திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 309 அதி மதம் கக்க (காஞ்சீபுரம்) Thiruppugazh 309 adhimadhamkakka (kAnjeepuram) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தம் தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தம் தனதனந் தத்தத் தத்தன தத்தம் ...... தனதான ......... பாடல் ......... அதிமதங் கக்கப் பக்கமு கக்குஞ் சரிதனந் தைக்கச் சிக்கென நெக்கங் கணைதருஞ் செச்சைப் பொற்புய னத்தன் ...... குறவாணார் அடவியந் தத்தைக் கெய்த்துரு கிச்சென் றடிபணிந் திட்டப் பட்டும யற்கொண் டயர்பவன் சத்திக் கைத்தல னித்தன் ...... குமரேசன் துதிசெயும் சுத்தப் பத்தியர் துக்கங் களைபவன் பச்சைப் பக்ஷிந டத்துந் துணைவனென் றர்ச்சித் திச்சைத ணித்துன் ...... புகழ்பாடிச் சுருதியின் கொத்துப் பத்தியு முற்றுந் துரியமுந் தப்பித் தத்வம னைத்துந் தொலையுமந் தத்துக் கப்புற நிற்கும் ...... படிபாராய் கதிபொருந் தக்கற் பித்துந டத்துங் கனல்தலம் புக்குச் சக்ரமெ டுக்குங் கடவுளும் பத்மத் தச்சனு முட்கும் ...... படிமோதிக் கதிரவன் பற்குற் றிக்குயி லைத்திண் சிறகரிந் தெட்டுத் திக்கர்வ குக்குங் கடகமுந் தட்டுப் பட்டொழி யக்கொன் ...... றபிராமி பதிவ்ரதம் பற்றப் பெற்றம கப்பெண் பரிவொழிந் தக்கிக் குட்படு தக்கன் பரிபவம் பட்டுக் கெட்டொழி யத்தன் ...... செவிபோயப் பணவிபங் கப்பட் டப்படி வெட்கும் படிமுனிந் தற்றைக் கொற்றம்வி ளைக்கும் பரமர்வந் திக்கக் கச்சியில் நிற்கும் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... அதி மதம் கக்கப் பக்கம் உகக் குஞ்சரி தனம் தைக்கச் சிக்கென நெக்கு அங்கு அணை தரும் செச்சைப் பொற்புயன் அத்தன் ... அதிகமான மகிழ்ச்சி வெளிப்பட, அன்புமீறிக் களி கூறும் தேவயானையின் மார்பகம் அழுத்தமாக நெஞ்சிற் பதிய, இறுகப் பிணைத்ததால் நெகிழ்ந்து உடனே அணைப்பில் கசங்கிய வெட்சி மாலை அணிந்த அழகிய திருத்தோள்களை உடையவனாகிய பெரியோன், குற வாணர் அடவி அம் தத்தைக்கு எய்த்து உருகிச் சென்று அடி பணிந்து இட்டப்பட்டு மயல் கொண்டு அயர்பவன் ... குறவர் வாழும் காட்டில் உள்ள அழகிய கிளி போன்ற வள்ளிக்கு இளைத்து, உருகிச் சென்று, அவளுடைய அடியை வணங்கி, ஆசை பூண்டு, மோகம் கொண்டு தளர்பவன், சத்திக் கைத்தலம் நித்தன் குமரேசன் துதி செயும் சுத்தப் பத்தியர் துக்கம் களைபவன் ... வேலாயுதத்தைத் திருக் கரத்தில் பூண்டவன், என்றும் உள்ளவன் ஆகிய குமரேசன், துதி செய்கின்ற பரிசுத்தமான பக்தி பூண்ட அன்பர்களுடைய துக்கத்தை நீக்குபவன், பச்சைப் பக்ஷி நடத்தும் துணைவன் என்று அர்ச்சித்து இச்சை தணித்து உன் புகழ்பாடி ... பச்சை நிறமான மயிலை வாகனமாகக் கொண்ட துணைவன் என்றெல்லாம் கூறி அர்ச்சித்து, என் ஆசையை நிறைவேற்றி, உன்னுடைய திருப்புகழைப் பாடி, சுருதியின் கொத்துப் பத்தியும் முற்றும் துரியமும் தப்பித் தத்வம் அனைத்தும் தொலையும் அந்தத்துக்கு அப்புறம் நிற்கும் படி பாராய் ... வேதங்களின் கூட்ட வரிசையையும், பிற எல்லாவற்றையும், துரிய நிலையையும் (தன் மயமாய் நிற்கும் சுத்த உயர் நிலையையும்) கடந்து, தத்துவங்கள் யாவும் அழிந்து போகும் முடிவு நிலைக்கு அப்பாலே நிற்கும்படி கண்பார்த்து அருள்வாய். கதி பொருந்தக் கற்பித்து நடத்தும் கனல் தலம் புக்கு ... (வேள்வி இயற்ற வேண்டிய) நியதிக்குத் தக்க ஏற்பாடு செய்து (தக்ஷன்) வேள்வி நடத்திய அக்கினி குண்டங்கள் இருந்த யாக சாலையுள் நுழைந்து, சக்ரம் எடுக்கும் கடவுளும் பத்ம தச்சனும் உட்கும் படி மோதிக் கதிரவன் பல் குற்றி ... சக்கரம் ஏந்தும் கடவுளாகிய திருமாலும், தாமரையில் வீற்றிருக்கும் படைத்தல் தொழில் புரியும் பிரமனும் அச்சம் உறும்படி தாக்கியும், சூரியனின் பற்களைக் குத்தியும், குயிலைத் திண் சிறகு அரிந்து எட்டுத் திக்கர் வகுக்கும் கடகமும் தட்டுப் பட்டு ஒழியக் கொன்ற ... இந்திரனாம் குயிலின் திண்ணிய சிறகை வெட்டியும், அஷ்ட திக்குப் பாலகர்களான இந்திரன், அக்கினி, யமன், நிருதி, வருணன், வாயு, குபேரன், ஈசானன் ஆகியோர் அணி வகுத்த சேனைகளும் நிலை குலைந்து அழிந்து போகும்படிக் கொன்றும், அபிராமி பதிவ்ரதம் பற்றப் பெற்ற மகப் பெண் பரிவு ஒழிந்து ... பேரழகியும், பதிவிரதத் தன்மையைக் கைப்பிடிக்கப் பெற்ற இன்பப் பெண்ணும், ஆகிய தாக்ஷாயணியின் (தன்னையும் தன் கணவன் சிவனையும் தக்ஷன் புறக்கணித்தான் என்னும்) வருத்தம் தீரவும், அக்கிக்கு உட்படு தக்கன் பரிபவம் பட்டுக் கெட்டு ஒழிய ... நெருப்பில் விழப் பெற்ற தக்ஷன் அவமானப்பட்டு கெட்டு ஒழியவும், தன் செ(வ்)வி போய் அப் பனவி பங்கப்பட்டு அப்படி வெட்கும்படி முனிந்து ... தனது அழகு போய் அந்தப் பார்ப்பனியாகிய சரஸ்வதி (மூக்கை இழந்து) பங்கம் அடைந்து வெட்கும்படியாகவும், கோபித்து அற்றைக் கொற்றம் விளைக்கும் பரமர் வந்திக்கக் கச்சியில் நிற்கும் பெருமாளே. ... அன்று இறுதியில் வெற்றி பெற்ற சிவ பெருமான் வணங்க, காஞ்சீபுரத்தில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
தக்ஷயாகத்தில் தண்டிக்கப்பட்ட தேவர்கள் அனைவரையும் பட்டியலிட்டுக் கூறுவது இப்பாடல். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.9 pg 2.10 pg 2.11 pg 2.12 WIKI_urai Song number: 451 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 309 - adhi madham kakka (kAnjeepuram) athimatham kakkap pakkamu kakkunj charithanan thaikkac chikkena nekkang kaNaitharunj secchaip poRpuya naththan ...... kuRavANAr adaviyan thaththaik keyththuru kicchen RadipaNin thittap pattuma yaRkoN dayarpavan saththik kaiththala niththan ...... kumarEsan thuthiseyum suththap paththiyar thukkam kaLaipavan pacchaip pakshina daththun thuNaivanen Rarcchith thicchaitha Niththun ...... pukazhpAdi suruthiyin koththup paththiyu mutRun thuriyamun thappith thathvama naiththun tholaiyuman thaththuk kappuRa niRkum ...... padipArAy kathiporun thakkaR piththuna daththung kanalthalam pukkuc chakrame dukkung kadavuLum pathmath thacchanu mutkum ...... padimOthik kathiravan paRkut Rikkuyi laiththiN siRakarin thettuth thikkarva kukkung kadakamun thattup pattozhi yakkon ...... RapirAmi pathivratham patRap petRama kappeN parivozhin thakkik kutpadu thakkan paripavam pattuk kettozhi yaththan ...... sevipOyap paNavipang kappat tappadi vetkum padimunin thatRaik kotRamvi Laikkum paramarvan thikkak kacchiyil niRkum ...... perumALE. ......... Meaning ......... athi matham kakkap pakkam ukak kunjchari thanam thaikkac chikkena nekku angu aNai tharum secchaip poRpuyan aththan: "He is the Great One whose hallowed shoulders are adorned by the vetchi garland that gets crumpled as soon as DEvayAnai hugs Him tightly; Her embrace is so full of happiness that Her exhilarated bosom presses His chest deeply; kuRa vANar adavi am thaththaikku eyththu urukic chenRu adi paNinthu ittap pattu mayal koNdu ayarpavan: He grew weaker with a melting heart for VaLLi, the beautiful parrot-like damsel who lived in the forest of the KuRavAs and whom He sought, prostrating at Her feet with immense love and exhausting passion; saththik kaiththalam niththan kumarEsan thuthi seyum suththap paththiyar thukkam kaLaipavan: He holds in His hallowed hand the great weapon, the Spear; He is the eternal Lord KumarEsan; He removes the sorrow of His devotees who worship Him with pure devotion; pacchaip pakshi nadaththum thuNaivan enRu arcchiththu icchai thaNiththu un pukazhpAdi: He is my companion, mounting His vehicle, the green peacock" - praising You so on and so forth, offering flowers to You, fulfilling my desire and singing Your glory, suruthiyin koththup paththiyum mutRum thuriyamum thappith thathvam anaiththum tholaiyum anthaththukku appuRam niRkum padi pArAy: I want to stand on a pedestal above the whole series of VEdAs, beyond the stateless state (thuriya - the pure and supreme principle) and the spot where the entire tenets vanish; kindly bless me thus with a gracious glance. kathi porunthak kaRpiththu nadaththum kanal thalam pukku: He entered the sacrifice ground (Of Dhakshan) where all arrangements were made to perform the sacrificial in the fire-pits in accordance with rituals; sakram edukkum kadavuLum pathma thacchanum utkum padi mOthik kathiravan pal kutRi: He attacked the terrified Lord VishNu, who holds a disc in His hand, and Lord BrahmA, who is seated on the lotus and engaged in the act of creation; the teeth of the Sun were knocked down; kuyilaith thiN siRaku arinthu ettuth thikkar vakukkum kadakamum thattup pattu ozhiyak konRa: the thick wings of IndrA, who took the form of a cuckoo, were severed; the armies that lined up, belonging to the protecting deities in charge of the eight cardinal directions (namely, IndrA, Agni, Yaman, Nruthi, VaruNan, VAyu, KubEran and EesAnan), were all shattered and killed; apirAmi pathivratham patRap petRa makap peN parivu ozhinthu: the exquisitely beautiful goddess (DhakshAyaNi) who steadfastly guarded the dignity of Her consort by Her chastity was relieved of Her anguish (that She and Her consort SivA were deliberately humiliated by Her father, Dhakshan); akkikku utpadu thakkan paripavam pattuk kettu ozhiya: the disgraced King Dhakshan was finished, being consumed by fire; than se(v)vi pOy ap panavi pangappattu appadi vetkumpadi muninthu: that Brahmani Saraswathi lost her shine and felt ashamed having suffered mutilation (of her nose); such was His raging anger; atRaik kotRam viLaikkum paramar vanthikkak kacchiyil niRkum perumALE.: He was Lord SivA, who ultimately triumphed on that day; and that SivA worships You in KAnchipuram where You are seated, Oh Great One! |
All the celestials who were punished by Lord SivA during the sacrificial Ceremony of Dhakshan are listed in this song. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |