திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1224 ஏட்டிலே வரை (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1224 EttilEvarai (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தாத்த தானன தாத்த தானன தாத்த தானன ...... தந்ததான ......... பாடல் ......... ஏட்டி லேவரை பாட்டி லேசில நீட்டி லேயினி ...... தென்றுதேடி ஈட்டு மாபொருள் பாத்து ணாதிக லேற்ற மானகு ...... லங்கள்பேசிக் காட்டி லேயியல் நாட்டி லேபயில் வீட்டி லேஉல ...... கங்களேசக் காக்கை நாய்நரி பேய்க்கு ழாமுண யாக்கை மாய்வதொ ...... ழிந்திடாதோ கோட்டு மாயிர நாட்ட னாடுறை கோட்டு வாலிப ...... மங்கைகோவே கோத்த வேலையி லார்த்த சூர்பொரு வேற்சி காவள ...... கொங்கில்வேளே பூட்டு வார்சிலை கோட்டு வேடுவர் பூட்கை சேர்குற ...... மங்கைபாகா பூத்த மாமலர் சாத்தி யேகழல் போற்று தேவர்கள் ...... தம்பிரானே. ......... சொல் விளக்கம் ......... ஏட்டிலே வரை பாட்டிலே ... ஏட்டில் எழுதப்படும், மனிதர்களைத் துதிக்கும் பாடல்களும், சிலநீட்டிலே ... அவற்றுள் சிலவற்றை நீட்டி முழக்கிப் பாடுதலும் இனிதென்று தேடி ஈட்டு மாபொருள் ... சம்பாதிக்க இனிய வழிகள் என்று பிரபுக்களை நாடி சேர்க்கும் பொருட்களை பாத்துணாது இகல் ஏற்றமான ... மற்றவர்களோடு பங்கிட்டு உண்ணாது, தகுதிக்கு ஏற்றாற்போல் குலங்கள்பேசி ... குலப்பெருமையையே பேசிக்கொண்டு, காட்டிலே யியல் நாட்டிலே ... காட்டிலும், பொருந்திய நாட்டிலும், பயில் வீட்டிலே உலகங்கள் ஏச ... பழகும் வீட்டிலும் உள்ள உலகத்தார் அனைவரும் பழிக்கும்படியாக வாழ்ந்து, காக்கை நாய்நரி பேய்க் குழாம் உண ... (கடைசியில்) காக்கை, நாய், நரி, பேய்களின் கூட்டங்களுக்கு உணவாகும் யாக்கை மாய்வது ஒழிந்திடாதோ ... இந்த உடம்பு இறந்து படுவது என்பது நீங்காதோ? கோட்டும் ஆயிர நாட்டன் நாடுறை ... விளங்கும் ஆயிரம் கண்களைக் கொண்ட இந்திரனது நாட்டில் வாழும் கோட்டு வால் இப மங்கை கோவே ... தந்தங்களை உடைய வெள்ளை யானை (ஐராவதம்) வளர்த்த தேவயானையின் மணவாளா, கோத்த வேலையில் ஆர்த்த சூர் ... உலகு ஆடையாக உடுத்த கடலில் ஆர்ப்பரித்து நின்ற சூரனுடன் பொரு வேற் சிகாவள ... போரிட்ட வேலாயுதனே, மயில் வாகனனே, கொங்கில்வேளே ... கொங்கு நாட்டின்* தலங்களில் அமர்ந்த செவ்வேளே, பூட்டு வார்சிலை கோட்டு வேடுவர் ... நாண் ஏற்றப்பட்ட பெரிய வில்லை ஏந்திய மலை வேடர்களின் பூட்கை சேர்குற மங்கைபாகா ... குலதர்மக் கொள்கைப்படி வளர்ந்த குறமாது வள்ளியின் பங்கனே, பூத்த மாமலர் சாத்தியே ... அன்றலர்ந்த நல்ல பூக்களைச் சாத்தியே கழல் போற்று தேவர்கள் தம்பிரானே. ... உன் திருவடியைப் போற்றும் தேவர்கள் தம்பிரானே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.544 pg 3.545 WIKI_urai Song number: 1223 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1224 - EttilE varai (common) EttilE varai pAttilE sila neettilE ini ...... dhendru thEdi eettu mAporuL pAththuNAdh igal Etra mAna ...... kulangaL pEsik kAttilE iyal nAttilE payil veettilE ...... ulagangaL Esa kAkkai nAy nari pEyk kuzhAmuNa yAkkai mAyvadh ...... ozhindhidAdhO kOttum Ayira nAtta nAduRai kOttu vAliba ...... mangai kOvE kOththa vElaiyi lArththa sUrporu vER sikAvaLa ...... kongil vELE pUttuvAr silai kOttu vEduvar pUtkai sEr kuRa ...... mangai bAgA pUththa mAmalar sAththiyE kazhal pOtru dhEvargaL ...... thambirAnE. ......... Meaning ......... EttilE varai pAttilE: In all those songs inscribed in palm leaves praising human beings sila neettilE: and in some of those songs elaborately sung, ini dhendru thEdi: I thought I found a nice source of income and went after rich people. eettu mAporuL pAththuNAdhu: But I never cared to share the great wealth so earned. igal Etra mAna kulangaL pEsi: I was simply bragging about how great was my lineage was! kAttilE iyal nAttilE payil veettilE: In the forests or countryside or even in my own household, ulagangaL Esa: everyone in this world decried me for my meanness. kAkkai nAy nari pEyk kuzhAmuNa: Finally, is it for feeding the crowds of crows, dogs, foxes and devils yAkkai mAyvadh ozhindhidAdhO: that my body is meant? Can I put an end to such death and decay of my body? kOttum Ayira nAtta nAduRai: In the Land of the great IndrA, with a thousand eyes, lives kOttu vAliba mangai kOvE: DEvayAnai, who was reared by AirAvatham, the white elephant with tusks; she is Your consort. kOththa vElaiyi lArththa sUr: The earth wears the ocean as clothing; in that ocean, SUran created havoc, and poruvER sikAvaLa kongil vELE: You fought with Your Spear with Peacock as Your vehicle. You reside in several mounts* in Kongu NAdu! pUttuvAr silai kOttu vEduvar: The hunters living in the mounts hold large bows with taut strings; pUtkai sEr kuRa mangai bAgA: and You married VaLLi, the damsel of that tribe, who followed their tradition. pUththa mAmalar sAththiyE kazhal: Fresh flowers are showered daily at Your feet by pOtru dhEvargaL thambirAnE.: DEvAs worshipping Your feet, Oh great One! |
* To name a few mounts in Kongu NAdu: ThiruchenkOdu, Chennimalai, KangkEyam, BhavAni and Maruthamalai. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |