திருப்புகழ் 1218 இரு குழை மீது  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1218 irukuzhaimeedhu  (common)
Thiruppugazh - 1218 irukuzhaimeedhu - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதன தான தானன, தனதன தான தானன
     தனதன தான தானன ...... தனதான

......... பாடல் .........

இருகுழை மீது தாவடி யிடுவன வோதி நீழலி
     னிடமது லாவி மீள்வன ...... நுதல்தாவி

இழிவன காம வேதமு மொழிவன தாரை வேலென
     எறிவன காள கூடமு ...... மமுதாகக்

கருகிய நீல லோசன அபிநய மாத ரார்தரு
     கலவியில் மூழ்கி வாடிய ...... தமியேனுங்

கதிபெற ஈட றாதன பதிபசு பாச மானவை
     கசடற வேறு வேறுசெய் ...... தருள்வாயே

ஒருபது பார மோலியு மிருபது வாகு மேருவு
     முததியில் வீழ வானர ...... முடனேசென்

றொருகணை யேவு ராகவன் மருகவி பூதி பூஷணர்
     உணருப தேச தேசிக ...... வரையேனற்

பரவிய கான வேடுவர் தருமபி ராம நாயகி
     பரிபுர பாத சேகர ...... சுரராஜன்

பதிகுடி யேற வேல்தொடு முருகம யூர வாகன
     பரவச ஞான யோகிகள் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

இரு குழை மீது தாவடி இடுவன ஓதி நீழலின் இடமது
உலாவி மீள்வன
... காதில் உள்ள இரண்டு குண்டலங்களின் மீதிலும்
தாவிப் போர் புரிபவனவும், கூந்தலின் நிழலிடத்தில் உலாவி மீண்டு
வருவனவும்,

நுதல் தாவி இழிவன காம வேதமும் மொழிவன தாரை வேல்
என எறிவன
... நெற்றியின் மேலும் கீழுமாக ஏறியும்
இறங்குபவனவாயும் உள்ள, காம சாஸ்திரத்தை எடுத்து உரைக்கும்
கூர்மையான வேல் பாய்வது போலப் பாய்வனவும்,

காள கூடமும் அமுதாகக் கருகிய நீல லோசன ... ஆலகால
விஷமும் (அவற்றோடு ஒப்பிடும்போது) அமுது என்று
சொல்லும்படியான குணத்தை உடையவையும், கரிய நீல
நிறமுள்ளவனவும் ஆகிய கண்களை உடைய

அபிநய மாதரார் தரு கலவியில் மூழ்கி வாடிய தமியேனும் ...
அழகிய நாடகக் கணிகையர் தருகின்ற புணர்ச்சி இன்பத்தில் முழுகி
வாடிக் கிடக்கும் திக்கற்றவனாகிய தனியேனாகிய நானும்,

கதி பெற ஈடு அறாதன பதி பசு பாசம் ஆனவை கசடு அற
வேறு வேறு செய்து அருள்வாயே
... நற்கதி பெறுவதற்காக,
தன்னிகரற்ற கடவுள், உயிர், தளை (கட்டு) எனப்படும் இம் மூன்றின்
இலக்கணங்களை ஐயம் இல்லாத வகையில் தனித்தனியாக விளக்கி
எனக்கு அருள் செய்வாயாக.

ஒரு பது பாரம் மோலியும் இருபது வாகு மேருவும் உததியில்
வீழ வானரம் உடனே சென்று
... (ராவணனுடைய) ஒரு பத்து
பாரமான மணி முடிகளும், இருபது மேருவைப் போன்ற தோள்
மலைகளும் கடலில் விழவும், குரங்குப் படையுடன் போய்

ஒரு கணை ஏவு ராகவன் மருக ... ஒப்பற்ற அம்பைச் செலுத்திய
ராமனின் மருகனே,

விபூதி பூஷணர் உணர உபதேச தேசிக ... திருநீறு அணிந்த
சிவபெருமான் உணர்ந்து கொள்ள உபதேசம் செய்த குரு மூர்த்தியே,

வரை ஏனல் பரவிய கான வேடுவர் தரும் அபிராம நாயகி
பரிபுர பாத சேகர
... வள்ளி மலையில் தினைப் புனத்தே, (உன்னைக்)
குல தெய்வமாகப் போற்றித் துதித்த, காட்டில் உள்ள வேடர்கள் வளர்த்த,
அழகிய வள்ளி நாயகியின் சிலம்பு அணிந்த திருவடிகளைத் தலையில்
சூடினவனே,

சுர ராஜன் பதி குடி ஏற வேல் தொடு முருக மயூர வாகன ...
தேவர்களுக்கு அரசனான இந்திரன் பொன்னுலகில் குடி ஏறுவதற்காக
வேலைச் செலுத்திய முருகனே, மயில் வாகனனே,

பரவச ஞான யோகிகள் பெருமாளே. ... ஆனந்த நிலையில்
இருக்கும் ஞான யோகிகளின்* பெருமாளே.


* துங்கபத்திரை நதிக்கு வட திசையில் உள்ள ஞானபுரத்தில் கெளசிக
முனிவர் தத்துவ ஞானம் கைகூட வேண்டி சரவணபவ மந்திரத்தைத் தியானித்துக்
குகப் பெருமானை நோக்கிக் கடுந் தவம் புரிந்தார். கந்தக் கடவுள் ஞானாசாரிய
மூர்த்தியாகத் தோன்றிச் சிவஞானம் எனப்படும் பதி ஞானமே தெளிவை
உண்டாக்கும் என்று உபதேசித்தார். அதனால் ஞான தேசிக மூர்த்தி எனப்
பெயர் பெற்றார்.

இந்தப் பதி ஞானம் தான் பரம ஞானம், சிவ ஞானம், குக ஞானம், தத்துவ
ஞானம், திருவடி ஞானம், அருள் ஞானம், அத்துவித ஞானம், மெய்யுணர்ச்சி
எனப் பலவாறு கூறப்படும்.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.532  pg 3.533 
 WIKI_urai Song number: 1217 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss

Song 1218 - irukuzhai meedhu (common)

irukuzhai meethu thAvadi yiduvana vOthi neezhali
     nidamathu lAvi meeLvana ...... nuthalthAvi

izhivana kAma vEthamu mozhivana thArai vElena
     eRivana kALa kUdamu ...... mamuthAkak

karukiya neela lOsana apinaya mAtha rArtharu
     kalaviyil mUzhki vAdiya ...... thamiyEnum

kathipeRa eeda RAthana pathipasu pAsa mAnavai
     kasadaRa vERu vERusey ...... tharuLvAyE

orupathu pAra mOliyu mirupathu vAku mEruvu
     muthathiyil veezha vAnara ...... mudanEsen

RorukaNai yEvu rAkavan marukavi pUthi pUshaNar
     uNarupa thEsa thEsika ...... varaiyEnaR

paraviya kAna vEduvar tharumapi rAma nAyaki
     paripura pAtha sEkara ...... surarAjan

pathikudi yERa vElthodu murukama yUra vAkana
     paravasa njAna yOkikaL ...... perumALE.

......... Meaning .........

iru kuzhai meethu thAvadi iduvana Othi neezhalin idamathu ulAvi meeLvana: Those eyes confront the swinging ear-studs, by jumping towards them and returning after meandering under the shade of the hair;

nuthal thAvi izhivana kAma vEthamum mozhivana thArai vEl ena eRivana: they climb up and down on the forehead and spring like a sharp spear and interpret the erotic text;

kALa kUdamum amuthAkak karukiya neela lOsana: they have the characterstic that makes the most evil poison AlakAlam seem like nectar (when compared to them) and they are the dark blue eyes of the whores;

apinaya mAtharAr tharu kalaviyil mUzhki vAdiya thamiyEnum: having immersed myself in the carnal pleasure given by those beautiful danseuses and whores, I have been depressed; I feel lonely, having nowhere to go;

kathi peRa eedu aRAthana pathi pasu pAsam Anavai kasadu aRa vERu vERu seythu aruLvAyE: in order that I attain salvation, kindly preach to me the different aspects of the matchless God Almighty, the soul and the various kinds of attachment, in complete detail, with no room for any doubt whatsoever.

oru pathu pAram mOliyum irupathu vAku mEruvum uthathiyil veezha vAnaram udanE senRu: He went with an army of monkeys and knocked down into the sea (RAvaNan's) ten heads with their heavy crowns and twenty mountain-like shoulders,

oru kaNai Evu rAkavan maruka: by wielding a matchless arrow; You are the nephew of that RAmA!

vipUthi pUshaNar uNara upathEsa thEsika: You are the Master who preached to Lord SivA, wearing the holy ash!

varai Enal paraviya kAna vEduvar tharum apirAma nAyaki paripura pAtha sEkara: You placed on Your head the hallowed feet with anklets belonging to the beautiful belle VaLLi, who lived in the millet-field of VaLLimalai, worshipping You as Her family-deity and who was reared by the hunters in the forest!

sura rAjan pathi kudi ERa vEl thodu muruka mayUra vAkana: To enable IndrA, the Lord of the DEvAs, to resettle in the celestial world, You wielded the spear, Oh MurugA! You mount the peacock as Your vehicle!

paravasa njAna yOkikaL perumALE.: You are the Lord of ascetic Yogis*, who are in eternal bliss, Oh Great One!


* Once, in GnAnapuram, which is located north of River Thungabadra, Sage Kousik meditated on the six letters SaravaNabava to attain the Knowledge of the Tenets. Lord Murugan appeared before him as his master and preached to him saying that Knowledge of SivA alone will give him salvation. Thus Murugan got the name of GnAna DEsika MUrthy.


This knowledge manifests in several forms, namely, Supreme Knowledge, Knowledge of SivA, Knowledge of GuhA, Knowledge of Tenets, Knowledge of His Hallowed Feet, Knowledge of His Grace, Knowledge of Non-duality, True Knowledge etc.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1218 irukuzhai meedhu - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]