திருப்புகழ் 381 வடவை அனல் ஊடு  (திருவருணை)
Thiruppugazh 381 vadavaianalUdu  (thiruvaruNai)
Thiruppugazh - 381 vadavaianalUdu - thiruvaruNaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தான தத்த தனதனன தான தத்த
     தனதனன தான தத்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

வடவையன லூடு புக்கு முழுகியெழு மாம திக்கு
     மதுரமொழி யாழி சைக்கு ...... மிருநாலு

வரைதிசைவி டாது சுற்றி யலறுதிரை வாரி திக்கு
     மடியருவ வேள்க ணைக்கு ...... மறவாடி

நெடுகனக மேரு வொத்த புளகமுலை மாத ருக்கு
     நிறையுமிகு காத லுற்ற ...... மயல்தீர

நினைவினொடு பீலி வெற்றி மரகதக லாப சித்ர
     நிலவுமயி லேறி யுற்று ...... வரவேணும்

மடலவிழு மாலை சுற்று புயமிருப தோடு பத்து
     மவுலியற வாளி தொட்ட ...... அரிராமன்

மருகபல வான வர்க்கு மரியசிவ னார்ப டிக்க
     மவுனமறை யோது வித்த ...... குருநாதா

இடையரியு லாவு முக்ர அருணகிரி மாந கர்க்கு
     ளினியகுண கோபு ரத்தி ...... லுறைவோனே

எழுபுவிய ளாவு வெற்பு முடலிநெடு நாக மெட்டு
     மிடையுருவ வேலை விட்ட ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

வடவை அனல் ஊடு புக்கு முழுகி எழு மா மதிக்கும் மதுர
மொழி யாழ் இசைக்கும்
... (யுக முடிவில் வட துருவத்திலிருந்து
வெளிப்பட்டு வரும் நெருப்புக் கோளமான) வடவா முகாக்கினியின்
உள்ளே நுழைந்து முழுகி (வானில்) எழுகின்ற சிறந்த சந்திரனுக்கும்,
மங்கையரின் இனிய மொழி போலச் சுவைக்கும் யாழின் இசை ஒலிக்கும்,

இரு நாலு வரை திசை விடாது சுற்றி அலறு திரை
வாரிதிக்கும்
... எட்டு மலைகளும், எட்டுத் திசைகளும் விடாமல்
சுற்றி வளைத்து பேரொலி செய்யும் அலைகளை உடைய கடலுக்கும்,

மடி அருவ வேள் கணைக்கும் அற வாடி ... இறந்து போய்
உருவம் இழந்து அருவமாயுள்ள மன்மதனுடைய (மலர்ப்)
பாணங்களுக்கும் மிகவும் வாடி,

நெடு கனக மேரு ஒத்த புளக முலை மாது அருக்கு நிறையும்
மிகு காதல் உற்ற மயல் தீர
... பொன் மயமான மேரு மலையைப்
போன்றதும், புளகம் கொண்டதுமான மார்பை உடைய இந்தப் பெண்
அருமை நிறைந்துள்ள மிக்க காதல் கொண்ட மயக்கம் தீர,

நினைவினோடு பீலி வெற்றி மரகத கலாப சித்ர நிலவு
மயில் ஏறி உற்று வரவேணும்
... (இவள் நிலைமையை) ஞாபகம்
வைத்து, பீலிக் கண்களைக் கொண்ட, வெற்றி வாய்ந்த, பச்சை நிறம்
கொண்ட, தோகையின் அழகு பொலியும் மயிலின் மேல் ஏறி
அமர்ந்து நீ இவளிடம் வர வேண்டும்.

மடல் அவிழ மாலை சுற்று புயம் இருபதோடு பத்து மவுலி
அற வாளி தொட்ட அரி ராமன் மருக
... இதழ்கள் விரிந்த மலர்
மாலைகள் சுற்றி அணிந்துள்ள இருபது தோள்களுடன்,
(ராவணனுடைய) பத்துத் தலைகளும் அற்று விழும்படியாக அம்பைச்
செலுத்திய ஹரியாகிய ராமனின் மருகனே,

பல வானவர்க்கும் அரிய சிவனார் படிக்க மவுன மறை
ஓதுவித்த குருநாதா
... பல தேவர்களுக்கும் அரியவராக நிற்கும்
சிவபெருமான் கற்கும்படி மவுன ரகசிய வேதப்பொருளை உபதேசித்த
குருநாதனே,

இடை அரி உலாவும் உக்ர அருண கிரி மா நகர்க்குள் இனிய
குண கோபுரத்தில் உறைவோனே
... வழியில் பாம்புகள் உலவுகின்ற
பயங்கரமான திருவண்ணாமலை என்னும் சிறந்த நகரில் இனிமையான
கிழக்கு கோபுரத்தில் உறைபவனே,

எழு புவி அளாவு வெற்பும் முடலி நெடு நாகம் எட்டும் இடை
உருவ வேலை விட்ட பெருமாளே.
... ஏழு உலகளவும் அளாவி
நிற்கும் (மேரு) மலையுடன் மாறுபட்டுப் பொருது*, பெரிய மலைகள்
(கிரெளஞ்ச மலை, ஏழு குலகிரிகள்) எட்டையும் ஊடுருவும்படியாக
வேலைச் செலுத்திய பெருமாளே.


* முருகன் பாண்டியன் உக்கிரவழுதியாக மதுரையில் அவதரித்தபோது கொடிய
பஞ்சம் ஏற்பட்டது. அப்போது மேருவிடம் பொற்குவியலைக் கேட்க,
அது தராமையால் சினந்து செண்டால் மேருவின்மீது எறிந்து பொன் பெற்றார்.


இப்பாடல் அகத்துறையில் 'நாயக நாயகி' பாவத்தில் தலைவியின் செவிலித்தாய்
பாடுவது போல அமைந்தது. நிலவொளி, யாழிசை, கடல் ஒலி, மன்மதன்,
மலர்க் கணை முதலியவை தலைவனின் பிரிவை மிகவும் அதிகமாக்கும் பொருட்கள்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.205  pg 2.206  pg 2.207  pg 2.208 
 WIKI_urai Song number: 523 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை

Sorry, no audio recordings for this song


Song 381 - vadavai anal Udu (thiruvaNNAmalai)

vadavaiyana lUdu pukku muzhukiyezhu mAma thikku
     mathuramozhi yAzhi saikku ...... mirunAlu

varaithisaivi dAthu sutRi yalaRuthirai vAri thikku
     madiyaruva vELka Naikku ...... maRavAdi

nedukanaka mEru voththa puLakamulai mAtha rukku
     niRaiyumiku kAtha lutRa ...... mayaltheera

ninaivinodu peeli vetRi marakathaka lApa sithra
     nilavumayi lERi yutRu ...... varavENum

madalavizhu mAlai sutRu puyamirupa thOdu paththu
     mavuliyaRa vALi thotta ...... arirAman

marukapala vAna varkku mariyasiva nArpa dikka
     mavunamaRai yOthu viththa ...... kurunAthA

idaiyariyu lAvu mukra aruNakiri mAna karkku
     LiniyakuNa kOpu raththi ...... luRaivOnE

ezhupuviya LAvu veRpu mudalinedu nAka mettu
     midaiyuruva vElai vitta ...... perumALE.

......... Meaning .........

vadavai anal Udu pukku muzhuki ezhu mA mathikkum mathura mozhi yAzh isaikkum: Because of the great moon which comes out (in the sky) after dipping into the fire in vadavA mukAgni (the inferno that spreads from the north pole on the doom's day at the end of the aeon), because of the sweet music from the yAzh (a string instrument) that sounds like the pleasant voice of women,

iru nAlu varai thisai vidAthu sutRi alaRu thirai vArithikkum: because of the roaring sea which completely surrounds the eight mountains in all the eight directions,

madi aruva vEL kaNaikkum aRa vAdi: and because of the (flowery) arrows shot by the God of Love (Manmathan) who is formless after his death, she has been battered;

nedu kanaka mEru oththa puLaka mulai mAthu arukku niRaiyum miku kAthal utRa mayal theera: to dispel the daze of an extraordinary passion that possesses this damsel who has an exhilarated bosom looking like the golden mount MEru,

ninaivinOdu peeli vetRi marakatha kalApa sithra nilavu mayil ERi utRu varavENum: kindly remember her plight and come to her mounted on Your triumphant and beautiful peacock that has green feathers, with bright eyes on the plume!

madal avizha mAlai sutRu puyam irupathOdu paththu mavuli aRa vALi thotta ari rAman maruka: He shot an arrow that knocked off the twenty shoulders, wearing garlands made of fresh blossoming flowers, and the ten heads of RAvaNan; He is Lord VishNu who came as RAmA, and You are His nephew!

pala vAnavarkkum ariya sivanAr padikka mavuna maRai Othuviththa kurunAthA: He stands beyond the comprehension of many celestials; to enable that Lord SivA to learn the silent, secret and inner meaning of the VEdAs, You preached to Him, Oh Great Master!

idai ari ulAvum ukra aruNa kiri mA nakarkkuL iniya kuNa kOpuraththil uRaivOnE: On the pathways of this scary town ThiruvaNNAmalai, many serpents freely creep about, and You have chosen Your seat in the nice eastern temple tower of this place, Oh Lord!

ezhu puvi aLAvu veRpum mudali nedu nAkam ettum idai uruva vElai vitta perumALE.: You once became very angry and fought with Mount MEru* which is immensely vast like the seven worlds; the big eight mountains (Krouncha and the seven hills that guarded the demons) were pierced by the spear that You wielded, Oh Great One!


* When Murugan incarnated as PANdiya King, Ugra Vazhudhi, there was an unprecedented famine in Madhurai. In order to bring gold from Mount Meru, the King went up to the mount and prayed. As the mount was not yielding the gold, the King became enraged and wielded his spear upon it and obtained gold.


This song has been written in the Nayaka-Nayaki BhAva where the poet assumes the role of the foster-mother portraying the pangs of separation of the heroine from Lord Murugan.
The moon, the music of yAzh, the roaring sea, the Love God and the flowery arrows are some of the sources which aggravate the agony of separation from the Lord.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 381 vadavai anal Udu - thiruvaruNai

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]