திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1304 வான் அப்பு (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1304 vAnappu (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானத் தத்தத் தத்தன தத்தத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... வானப் புக்குப் பற்றும ருத்துக் ...... கனல்மேவு மாயத் தெற்றிப் பொய்க்குடி லொக்கப் ...... பிறவாதே ஞானச் சித்திச் சித்திர நித்தத் ...... தமிழாலுன் நாமத் தைக்கற் றுப்புகழ் கைக்குப் ...... புரிவாயே கானக் கொச்சைச் சொற்குற விக்குக் ...... கடவோனே காதிக் கொற்றப் பொற்குல வெற்பைப் ...... பொரும்வேலா தேனைத் தத்தச் சுற்றிய செச்சைத் ...... தொடையோனே தேவச் சொர்க்கச் சக்கிர வர்த்திப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வான் அப்புக் குப் பற்று மருத்துக் கனல் மேவு ... ஆகாயம், நீர், பூமி, ஆசை, காற்று, தீ ஆகியவை கலந்த மாயத் தெற்றிப் பொய்க்குடில் ஒக்கப் பிறவாதே ... மாயக் கட்டடமான இந்தப் பொய்க் குடிசையாம் உடலோடு பிறக்காமல், ஞானச் சித்திச் சித்திர நித்தத் தமிழால் ... ஞானம் கைகூட, அழகியதும் அழியாததுமான தமிழ்ச் சொற்களால் உன் நாமத்தைக் கற்றுப் புகழ்கைக்குப் புரிவாயே ... உன் திரு நாமத்தை நன்கு கற்றறிந்து (கந்தா, முருகா, குகா என்றெல்லாம் கூறி) புகழ்வதற்கு நீ அருள் புரிய வேண்டும். கானக் கொச்சைச் சொற்குற விக்குக் கடவோனே ... காட்டில் வாழ்ந்தவளும், திருந்தாத குதலைப் பேச்சைக் கொஞ்சிப் பேசுபவளும் ஆன குறப்பெண் வள்ளியை ஆட்கொள்ளக் கடமைப்பட்டவனே, கொற்றப் பொற்குல வெற்பை காதிப் பொரும்வேலா ... வெற்றிச் சிறப்புடன் இருந்த தங்கமயமான குலகிரி கிரெளஞ்சமலையைக் கூறு செய்து அதனுடன் போரிட்ட வேலவனே, தேனைத் தத்தச் சுற்றிய செச்சைத் தொடையோனே ... வண்டுகளைத் தாவித் தாவிச் சுற்றச்செய்யும்படியான வெட்சி மலர் மாலையை அணிந்தவனே, தேவச் சொர்க்கச் சக்கிர வர்த்திப் பெருமாளே. ... தேவர்கள் வாழும் சொர்க்கத்தில் விளங்கும் சக்ரவர்த்திப் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.680 pg 3.681 pg 3.682 pg 3.683 WIKI_urai Song number: 1303 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திருமதி காந்திமதி சந்தானம் Mrs Kanthimathy Santhanam பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
Song 1304 - vAn appu (common) vAn appuk kuppatru maruththuk kanal mEvu mAyath thetrip poykkudil okkap ...... piRavAdhE gnAna sidhdhi chiththira niththath thamizhAlun nAmaththaik katrup pugazh gaikkup ...... purivAyE kAnak kochchai soR kuRavikkuk kadavOnE kAdhik kotrap poRkula veRpaip ...... porumvElA thEnaith thaththach chutriya chechchaith thodaiyOnE dhEva sorgach chakkira varthip ...... perumALE. ......... Meaning ......... vAn appuk kup patru maruththuk kanal mEvu: A combination of cosmos, water, earth, desire, air and fire mAyath thetrip poykkudil okkap piRavAdhE: has built this mystic edifice called my body. I do not want to be born in this illusory dwelling. gnAna sidhdhi chiththira niththath thamizhAlun: To enable me to reach the pinnacle of Knowledge by praising You in beautiful and immortal Tamil language nAmaththaik katrup pugazh gaikkup purivAyE: after learning the significance of Your great names (like Murugan, Guhan and Kandhan), You should kindly grant me the wisdom! kAnak kochchai soR kuRavikkuk kadavOnE: You are indebted to protect the damsel of the KuRavAs, VaLLi roaming in the forest, whose speech is sweet like a child's lisping! kAdhik kotrap poRkula veRpaip porumvElA: You hold the Spear which shattered the golden and majestic hill Mount Krouncha into pieces! thEnaith thaththach chutriya chechchaith thodaiyOnE: You wear the garland of chechchai flowers around which beetles roam seeking honey! dhEva sorgach chakkira varthip perumALE.: You are the Emperor of the Heaven belonging to the DEvAs, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |