veera: You are the warrior who has never known defeat! vElAla dAdha sUrALan mALa veguNda kOvE: Oh mighty King, with Your spear You angrily destroyed the powerful but immoral asura, SUran! sENAdar lOkam vAzhmAdhi yAnai: DEvayAnai, the damsel who is worshipped by all DEvAs in heaven, theerAdha kAdhal siRandha mArbA: embraced Your glorious chest with unending love! dhEvAdhi kUdu mUvAdhi mUvar: The Trinity of BrahmA, Vishnu and SivA, who are cherished by all DEvAs, dhEvAdhi dhEvargaL thambirAnE.: and all IndrAs who are their Leaders combine to worship You, Oh Great One! |
* When Dhaksha PrajApathi performed a Yagna (Sacrifice) insulting SivA and DhAkshAyani (PArvathi), the latter two took the form of Veerabhadra and KALi to destroy the Yagna. In that process, the Moon, an invitee, was trampled by SivA under His feet - Siva PurANam. |
This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva portraying the pangs of separation of the heroine from Lord Murugan. The sea, the moon, Love God, the flowery arrows and the scandal-mongering women are some of the sources which aggravate the separation from the Lord. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |