திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 358 உரைக் காரிகை (திருவானைக்கா) Thiruppugazh 358 uraikkArigai (thiruvAnaikkA) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனத்தா தனத்தா தனத்தா தனத்தா தனத்தா தனத்தான ...... தந்ததான ......... பாடல் ......... உரைக்கா ரிகைப்பா லெனக்கே முதற்பே ருனக்கோ மடற்கோவை ...... யொன்றுபாட உழப்பா திபக்கோ டெழுத்தா ணியைத்தே டுனைப்பா ரிலொப்பார்கள் ...... கண்டிலேன்யான் குரைக்கா னவித்யா கவிப்பூ பருக்கே குடிக்காண் முடிப்போடு ...... கொண்டுவாபொன் குலப்பூ ணிரத்நா திபொற்றூ செடுப்பா யெனக்கூ றிடர்ப்பாடின் ...... மங்குவேனோ அரைக்கா டைசுற்றார் தமிழ்க்கூ டலிற்போய் அனற்கே புனற்கேவ ...... ரைந்தஏடிட் டறத்தா யெனப்பேர் படைத்தாய் புனற்சே லறப்பாய் வயற்கீழ ...... மர்ந்தவேளே திரைக்கா விரிக்கே கரைக்கா னகத்தே சிவத்யா னமுற்றோர்சி ...... லந்திநூல்செய் திருக்கா வணத்தே யிருப்பா ரருட்கூர் திருச்சால கச்சோதி ...... தம்பிரானே. ......... சொல் விளக்கம் ......... உரைக் காரிகைப் பால் எனக்கே முதல் பேர் ... சொல்லப்டுகின்ற காரிகை என்னும் யாப்பிலக்கண நூலில் (நிபுணர் என்னும்) முதலான பேர் எனக்குத் தான். உனக்கோ மடல் கோவை ஒன்று பாட ... உன் பேரில் (96 சிற்றிலக்கிய பிரபந்த வகைகளில்) ஒன்றான மடல் கோவையில் கவி ஒன்று பாடுவதற்கு, உழப்பாது இபக் கோடு எழுத்தாணியைத் தேடி ... காலம் தாமதிக்காமல், யானையின் தந்தப் பிடி அமைந்த எழுத்தாணியைத் தேடி எடுத்து, உனைப் பாரில் ஒப்பார்கள் கண்டிலன் யான் ... உலகத்தில் உன்னை நிகரானவர்கள் யாரையும் நான் கண்டதில்லை, குரைக்கு ஆன வித்யா கவிப் பூபருக்கே குடிக்காண் ... பெருமைக்கு உரிய வித்தை வல்ல கவி அரசர்களுக்கு நீ ஒரு புகலிடமாக விளங்குகிறாய், முடிப்போடு கொண்டு வா பொன் குலப் பூண் இரத்நாதி பொன் தூசு எடுப்பாய் ... பண முடிச்சோடு பொற் காசுகளைக் கொண்டு வா, சிறந்த ஆபரணங்களையும் ரத்தினம் முதலியவற்றையும் அழகிய ஆடைகளையும் எடுத்துக் கொண்டு வா, எனக் கூறி இடர்ப்பாடின் மங்குவேனோ ... என்றெல்லாம் சொல்லிப் புகழும் துன்பத்தில் நான் அகப்பட்டு, மதிப்பு குன்றி வாழ்வேனோ? அரைக்கு ஆடை சுற்றார் தமிழ்க் கூடலில் போய் ... இடுப்பில் ஆடையைச் சுற்றாது (கோரைப்புல்லைச் சுற்றும்) சமணர்கள் வாழ்ந்த, தமிழ் வளர்ந்த மதுரைத் தலத்துக்கு (திருஞான சம்பந்தராகச்) சென்று, அனற்கே புனற்கே வரைந்த ஏடிட்டு அறத்தாய் எனப் பேர் படைத்தாய் ... அங்கே (அவர்களை வாதில் வெல்ல) நெருப்பிலும், நீரிலும் (தேவாரங்கள்) எழுதப்பட்ட ஏட்டினை இட்டு, அறச் செல்வன் என்னும் புகழைக் கொண்டாய். புனல் சேல் அறப் பாய் வயல் கீழ் அமர்ந்த வேளே ... நீரில் சேல் மீன்கள் நிரம்பப் பாய்கின்ற வயல்களின் கீழ்ப்புறத்தில் வீற்றிருக்கும் செவ்வேளே, திரைக் காவிரிக்கே கரைக் கானகத்தே சிவ த்யானம் உற்றோர் சிலந்தி நூல் செய் ... அலைகள் வீசும் காவிரியின் கரையில் இருந்த காட்டில் சிவத் தியானம் நிறைந்திருந்த சிலந்திப் பூச்சியின் நூலால் அமைக்கப் பெற்ற திருக் காவணத்தே இருப்பார் அருள் கூர் ... (திருவானைக்காவின்) அழகிய பந்தலின் கீழ் இருந்து வரும், அருள் மிக்க திருச் சாலகச் சோதி தம்பிரானே. ... அழகிய சிலந்தி வலைக் கீழ் விளங்குபவரான ஜோதி சொரூபமான சிவபிரானின் தலைவனே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.141 pg 2.142 WIKI_urai Song number: 500 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 358 - uraik kArigai (thiruvAnaikkA) uraikkA rikaippA lenakkE muthaRpE runakkO madaRkOvai ...... yonRupAda uzhappA thipakkO dezhuththA NiyaiththE dunaippA riloppArkaL ...... kaNdilEnyAn kuraikkA navithyA kavippU parukkE kudikkAN mudippOdu ...... koNduvApon kulappU NirathnA thipotRU seduppA yenakkU RidarppAdin ...... manguvEnO araikkA daisutRAr thamizhkkU daliRpOy anaRkE punaRkEva ...... rainthaEdit taRaththA yenappEr padaiththAy punaRsE laRappAy vayaRkeezha ...... marnthavELE thiraikkA virikkE karaikkA nakaththE sivathyA namutROrsi ...... lanthinUlsey thirukkA vaNaththE yiruppA rarutkUr thiruchchA lakacchOthi ...... thambirAnE. ......... Meaning ......... uraik kArikaip pAl enakkE muthal pEr: "In the field of the famous grammatical text called kArikai, I am considered the foremost expert; unakkO madal kOvai onRu pAda: to sing in praise of you a song of the type 'madal kOvai' (one of the ninety-six kinds of mini-literature), uzhappAthu ipak kOdu ezhuththANiyaith thEdi: without wasting time, I shall look for a special scriber with a handle carved of ivory; unaip pAril oppArkaL kaNdilan yAn: I have not seen anyone in the world matching your greatness; kuraikku Ana vithyA kavip pUparukkE kudikkAN: you are the refuge for all stalwart-poets who have the great skill of composing songs; mudippOdu koNdu vA pon kulap pUN irathnAthi pon thUsu eduppAy: go ahead and bring a knotted bundle of golden coins; bring a lot of fine jewellery, precious gems and nice clothes" - enak kURi idarppAdin manguvEnO: so saying, should I be ensnared in the misery of praising others, suffering humiliation? araikku Adai sutRAr thamizhk kUdalil pOy: There were many ChamaNas who did not wrap any clothes around their waist (but wore grassy reeds); they were in Madhurai where the language, Tamil, prospered; You went there (as ThirugnAna Sambandhar); anaRkE punaRkE varaintha Edittu aRaththAy enap pEr padaiththAy: (to defeat the ChamaNas in debates) You placed palm-leaves (on which holy poems were scribed) in fire and water and earned fame as the Treasure of Justice! punal sEl aRap pAy vayal keezh amarntha vELE: You are seated in the eastern side of the paddy fields where the sEl fish swim in water in abundance, Oh reddish Lord! thiraik kAvirikkE karaik kAnakaththE siva thyAnam utROr silanthi nUl sey: There was a spider, in deep contemplation on Lord SivA, living in a forest on the bank of the wavy river KAvEri; it had spun a web thiruk kAvaNaththE iruppAr aruL kUr: which served as a grand canopy (in the town of ThiruvAnaikkA) under which He is seated graciously; thiruc chAlakac chOthi thambirAnE.: sitting in the form of an effulgence under the beautiful web woven by the spider is Lord SivA, and You are His Master, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |