திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 178 பெரியதோர் கரி (பழநி) Thiruppugazh 178 periyadhOrkari (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதனா தனதன தந்த தானன தனதனா தனதன தந்த தானன தனதனா தனதன தந்த தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... பெரியதோர் கரியிரு கொம்பு போலவெ வடிவமார் புளகித கும்ப மாமுலை பெருகியே யொளிசெறி தங்க வாரமு ...... மணியான பிறையதோ வெனுநுதல் துங்க மீறுவை அயிலதோ வெனுமிரு கண்க ளாரவெ பிறகெலாம் விழுகுழல் கங்கு லாரவெ ...... வருமானார் உரியதோர் பொருள்கொடு வந்த பேர்களை மனையிலே வினவியெ கொண்டு போகிய யுளவிலே மருவிய வஞ்ச மாதர்கள் ...... மயலாலே உருகியே யுடலற வெம்பி வாடியெ வினையிலே மறுகியெ நொந்த பாதக னுனதுதாள் தொழுதிட இன்ப ஞானம ...... தருள்வாயே அரியதோ ரமரர்க ளண்ட மேறவெ கொடியதோ ரசுரர்க ளங்க மாளவெ அடலதோ டமர்புரி கின்ற கூரிய ...... வடிவேலா அரகரா வெனமிக அன்பர் சூழவெ கடியதோர் மயில்மிசை யன்றை யேறியெ அவனியோர் நொடிவரு கின்ற காரண ...... முருகோனே பரியதோர் கயிறனை கொண்டு வீசவெ உறியதோய் தயிர்தனை யுண்டு நாடியெ பசியதோ கெடவருள் கொண்ட மாயவன் ...... மருகோனே பரமமா நதிபுடை கொண்ட ணாவவெ வனசமா மலரினில் வண்டு லாவவெ பழநிமா மலைதனி லென்று மேவிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பெரியது ஓர் கரி இரு கொம்பு போலவெ வடிவம் ஆர் புளகித கும்ப மா முலை பெருகியே ஒளி செறி தங்க ஆரமும் ... பெரிய ஒரு யானையின் இரண்டு தந்தங்கள் போலவே வடிவம் கொண்டதாய், புளகம் பூண்டதாய், குடம் போன்ற பெருத்த மார்பகங்களின் மேல் நிறைந்து தோன்றும் ஒளி மிக்க பொன் மாலையும், அணியான பிறையதோ எ(ன்)னு(ம்) நுதல் துங்க மீறு வை அயில் அதோ எ(ன்)னும் இரு கண்கள் ஆரவெ பிறகு எலாம் விழு குழல் கங்குல் ஆரவெ வரும் மானார் ... அழகான பிறைச் சந்திரனோ எனத் தோன்றும் நெற்றியும், உயர்ச்சி மிக்க கூரிய வேலோ என்னும் படியாக இரண்டு கண்களும் நிறைந்து, முதுகு எல்லாம் விழுகின்ற கூந்தல் இரவு போல் இருள் போல் கருமை மிக்கதாய் தோற்றத்துடன் வருகின்ற விலைமாதர்கள், உரியது ஓர் பொருள் கொடு வந்த பேர்களை மனையிலே வினவியெ கொண்டு போகிய உளவிலே மருவிய வஞ்ச மாதர்கள் மயலாலே ... தமக்குச் சேருதற்கு உரிய பொருளைப் பெற்றுக் கொண்டு, (தம்மிடம்) வந்த ஆடவர்களை ஆய்ந்து பேசி விசாரித்து வீட்டுக்குள் அழைத்துக் கொண்டு போகும் ரகசிய உபாய எண்ணம் பொருந்திய வஞ்சகம் உள்ள பொது மகளிர் மீதுள்ள மோக மயக்கத்தால், உருகியே உடல் அற வெம்பி வாடியெ வினையிலே மறுகியெ நொந்த பாதகன் உனது தாள் தொழுதிட இன்ப ஞானம் அது அருள்வாயே ... மனம் உருகி உடல் எல்லாம் மெத்தக் கொதித்து வாடி, வினைக்குள் கலங்கி நொந்த பாதகனாகிய எனக்கு உன் திருவடிகளைத் தொழும்படியான ஞான இன்பத்தை அருள் புரிவாயாக. அரியது ஓர் அமரர்கள் அண்டம் ஏறவெ கொடியதோர் அசுரர்கள் அங்கம் மாளவெ அடல் அதோடு அமர் புரிகின்ற கூரிய வடி வேலா ... அருமை வாய்ந்த தேவர்கள் பொன் உலகத்துக்குக் குடி ஏறவும், கொடுமை வாய்ந்த அசுரர்களின் உடல்கள் அழியவும், வெற்றியுடன் போர் புரிந்த கூரிய வேலாயுதனே, அரகரா என மிக அன்பர் சூழவெ கடியது ஓர் மயில் மிசை அன்றை ஏறியெ அவனி ஓர் நொடி வருகின்ற காரண முருகோனே ... அரஹரா என்னும் பேரொலியுடன் அன்பர்கள் சூழ, வலிமை வாயந்த மயிலின் மீது ஏறி அன்று (நீ) பூமியை ஒரு நொடிப் பொழுதில் வலம் வந்த காரணனே, முருகனே, பரியது ஓர் கயிறு அ(ன்)னை கொண்டு வீசவெ உறி அது தோய் தயிர் தனை உண்டு நாடியெ பசியதோ கெட அருள் கொண்ட மாயவன் மருகோனே ... பருத்த கயிறு கொண்டு தாயாகிய யசோதை வீசிக் கட்ட, உறியில் தோய்ந்திருந்த தயிரை உண்டு விரும்பி பசி நீங்கி அருள் பூத்த மாயக் கண்ணனின் மருகனே, பரம மா நதி புடை கொண்டு அணாவவெ வனச மா மலரினில் வண்டு உலாவவெ பழநி மா மலை தனில் என்று(ம்) மேவிய பெருமாளே. ... மேலோனே, சிறந்த ஷண்முக நதி* பக்கத்தில் சூழ்ந்து நெருங்க, தாமரையின் அழகிய மலர்களில் வண்டுகள் உலாவ, பழனியாகிய சிறந்த மலையில் எப்போதும் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
சில வரிகளின் இறுதி எழுத்துக்கள் தளை காரணமாக குறிலாக வரினும் நெடிலைக் குறிப்பன. உதாரணம்: போலவெ = போலவே, ஆரவெ = ஆரவே, வாடியெ = வாடியே. |
* திருவாவினன்குடிக்கு அருகே ஷண்முக நதி ஓடுகிறது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.444 pg 1.445 pg 1.446 pg 1.447 WIKI_urai Song number: 184 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 178 - periyadhOr kari (pazhani) periyathOr kariyiru kompu pOlave vadivamAr puLakitha kumpa mAmulai perukiyE yoLiseRi thanga vAramu ...... maNiyAna piRaiyathO venunuthal thunga meeRuvai ayilathO venumiru kaNka LArave piRakelAm vizhukuzhal kangu lArave ...... varumAnAr uriyathOr poruLkodu vantha pErkaLai manaiyilE vinaviye koNdu pOkiya yuLavilE maruviya vanja mAtharkaL ...... mayalAlE urukiyE yudalaRa vempi vAdiye vinaiyilE maRukiye nontha pAthaka nunathuthAL thozhuthida inpa njAnama ...... tharuLvAyE ariyathO ramararka LaNda mERave kodiyathO rasurarka Langa mALave adalathO damarpuri kinRa kUriya ...... vadivElA arakarA venamika anpar cUzhave kadiyathOr mayilmisai yanRai yERiye avaniyOr nodivaru kinRa kAraNa ...... murukOnE pariyathOr kayiRanai koNdu veesave uRiyathOy thayirthanai yuNdu nAdiye pasiyathO kedavaruL koNda mAyavan ...... marukOnE paramamA nathipudai koNda NAvave vanasamA malarinil vaNdu lAvave pazhanimA malaithani lenRu mEviya ...... perumALE. ......... Meaning ......... periyathu Or kari iru kompu pOlave vadivam Ar puLakitha kumpa mA mulai perukiyE oLi seRi thanga Aramum: Their huge pot-like exhilarated breasts look like the two tusks of a big elephant, displaying the rich and bright golden chain spread over them; aNiyAna piRaiyathO e(n)nu(m) nuthal thunga meeRu vai ayil athO e(n)num iru kaNkaL Arave piRaku elAm vizhu kuzhal kangul Arave varum mAnAr: with their forehead appearing like the beautiful crescent moon, their two eyes looking like tall and sharp spears and their dark night-like hair spreading on their back being pitch-black, these whores have come out; uriyathu Or poruL kodu vantha pErkaLai manaiyilE vinaviye koNdu pOkiya uLavilE maruviya vanja mAtharkaL mayalAlE: extracting whatever amount is due to them, they inquire into the means of their suitors and (then only) lead them to their home with ulterior motives; because of my passionate obsession for these treacherous whores, urukiyE udal aRa vempi vAdiye vinaiyilE maRukiye nontha pAthakan unathu thAL thozhuthida inpa njAnam athu aruLvAyE: my heart simply melts while the entire body gets heated up and shrinks; although I am a sinner feeling miserable due to affliction with my bad deeds, kindly grant me the blissful knowledge to prostrate at Your hallowed feet, Oh Lord! ariyathu Or amararkaL aNdam ERave kodiyathOr asurarkaL angam mALave adal athOdu amar purikinRa kUriya vadi vElA: Enabling the dear celestials to enter their golden land to settle down and destroying the bodies of the evil demons, Your sharp spear fought triumphantly, Oh Lord! arakarA ena mika anpar cUzhave kadiyathu Or mayil misai anRai ERiye avani Or nodi varukinRa kAraNa murukOnE: As Your devotees surrounded You loudly cheering "AraharA", You, Lord MurugA, mounted the strong peacock the other day and went around the world in a fraction of a second, Oh Causal One! pariyathu Or kayiRu a(n)nai koNdu veesave uRi athu thOy thayir thanai uNdu nAdiye pasiyathO keda aruL koNda mAyavan marukOnE: Mother YasOdhA threw the thick rope around and bound him as He stole the curd kept in the container hanging from the loft and ate it heartily, relieving His hunger; He is the mystic and gracious Lord KrishNa, and You are His nephew, Oh Lord! parama mA nathi pudai koNdu aNAvave vanasa mA malarinil vaNdu ulAvave pazhani mA malai thanil enRu(m) mEviya perumALE.: Oh Supreme One, You are for ever seated on the famous mountain of Pazhani on the banks of the renowned ShaNmugA River* which flows very close-by and where beetles hum around the beautiful lotus flowers, Oh Great One! |
Accent on certain ending syllables in a few lines of the song is reduced by a measure for poetical reasons. For example: pOlave = pOlavE, Arave = AravE, vAdiye = vAdiyE. |
* Near the town ThiruvAvinankudi at the foot-hill of Pazhani, the river ShaNmugA flows. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |