(இந்த வலைத்தளத்தைப் பயன்படுத்துவதற்கு முன்பு எனது முக்கியக் குறிப்பைப் படியுங்கள் - நன்றி).
(Please read my important note before using this website - Thank You).
திருப்புகழ் 229 மகர கேதனத்தன்  (சுவாமிமலை)
Thiruppugazh 229 magarakEdhanaththan  (swAmimalai)
Thiruppugazh - 229 magarakEdhanaththan - swAmimalaiSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

mp3
 
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனன தான தத்த தனன தான தத்த
     தனன தான தத்த ...... தனதான

......... பாடல் .........

மகர கேத னத்த னுருவி லானெ டுத்து
     மதுர நாணி யிட்டு ...... நெறிசேர்வார்

மலைய வேவ ளைத்த சிலையி னூடொ ளித்த
     வலிய சாய கக்கண் ...... மடமாதர்

இகழ வாச முற்ற தலையெ லாம்வெ ளுத்து
     இளமை போயொ ளித்து ...... விடுமாறு

இடைவி டாதெ டுத்த பிறவி வேர றுத்து
     னினிய தாள ளிப்ப ...... தொருநாளே

அகில மேழு மெட்டு வரையின் மீது முட்ட
     அதிர வேந டத்து ...... மயில்வீரா

அசுரர் சேனை கெட்டு முறிய வான வர்க்கு
     அடைய வாழ்வ ளிக்கு ...... மிளையோனே

மிகநி லாவெ றித்த அமுத வேணி நிற்க
     விழைசு வாமி வெற்பி ...... லுறைவோனே

விரைய ஞான வித்தை யருள்செய் தாதை கற்க
     வினவ வோது வித்த ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

மகர கேதனத்தன் உருவு இலான் எடுத்து மதுர நாணி
இட்டு
... மீன் கொடியை உடையவனும், உருவம் இல்லாதவனுமாகிய
மன்மதன் கையில் எடுத்து, இனிமை தரும் (கரும்பு வில்லில்)
நாணை இட்டு,

நெறி சேர்வார் மலையவே வளைத்த சிலையின் ஊடு ஒளித்த ...
நல்ல நெறியில் இருப்பவர்களும் மயங்கித் திகைக்கும்படி வளைத்த
வில்லின் உள்ளே மறைத்து வைத்த

வலிய சாயகக் கண் மட மாதர் இகழ ... வலிய அம்பாகிய
கண்ணை உடைய அழகிய (விலை) மாதர்கள் இகழும்படி,

வாசம் உற்ற தலை எ(ல்)லாம் வெளுத்து ... (ஒரு காலத்தில்)
மணம் இருந்த தலையின் கருமயிர் முழுமையும் வெளுத்து,

இளமை போய் ஒளித்து விடுமாறு ... இளமை என்பது கடந்துபோய்
எங்கோ மறைந்து புதைந்துவிடும்படி,

இடை விடாது எடுத்த பிறவி வேர் அறுத்து ... இடைவிடாமல்
இதுவரை நான் எடுத்த பிறவி என்பதின் வேரை அறுத்து,

உன் இனிய தாள் அளிப்பது ஒரு நாளே ... உனது இனிமையான
திருவடியை நீ தந்து அருளும் ஒரு நாள் கிட்டுமோ?

அகிலம் ஏழும் எட்டு வரையின் மீது முட்ட அதிரவே நடத்தும்
மயில் வீரா
... ஏழு உலகங்கள் மீதும், அஷ்ட கிரிகளின் மீதும்
முட்டும்படியாக அதிரவே செலுத்துகின்ற மயில் வீரனே,

அசுரர் சேனை கெட்டு முறிய வானவர்க்கு அடைய வாழ்வு
அளிக்கும் இளையோனே
... அசுரர்களின் சேனைகள் கெட்டு முறிய,
தேவர்களுக்கு முழு வாழ்வை அளித்த இளையவனே,

மிக நிலா எறித்த அமுத வேணி நிற்க விழை சுவாமி வெற்பில்
உறைவோனே
... மிகவும் நிலவொளியை வீசுகின்ற அமுத சடையராகிய
சிவபெருமான் உன்முன் நின்று கேட்க விரும்புகின்ற சுவாமி மலையில்
(உபதேச கோலத்தில்) வீற்றிருப்பவனே,

விரைய ஞான வித்தை அருள் செய் தாதை கற்க வினவ
ஓதுவித்த பெருமாளே.
... விரைவில் ஞான மூலப் பொருளை
(அடியார்களுக்கு) அருள் செய்கின்ற தந்தையாகிய சிவபெருமான்,
தான் அதனை அறிய வேண்டிக் கற்க, அவர் கேட்க அப்பொருளை
அவருக்கு உபதேசித்த பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 1.541  pg 1.542  pg 1.543  pg 1.544 
 WIKI_urai Song number: 226 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss

YouTube  'YouTube' Links for this song  
  இப்பாடலுக்கான யூ ட்யூப் பதிவுகள்  

to come வரவிருக்கின்றது

 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 


Song 229 - magara kEdhanaththan (SwAmimalai)

makara kEtha naththa nuruvi lAne duththu
     mathura nANi yittu ...... neRisErvAr

malaiya vEva Laiththa silaiyi nUdo Liththa
     valiya sAya kakkaN ...... madamAthar

ikazha vAsa mutRa thalaiye lAmve Luththu
     iLamai pOyo Liththu ...... vidumARu

idaivi dAthe duththa piRavi vEra Ruththun
     iniya thALa Lippa ...... thorunALE

akila mEzhu mettu varaiyin meethu mutta
     athira vEna daththu ...... mayilveerA

asurar sEnai kettu muRiya vAna varkku
     adaiya vAzhva Likku ...... miLaiyOnE

mikani lAve Riththa amutha vENi niRka
     vizhaisu vAmi veRpi ...... luRaivOnE

viraiya njAna viththai yaruLsey thAthai kaRka
     vinava vOthu viththa ...... perumALE.

......... Meaning .........

makara kEthanaththan uruvu ilAn eduththu mathura nANi ittu: He holds the staff of a fish; He is without a shape or form; that Manmathan (God of Love) takes in His hand, the sweet bow of sugarcane and pulls the string;

neRi sErvAr malaiyavE vaLaiththa silaiyin Udu oLiththa: hidden behind the arched bow are the whores who are capable of ensnaring and tormenting even the virtuous ones;

valiya sAyakak kaN mada mAthar ikazha: to the jeering of those pretty women who have powerful arrow-like eyes,

vAsam utRa thalai e(l)lAm veLuththu: my (erstwhile) dark and fragrant hair has become totally white;

iLamai pOy oLiththu vidumARu: my bygone youth has been buried somewhere;

idai vidAthu eduththa piRavi vEr aRuththu: to sever the root of birth which I have taken without break,

un iniya thAL aLippathu oru nALE: will You kindly grant me Your sweet hallowed feet one of these days?

akilam Ezhum ettu varaiyin meethu mutta athiravE nadaththum mayil veerA: Oh valorous One! You drive Your peacock so powerfully that it hits the seven worlds and the eight mountains, sending shock waves!

asurar sEnai kettu muRiya vAnavarkku adaiya vAzhvu aLikkum iLaiyOnE: Oh Young One, You destroy the armies of the demons, restoring fully the life of the celestials!

mika nilA eRiththa amutha vENi niRka vizhai suvAmi veRpil uRaivOnE: You reside in SwAmimalai (in the posture of a Master) before Lord SivA, Whose matted nectar-sweet hair bears the moon radiating brilliant light, and Who stood before You ardently;

viraiya njAna viththai aruL sey thAthai kaRka vinava Othuviththa perumALE.: Lord SivA Who enables His devotees to quickly learn the fundamental principle of True Knowledge was Himself eager to be taught, and You imparted that knowledge to Him, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

mp3
 

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 229 magara kEdhanaththan - swAmimalai


   Kaumaram.com சமீபத்தில் DDOS தாக்குதலால் பாதிக்கப்பட்டது.
எனவே, படங்கள் மற்றும் ஆடியோ தற்காலிகமாக கிடைக்காது.
நான் இதை படிப்படியாக சரிசெய்ய முயற்சிக்கிறேன்.
உங்கள் பொறுமைக்கும் புரிந்துணர்வுக்கும் நன்றி. ... வலைத்தள நிர்வாகி.  



  Kaumaram.com was recently affected by DDOS attack.
As such, images and audio will be temporarily unavailable.
I am trying to correct this progressively.
Thank you for your patience and understanding. ... webmaster.  


... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   home   contents   top 



Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

PLEASE do not ask me for songs about other deities or for BOOKS - This is NOT a bookshop - sorry.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

© Copyright Kaumaram dot com - 2001-2040

COMMERCIAL USE OF MATERIAL IN THIS WEBSITE IS NOT PERMITTED.

Please contact me (the webmaster), if you wish to place a link in your website.

email: kaumaram@gmail.com

Disclaimer:

Although necessary efforts have been taken by me (the webmaster),
to keep the items in www.kaumaram.com safe from viruses etc.,
I am NOT responsible for any damage caused by use of
and/or downloading of any item from this website or from linked external sites.
Please use updated ANTI-VIRUS program to rescan all downloaded items
from the internet for maximum safety and security.

 மேலே   top