திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 124 ஒருவரை ஒருவர் (பழநி) Thiruppugazh 124 oruvaraioruvar (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தனன தான தனதன தனன தான தனதன தனன தான ...... தனதான ......... பாடல் ......... ஒருவரை யொருவர் தேறி யறிகிலர் மதவி சாரர் ஒருகுண வழியு றாத ...... பொறியாளர் உடலது சதமெ னாடி களவுபொய் கொலைக ளாடி உறநம னரகில் வீழ்வ ...... ரதுபோய்பின் வருமொரு வடிவ மேவி யிருவினை கடலு ளாடி மறைவரி னனைய கோல ...... மதுவாக மருவிய பரம ஞான சிவகதி பெறுக நீறு வடிவுற அருளி பாத ...... மருள்வாயே திரிபுர மெரிய வேழ சிலைமத னெரிய மூரல் திருவிழி யருள்மெய்ஞ் ஞான ...... குருநாதன் திருசரஸ் வதிம யேசு வரியிவர் தலைவ ரோத திருநட மருளு நாத ...... னருள்பாலா சுரர்பதி யயனு மாலு முறையிட அசுரர் கோடி துகளெழ விடுமெய்ஞ் ஞான ...... அயிலோனே சுககுற மகள்ம ணாள னெனமறை பலவு மோதி தொழமுது பழநி மேவு ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... ஒருவரை யொருவர் தேறி யறிகிலர் ... ஒருவர் சொல்வதை மற்றவர் இன்னதென்று தெரிந்து அறியமாட்டாதவர்களாகிய மத விசாரர் ஒருகுண வழியு றாத பொறியாளர் ... மத ஆராய்ச்சியாளர்களும், ஒரு கொள்கை வழியில் நிலைக்காத மனத்தை உடையவர்களுமான மக்கள் உடலது சதமெ னாடி களவுபொய் கொலைக ளாடி ... இந்த உடல் நீடித்து இருக்கும் என்று எண்ணி, களவும், பொய்யும், கொலையும் செய்து கொண்டே வந்து, உற நமன் நரகில் வீழ்வர் ... இறுதியாக அனைவரும் யமனுடைய நரகத்தில் சென்று வீழ்வர். அதுபோய்பின் வருமொரு வடிவ மேவி ... அந்த நிலை முடிந்தபின்பு கிடைக்கும் வேறு ஓர் உருவத்தை மறு பிறவியில் அடைந்து, இருவினை கடலுள் ஆடி மறைவர் ... நல்வினை, தீவினை என்ற இருவினைக் கடலில் உளைந்து மறைவர். இனனைய கோலம் அதுவாக ... இத்தகைய மனிதர்களின் கோலம் அவ்வாறாக, மருவிய பரம ஞான சிவகதி பெறுக நீறு ... (யான் அவ்வாறு அலையாமல்) பொருந்திய பரமஞானமாகிய சிவகதியைப் பெறுவதற்காக திருநீற்றைத் தந்து, வடிவுற அருளி பாதம் அருள்வாயே ... நல்ல நிலையை நான் அடைய எனக்கு அருளி, உன் திருவடிகளைத் தந்தருள்வாயாக. திரிபுர மெரிய வேழ சிலைமதனெரிய ... திரிபுரம் எரிந்து விழவும், கரும்பு வில்லைக் கொண்ட மன்மதன் எரிந்து விழவும் மூரல் திருவிழி யருள்மெய்ஞ் ஞானகுருநாதன் ... புன்சிரிப்பாலும், நெற்றியிலுள்ள திருக்கண்ணாலும் அருள் புரிந்த மெய்ஞ்ஞான குருநாதனும், திருசரஸ்வதி மயேசுவரியிவர் தலைவர் ஓத ... லக்ஷ்மி, சரஸ்வதி, மஹேஸ்வரி ஆகியோரது தலைவர்களாகிய திருமால், பிரமன், ருத்திரன் ஆகியோர் ஓதிப் போற்ற திருநடம் அருளு நாதன்அருள்பாலா ... திரு நடனம் ஆடி அருளிய நாதன் சிவபிரான் அருளிய குழந்தையே, சுரர்பதி யயனு மாலு முறையிட ... தேவர்கள் தலைவன் இந்திரனும், பிரமனும், திருமாலும் முறையிட்டு உன்னடி பணிய, அசுரர் கோடி துகளெழ விடு ... அசுர கோடிகள் தூளாகுமாறு செலுத்திய மெய்ஞ் ஞான அயிலோனே ... மெய்ஞ்ஞான சக்தி வேலாயுதனே, சுககுற மகள்ம ணாளனென மறை பலவு மோதி தொழ ... சுகம் பாலிக்கும் குறமகள் வள்ளியின் மணவாளன் என்று வேதங்கள் பலவும் போற்றிப் புகழ, முது பழநி மேவு பெருமாளே. ... பழமை வாய்ந்த பழநிப்பதியில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.402 pg 1.403 pg 1.404 pg 1.405 WIKI_urai Song number: 167 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
சுகந்திஸ்ரீ Ms Sughandhisri K. பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 124 - oruvarai oruvar (pazhani) oruvarai yoruvar thERi yaRikilar mathavi cArar orukuNa vazhiyu RAtha ...... poRiyALar udalathu sathame nAdi kaLavupoy kolaika LAdi uRanama narakil veezhva ...... rathupOypin varumoru vadiva mEvi yiruvinai kadalu LAdi maRaivari nanaiya kOla ...... mathuvAka maruviya parama njAna sivakathi peRuka neeRu vadivuRa aruLi pAtha ...... maruLvAyE thiripura meriya vEzha silaimatha neriya mUral thiruvizhi yaruLmeynj njAna ......gurunAthan thirusaras vathima yEsu variyivar thalaiva rOtha thirunada maruLu nAtha ...... naruLbAlA surarpathi yayanu mAlu muRaiyida asurarkOdi thukaLezha vidumeynj njAna ...... ayilOnE sukakuRa makaLma NALa nenamaRai palavu mOthi thozhamuthu pazhani mEvu ...... perumALE. ......... Meaning ......... oruvarai yoruvar thERi yaRikilar mathavi cArar: Those people doing research in religion are such that one's statement is not understood by the others; orukuNa vazhiyu RAtha poRiyALar: those with a mind not capable of abiding by any one principle; udalathu sathame nAdi kaLavupoy kolaika LAdi: and those who believe in the perpetuity of the body and keep on committing sins like stealing, lying and murder; uRanama narakil veezhvar: ultimately, will all fall into hell controlled by the God of Death (Yaman). athupOypin varumoru vadiva mEvi: After that phase, they will assume whatever shape or body destined for them, yiruvinai kadalu LAdi maRaivar: suffering deep inside the sea of good and bad deeds and will become extinct. inanaiya kOla mathuvAka: Be their status as it may, maruviya parama njAna sivakathi peRuka neeRu: (lest I suffer like them - ) in order that I attain the ultimate wisdom of Destination SivA, kindly bless me with holy ash, vadivuRa aruLi pAtha maruLvAyE: bestowing me with good position, and grant me Your hallowed feet. thiripura meriya vEzha silaimatha neriya: He burnt down Thiripuram and Manmathan, holding the bow of sugarcane, mUral thiruvizhi yaruLmeynj njAna gurunAthan: by His mere smile and the fiery eye (in His forehead); that eye generated sparks from which You were born, Oh Master! thirusaras vathima yEsu variyivar thalaiva rOtha: The consorts of Lakshmi, Saraswathi and Maheswari (namely, Vishnu, BrahmA and Rudra) sang His glory while thirunada maruLu nAtha naruLbAlA: He (NadarAjA), the great leader, performed the cosmic dance; You are that SivA's child! surarpathi yayanu mAlu muRaiyida: When IndrA, the Chief of the Celestials, BrahmA and Vishnu appealed and sought Your refuge, asurarkOdi thukaLezha vidumeynj njAna ayilOnE: You shattered the millions of demons into dust by wielding Your Spear, which is nothing but True Wisdom! sukakuRa makaLma NALanena maRai palavu mOthi thozha: Several scriptures worship You as the Consort of VaLLi, the delectable belle of the KuRavAs. muthu pazhani mEvu perumALE.: You have chosen the ancient town Pazhani as Your abode, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |