திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 123 ஒருபொழுதும் இருசரண (பழநி) Thiruppugazh 123 orupozhudhumirusaraNa (pazhani) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதனன தனதனன தானத் தானத் ...... தனதான தனதனன தனதனன தானத் தானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... ஒருபொழுது மிருசரண நேசத் தேவைத் ...... துணரேனே உனதுபழ நிமலையெனு மூரைச் சேவித் ...... தறியேனே பெருபுவியி லுயர்வரிய வாழ்வைத் தீரக் ...... குறியேனே பிறவியற நினைகுவனெ னாசைப் பாடைத் ...... தவிரேனோ துரிதமிடு நிருதர்புர சூறைக் காரப் ...... பெருமாளே தொழுதுவழி படுமடியர் காவற் காரப் ...... பெருமாளே விருதுகவி விதரணவி நோதக் காரப் ...... பெருமாளே விறன்மறவர் சிறுமிதிரு வேளைக் காரப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... ஒருபொழுதும் ... ஒரு வேளை கூட இருசரண ... உனது இரண்டு திருவடிகளிலும் நேசத் தேவைத்து ... அன்பையே வைத்து உணரேனே ... அறிய மாட்டேன். உனது பழநி மலையெனும் ஊரை ... உன் பழநிமலை என்னும் பதியினை சேவித் தறியேனே ... வணங்கி அறியமாட்டேன். பெருபுவியில் உயர்வரிய ... இப்பெரிய பூமியில் உயர்ந்ததும், அருமையானதுமான வாழ்வைத் தீரக் ... வாழ்க்கையை முற்றுமாக குறியேனே ... யான் குறிக்கொள்ளவில்லை. பிறவியற நினைகுவன் ... (இவ்வளவு குறைகளிருந்தும்) பிறவி ஒழியவேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். என்ஆசைப் பாடைத் தவிரேனோ ... என் ஆசைப்பாடுகளை ஒழிக்க மாட்டேனோ? துரிதமிடு ... பாவத் தொழில்களையே செய்யும் நிருதர்புர ... அசுரர்களின் ஊர்களை சூறைக் காரப் பெருமாளே ... சூறாவளி போல் வீசியடித்த பெருமாளே, தொழுதுவழி படுமடியர் ... உனை வணங்கி வழிபடுகின்ற அடியார்களுக்கு காவற் காரப் பெருமாளே ... காவற்காரனாக இருந்து உதவும் பெருமாளே, விருதுகவி விதரண ... வெற்றிக் கவிகளை உலகுக்கு உதவிய விநோதக் காரப் பெருமாளே ... அற்புத மூர்த்தியாகிய (ஞானசம்பந்தப்)* பெருமாளே, விறன் மறவர் சிறுமி ... வீரம் வாய்ந்த குறவர்களின் மகள் வள்ளிக்கு திருவேளைக் காரப் பெருமாளே. ... தக்க சமயத்தில் காவலாயிருந்த பெருமாளே. |
* முருகனே ஞானசம்பந்த மூர்த்தியாக அவதரித்தார் என்று பல இடங்களில் அருணகிரியார் கூறுகிறார். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.400 pg 1.401 pg 1.402 pg 1.403 WIKI_urai Song number: 166 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திரு பொ. சண்முகம் Thiru P. Shanmugam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'பழநி' திரு சண்முக சுந்தரம் 'Pazhani' Thiru ShaNmugasundara DhEsigar பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திருமதி காந்திமதி சந்தானம் Mrs Kanthimathy Santhanam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
Song 123 - orupozhudhum irusaraNa (pazhani) orupozhudhum irucharaNa nEsath thEvaith ...... thuNarEnE unadhupazha nimalaiyenum Uraic chEvith ...... thaRiyEnE perubuviyil uyarvariya vAzhvaith theerak ...... kuRiyEnE piRaviyaRa ninaiguvanen Asaip pAdaith ...... thavirEnO dhurithamidu nirudharpura sURaik kArap ...... perumALE thozhudhuvazhi padumadiyar kAvaR kArap ...... perumALE virudhukavi vidharaNavi nOdhak kArap ...... perumALE viRanmaRavar siRumithiru vELaik kArap ...... perumALE. ......... Meaning ......... orupozhudhum: Even once, irucharaNa: at Your two hallowed feet nEsath thEvaith thuNarEnE: I failed to prostrate with devotion. unadhu pazhani malaiyenum Urai: Towards Your abode called Pazhani sEvith thaRiyEnE: I have never worshipped. peru buviyil: In this vast world, uyar variya vAzhvai: a lofty and rare way of life theerak kuRiyEnE: was never pursued by me as a goal. piRaviyaRa ninaiguvan: (Despite all my shortcomings,) I still desire not to be reborn! en AsaippAdai thavirEnO: When will I put an end to my desires? dhurithamidu nirudhar: The asuras (demons) were always committing sins; pura sURaikArap perumALE.: their dwellings were destroyed by You like a hurricane, Oh Great One! thozhudhu vazhipadum adiya: For those devotees who bow down and worship You, kAvaRkArap perumALE.: You are their Saviour, Oh Great One! virudhu kavi vidharaNa: The Poet, who gave to this world songs of victory vinOdhakArap perumALE.: wonderfully - (that ThirugnAna Sambandhar)* is Yourself, Oh Great One! viRan maRavar siRumi: For VaLLi, the damsel of the valorous KuRavas, thiru vELaikkArap perumALE.: You are the timely protector, Oh Great One! |
* The famous Saivite Poet ThirugnAna Sambandhar is none other than the reincarnation of Murugan according to ArunagirinAthar. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |