திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1309 காரணமதாக (பழமுதிர்ச்சோலை) Thiruppugazh 1309 kAraNamadhAga (pazhamudhirchOlai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானதன தான தந்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... காரணம தாக வந்து ...... புவிமீதே காலனணு காதி சைந்து ...... கதிகாண நாரணனும் வேதன் முன்பு ...... தெரியாத ஞானநட மேபு ரிந்து ...... வருவாயே ஆரமுத மான தந்தி ...... மணவாளா ஆறுமுக மாறி ரண்டு ...... விழியோனே சூரர்கிளை மாள வென்ற ...... கதிர்வேலா சோலைமலை மேவி நின்ற ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... காரணமதாக வந்து ... ஊழ்வினையின் காரணமாக வந்து புவிமீதே ... இந்த பூமியில் பிறந்து, காலனணுகாது ... காலன் என்னை நெருங்காதபடிக்கு இசைந்து கதிகாண ... நீ மனம் பொருந்தி நான் நற்கதியை அடைய, நாரணனும் வேதன் முன்பு தெரியாத ... திருமாலும் பிரம்மாவும் முன்பு கண்டறியாத ஞானநடமே புரிந்து வருவாயே ... ஞான நடனத்தை ஆடி வருவாயாக. ஆரமுத மான தந்தி மணவாளா ... நிறைந்த அமுது போல் இனிய தேவயானையின் மணவாளனே, ஆறுமுக மாறி ரண்டு விழியோனே ... ஆறு திருமுகங்களையும், பன்னிரண்டு கண்களையும் உடையவனே, சூரர்கிளை மாள ... சூரர் கூட்டங்கள் இறக்கும்படியாக வென்ற கதிர்வேலா ... வெற்றி கொண்ட ஒளிமிக்க வேலனே, சோலைமலை மேவி நின்ற பெருமாளே. ... பழமுதிர்ச்சோலை மலையில் மேவி விளங்கும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.1077 pg 1.1078 WIKI_urai Song number: 435 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) பாடல் ரா - 1 song R1 பாடல் ரா - 2 song R2 | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு L. வசந்த குமார் Thiru L. Vasanthakumar M.A. பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'மயிலாடுதுறை' திரு சொ. சிவகுமார் Thiru S. Sivakumar பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
திருமதி வே. மாலதி, சென்னை Mrs. Malathi Velayudhan, Chennai பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1309 - kAraNamadhAga (pazhamudhirchOlai) kAraNam adhAga vandhu ...... buvimeedhE kAlan aNugAdh isaindhu ...... gathi kANa nAraNanum vEdhan munbu ...... theriyAdha nyAna natamE purindhu ...... varuvAyE Ar amudhamAna thandhi ...... maNavALA ARumugam ARiraNdu ...... vizhiyOnE sUrar kiLai mALa vendra ...... kadhirvElA sOlai malai mEvi nindra ...... perumALE. ......... Meaning ......... kAraNam adhAga vandhu buvimeedhE: I was born in this earth due to my karmas. kAlan aNugAdhu: In order that Yaman (Death-God) does not come near me, isaindhu gathi kANa: I must reach salvation with Your concurrence. nAraNanum vEdhan munbu theriyAdha: Vishnu and BrahmA could never fathom nyAna natamE purindhu varuvAyE: Your Cosmic Dance; You must come to me performing that dance. Ar amudhamAna thandhi maNavALA: You are the consort of Devayani, who is pure nectar personified. ARumugam ARiraNdu vizhiyOnE: You have six holy faces and twelve eyes! sUrar kiLai mALa vendra kadhirvElA: You possess the bright and mighty spear that conquered the entire dynasties of SUran. sOlai malai mEvi nindra perumALE.: You chose PazhamuthirchOlai as Your abode, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |