திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1255 தோரண கனக (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1255 thOraNakanaga (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானன தனன தானன தனன தானன தனன ...... தனதான ......... பாடல் ......... தோரண கனக வாசலில் முழவு தோல்முர சதிர ...... முதிராத தோகையர் கவரி வீசவ யிரியர் தோள்வலி புகழ ...... மதகோப வாரண ரதப தாகினி துரக மாதிர நிறைய ...... அரசாகி வாழினும் வறுமை கூரினு நினது வார்கழ லொழிய ...... மொழியேனே பூரண புவன காரண சவரி பூதர புளக ...... தனபார பூஷண நிருதர் தூஷண விபுதர் பூபதி நகரி ...... குடியேற ஆரண வனச ஈரிரு குடுமி ஆரியன் வெருவ ...... மயிலேறு மாரிய பரம ஞானமு மழகு மாண்மையு முடைய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... தோரண கனக வாசலில் முழவு தோல்முரசு அதிர ... தோரணங்கள் கட்டிய அழகிய அரண்மனை வாசலில், முழவு, தோல் முரசு முதலிய வாத்தியம் ஒலிக்க, முதிராத தோகையர் கவரி வீச ... இளம்பருவப் பெண்கள் சாமரம் வீச, வயிரியர் தோள்வலி புகழ ... புகழ்ந்து பாடும் பாடகர்கள் என் புஜ பராக்ரமத்தைப் புகழ, மதகோப வாரண ரத ப தாகினி துரக மாதிர நிறைய ... மதமும் கோபமும் கொண்ட யானைகள், தேர்கள், காலாட்படைகள், குதிரைகள் திசை நிரம்பி விளங்க, அரசாகி வாழினும் வறுமை கூரினு ... நான் ஓர் அரசனாகி வாழ்ந்தாலும் சரி, வறுமை நிலை மிகுந்து பாடுபட்டாலும் சரி, நினது வார்கழ லொழிய மொழியேனே ... உனது திவ்யமான திருவடிகளைத் தவிர வேறு எதையும், வேறு யாரையும் புகழ மாட்டேன். பூரண புவன காரண ... முழு முதற் கடவுளே, உலகங்களுக்கு மூலாதார மூர்த்தியே, சவரி பூதர புளக தனபார பூஷண ... குறப்பெண் வள்ளியின் மலையைப் போன்ற பெரிய இனிய மார்பகங்களை அணிந்த மார்பனே, நிருதர் தூஷண ... அசுரர்களை நிந்தித்துக் கண்டிப்பவனே, விபுதர் பூபதி நகரி குடியேற ... தேவர்களின் தலைவனான இந்திரன் அமரலோகத்தில் மீண்டும் குடியேறும்படியும், ஆரண வனச ஈரிரு குடுமி ஆரியன் வெருவ ... வேதம் ஓதுபவனும், தாமரையில் அமர்ந்தவனும், நான்கு குடுமிகளை உடையவனும் ஆகிய பெரியோனாம் பிரமன் அச்சம் கொள்ளும்படியாகவும், மயிலேறும் ஆரிய ... மயில் மீது ஏறிவரும் பெரியவனே, பரம ஞானமும் அழகும் ஆண்மையும் உடைய பெருமாளே. ... மேலான ஞானத்தையும், அழகையும், பராக்ரமத்தையும் உடைய பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.602 pg 3.603 pg 3.604 pg 3.605 WIKI_urai Song number: 1254 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1255 - thOraNa kanaga (common) thOraNa kanaka vAsalil muzhavu thOl muras adhira ...... mudhirAdha thOgaiyar kavari veesa vayiriyar thOLvali pugazha ...... madha kOpa vAraNaratha padhAgini thuraga mAdhira niRaiya ...... arasAgi vAzhinum vaRumai kUrinu ninadhu vArkazha lozhiya ...... mozhiyEnE pUraNa buvana kAraNa savari bUdhara puLaka ...... thanabAra bUshaNa nirudhar dhUshaNa vibudhar bUpathi nagari ...... kudiyERa AraNa vanaja eeriru kudumi Ariyan veruva ...... mayilERum Ariya parama nyAnamum azhagum ANmaiyum udaiya ...... perumALE. ......... Meaning ......... thOraNa kanaka vAsalil muzhavu thOl muras adhira: With decorated cloisters in front of the beautiful gates of the palace where drums and other percussion instruments of leather are beaten loudly, mudhirAdha thOgaiyar kavari veesa: with young damsels gently shaking the hand-held fans made of peacock feathers, vayiriyar thOLvali pugazha: with eminent singers singing in praise of my valour, madha kOpa vAraNaratha padhAgini thuraga: with rows of armies of wild and angry elephants, chariots, soldiers and horses mAdhira niRaiya: spread out in all the directions arasAgi vAzhinum vaRumai kUrinu: I should be ruling like a king; whether I am a king or I am in the deep distress of poverty, ninadhu vArkazha lozhiya mozhiyEnE: I shall not praise anything or anyone else but Your hallowed feet! pUraNa buvana kAraNa: Oh Lord who is absolutely perfect! You are the cause of this entire universe! savari bUdhara puLaka thanabAra bUshaNa: You bejewel Your chest with the mountain-like pretty bosoms of VaLLi, the damsel of the KuRavAs! nirudhar dhUshaNa: You condemn the demons! vibudhar bUpathi nagari kudiyERa: Enabling IndrA, the Lord of the Celestials, to resettle in the celestial land, AraNa vanaja eeriru kudumi Ariyan veruva: and terrifying BrahmA, the great preacher of VEdAs who is seated on the lotus and who has four tufts, mayilERum Ariya: You mount Your peacock, Oh Wise One! parama nyAnamum azhagum ANmaiyum udaiya perumALE.: You possess the supreme knowledge, magnificence and valour, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |