திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1238 சந்தம் புனைந்து (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1238 sandhampunaindhu (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தந்தந் தனந்த தந்தந் தனந்த தந்தந் தனந்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... சந்தம் புனைந்து சந்தஞ் சிறந்த தண்கொங் கைவஞ்சி ...... மனையாளுந் தஞ்சம் பயின்று கொஞ்சுஞ் சதங்கை தங்கும் பதங்க ...... ளிளைஞோரும் எந்தன் தனங்க ளென்றென்று நெஞ்சி லென்றும் புகழ்ந்து ...... மிகவாழும் இன்பங் களைந்து துன்பங்கள் மங்க இன்றுன் பதங்கள் ...... தரவேணும் கொந்தின் கடம்பு செந்தண் புயங்கள் கொண்டங் குறிஞ்சி ...... யுறைவோனே கொங்கின் புனஞ்செய் மின்கண்ட கந்த குன்றம் பிளந்த ...... கதிர்வேலா ஐந்திந் த்ரியங்கள் வென்றொன்று மன்பர் அங்கம் பொருந்து ...... மழகோனே அண்டந் தலங்க ளெங்குங் கலங்க அன்றஞ் சலென்ற ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... சந்தம் புனைந்து சந்தஞ் சிறந்த ... சந்தனத்தைப் பூசிக்கொண்டு மிகவும் அழகு சிறந்த தண்கொங்கை வஞ்சி மனையாளும் ... குளிர்ந்த மார்புடைய வஞ்சிக்கொடி போன்ற மனைவியும், தஞ்சம் பயின்று ... என்னையே பற்றுக்கோடாகக் கொண்டு, கொஞ்சுஞ் சதங்கை தங்கும் பதங்கள் ... கொஞ்சி ஒலிக்கும் கிண்கிணிகள் அணிந்த பாதங்களை உடைய இளைஞோரும் எந்தன் தனங்கள் என்றென்று ... குழந்தைகளும், ஆகியவர்களே என் செல்வங்கள் என்றென்று நெஞ்சிலென்றும் புகழ்ந்து ... அடிக்கடி என் மனத்திலே எப்போதும் புகழ்ந்து மிகவாழும் இன்பங் களைந்து ... மிக்க மகிழ்ச்சியுடன் வாழும் நிலையில்லா இன்பத்தை நீக்கி, துன்பங்கள் மங்க ... எனது துயரங்கள் யாவும் அடங்கி ஒழிய, இன்றுன் பதங்கள் தரவேணும் ... இன்று உனது திருவடிகளைத் தந்தருள வேண்டும். கொந்தின் கடம்பு ... கொத்துக் கொத்தாக உள்ள கடப்ப மலர் மாலையை செந்தண் புயங்கள் கொண்டு ... செவ்விய குளிர்ந்த புயங்களிலே அணிந்து கொண்டு அங் குறிஞ்சியுறைவோனே ... அழகிய மலையிடங்களில் எல்லாம் வீற்றிருப்பவனே, கொங்கின் புனஞ்செய் ... வாசனை மிக்க தினைப்புன வயலிலே இருந்த மின்கண்ட கந்த ... மின்னல் போன்ற அழகி வள்ளியைக் கண்டு மகிழ்ந்த கந்தனே, குன்றம் பிளந்த கதிர்வேலா ... கிரெளஞ்சமலையைப் பிளந்த ஒளி படைத்த வேலனே, ஐந்து இந்த்ரியங்கள் வென்று ஒன்றும் அன்பர் ... மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி என்னும் ஐந்து பொறிகளையும் அடக்கி வென்றிருக்கும் அன்பர்களுடைய அங்கம் பொருந்தும் அழகோனே ... அங்கங்களில் எல்லாம் பொருந்தி விளங்கும் அழகனே, அண்டந் தலங்கள் எங்குங் கலங்க ... அண்டங்களும் உலகங்களும் எங்கும் அன்று சூரனுக்கு அஞ்சிக் கலங்க, அன்று அஞ்சலென்ற பெருமாளே. ... அந்த வேளையில் பயப்படாதீர்கள் என்று அருளிய பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.570 pg 3.571 pg 3.572 pg 3.573 WIKI_urai Song number: 1237 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
'சிங்கப்பூர்' செல்வி சுபாஷினி Singapore B. Subhashini பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1238 - sandham punaindhu (common) sandham punaindhu sandham siRandha thaN kongai vanji ...... manaiyALun thanjam payindru konjum sadhangai thangum padhangaL ...... iLainyOrum endhan dhanangaL endrendru nenjil endrum pugazhndhu ...... migavAzhum inbam kaLaindhu thunbangaL manga indrun padhangaL ...... tharavENum kondhin kadambu senthaN buyangaL koNdang kuRinji ...... uRaivOnE kongin punansey minkaNda kandha kundRam piLandha ...... kadhirvElA aindh indhriyangaL vendrendrum anbar angam porundhum ...... azhagOnE aNdan thalangaL engum kalanga andranjal endra ...... perumALE. ......... Meaning ......... sandham punaindhu sandham siRandha thaN kongai vanji manaiyALun: Wearing the sandal paste on her beautiful cool bosom is my vanji (rattan reed) creeper-like lovely wife; and thanjam payindru konjum sadhangai thangum padhangaL iLainyOrum: totally dependent on me are my cuddling children with lilting anklets around their ankles; endhan dhanangaL endrendru nenjil: My heart is filled with the thought these alone are my wealth, endrum pugazhndhu migavAzhum: and I keep praising them saying how lucky my life is! inbam kaLaindhu thunbangaL manga: I should be rid of this short-lived bliss, and my worries should be over; indrun padhangaL tharavENum: and for that, You should grant me Your holy feet today. kondhin kadambu senthaN buyangaL koNdu: Wearing garlands made of bunches of kadappa flowers on Your lovely cool shoulders, ang kuRinji uRaivOnE: You reside at several beautiful mountains! kongin punansey minkaNda kandha: You went to the fragrant millet-field to find VaLLi, who is bright as a lightning, Oh KandhA. kundRam piLandha kadhirvElA: You split the Mount Krouncha with Your bright spear, VElA! aindh indhriyangaL vendrendrum anbar: Your devotees who have always conquered the five sensory organs* angam porundhum azhagOnE: will find You residing in their limbs, Oh Handsome One! aNdan thalangaL engum kalanga: When all the worlds and planets shook with fear (of asuras), andranjal endra perumALE.: You declared that day "Never Fear", Oh Great One! |
* The five sensory organs are body, mouth, eyes, nose and ears. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |