திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1213 ஆசைக் கொளுத்தி (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1213 AsaikkoLuththi (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானத் தனத்ததன தானத் தனத்ததன தானத் தனத்ததன ...... தனதான ......... பாடல் ......... ஆசைக் கொளுத்திவெகு வாகப் பசப்பிவரு மாடைப் பணத்தையெடெ ...... னுறவாடி ஆரக் கழுத்துமுலை மார்பைக் குலுக்கிவிழி யாடக் குலத்துமயில் ...... கிளிபோலப் பேசிச் சிரித்துமயிர் கோதிக் குலைத்துமுடி பேதைப் படுத்திமய ...... லிடுமாதர் பீறற் சலத்துவழி நாறப் படுத்தியெனை பீடைப் படுத்துமய ...... லொழியாதோ தேசத் தடைத்துபிர காசித் தொலித்துவரி சேடற் பிடுத்துதறு ...... மயில்வீரா தேடித் துதித்தஅடி யார்சித் தமுற்றருளு சீர்பொற் பதத்தஅரி ...... மருகோனே நேசப் படுத்தியிமை யோரைக் கெடுத்தமுழு நீசற் கனத்தமுற ...... விடும்வேலா நேசக் குறத்திமய லோடுற் பவித்தபொனி நீர்பொற் புவிக்குள்மகிழ் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... ஆசைக் கொளுத்தி வெகுவாகப் பசப்பி வரும் மாடைப் பணத்தை எடு என உறவாடி ... காமத்தை மூட்டி, வெகு பக்குவமாக இனிமையாகப் பேசி, வரவேண்டிய பொற்காசை எடுத்துத்தா என்று உரிமையுடன் நட்புப் பேச்சுக்கள் பேசி, ஆரக் கழுத்து முலை மார்பைக் குலுக்கி விழி ஆடக் குலத்து மயில் கிளி போலப் பேசிச் சிரித்து மயிர் கோதிக் குலைத்து முடி பேதைப் படுத்தி மயல் இடு மாதர் ... முத்து மாலை அணிந்த கழுத்தையும், மார்பகங்களையும் குலுக்கி, கண்கள் அசைய, சிறப்புள்ள மயில் போல உலவியும் கிளி போலப் பேசியும், சிரித்தும், தலை மயிரைக் கோதிவிட்டும், அவிழ்த்தும் (எனக்குப்) பேதைமையை ஊட்டி மயக்கத்தைத் தருகின்ற விலைமாதர்களின் பீறல் சலத்து வழி நாறப் படுத்தி எனை பீடைப் படுத்து மயல் ஒழியாதோ ... கிழிபட்டதும், சிறு நீர் பிரியும் நாற்றமுடைய வழியையும் வெளிக்காட்டி என்னைத் துன்பத்துக்கு ஆளாக்கும் காம மயக்கம் என்னை விட்டு நீங்காதோ? தேசம் தடைத்து பிரகாசித்து ஒலித்து வரி சேடன் பிடித்து உதறு மயில் வீரா ... ஒளிமிக்க மாணிக்கத்தைத் தன்னுள் கொண்டதும், பிரகாசம் உடையதும், சீறி ஒலிப்பதும், கோடுகளை உடையதுமான ஆதிசேஷனைப் பிடித்து உதறி எறியும் மயில் மேல் அமரும் வீரனே, தேடித் துதித்த அடியார் சித்தம் உற்று அருளு(ம்) சீர் பொன் பதத்த அரி மருகோனே ... நீ வீற்றிருக்கும் தலங்களைத் தேடி உன்னைப் போற்றும் அடியார்களுடைய உள்ளத்தில் நின்று அருள் புரியும், சிறப்பையும் அழகையும் கொண்ட திருவடியை உடையவனே, திருமாலின் மருகனே, நேசப் படுத்தி இமையோரைக் கெடுத்த முழு நீசற்கு அனத்தம் உற விடும்வேலா ... அன்பே இல்லாமல் தேவர்களைக் கெடுத்த முற்றிலும் இழிவான அசுரர்களுக்கு கேடு உண்டாகும்படியாக செலுத்திய வேலாயுதனே, நேசக் குறத்தி மயலோடு உற்பவித்த பொ(ன்)னி நீர் பொன் புவிக்குள் மகிழ் பெருமாளே. ... அன்பு நிறைந்த குறப் பெண்ணாகிய வள்ளி உன் மீது காதலுடன் பிறந்த இடமாகிய வள்ளி மலையில் மகிழ்ந்து வீற்றிருப்பவனே, பொன்னி (காவேரி) ஆறு பாயும் அழகிய புவிக்குள் (அதாவது, வயலூர், திரிசிராப்பள்ளி, சுவாமி மலை முதலிய தலங்களில்) மகிழ்ச்சி கொள்ளும் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.522 pg 3.523 pg 3.524 pg 3.525 WIKI_urai Song number: 1212 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
மன்னிக்கவும், இப்பாடலுக்கு ஒலிப்பதிவுகள் இல்லை Sorry, no audio recordings for this song |
Song 1213 - Asaik koLuththi (common) Asaik koLuththiveku vAkap pasappivaru mAdaip paNaththaiyede ...... nuRavAdi Arak kazhuththumulai mArpaik kulukkivizhi yAdak kulaththumayil ...... kiLipOlap pEsic chiriththumayir kOthik kulaiththumudi pEthaip paduththimaya ...... lidumAthar peeRaR chalaththuvazhi nARap paduththiyenai peedaip paduththumaya ...... lozhiyAthO thEsath thadaiththupira kAsith tholiththuvari sEdaR piduththuthaRu ...... mayilveerA thEdith thuthiththAdi yArchith thamutRaruLu seerpoR pathaththAri ...... marukOnE nEsap paduththiyimai yOraik keduththamuzhu neesaR kanaththamuRa ...... vidumvElA nEsak kuRaththimaya lOduR paviththaponi neerpoR puvikkuLmakizh ...... perumALE. ......... Meaning ......... Asaik koLuththi vekuvAkap pasappi varum mAdaip paNaththai edu ena uRavAdi: Provoking passion, they speak sweetly with a finesse and take liberties through friendly persuasion in seeking golden coins due to them; Arak kazhuththu mulai mArpaik kulukki vizhi Adak kulaththu mayil kiLi pOlap pEsic chiriththu mayir kOthik kulaiththu mudi pEthaip paduththi mayal idu mAthar: they shake their neck and breasts adorned with strings of pearl; they roll their eyes, pacing hither and thither with the gait of a famous peacock; they speak like the parrot; they giggle a lot, deliberately combing their hair, loosening it and tying it again in a knot; these whores make a fool of me leaving me in a state of delusion; peeRal salaththu vazhi nARap paduththi enai peedaip paduththu mayal ozhiyAthO: exposing their torn and stinking passage of urination, they miserably drive me crazy with passion; will this illusion never leave me? thEsam thadaiththu pirakAsiththu oliththu vari sEdan pidiththu uthaRu mayil veerA: The serpent AdhisEshan, holding a dazzling gem within itself, is bright, make a hissing noise and has stripes all over its body; that serpent is plucked and thrown apart by the powerful peacock which You mount, Oh Valorous One! thEdith thuthiththa adiyAr chiththam utRu aruLu(m) seer pon pathaththa ari marukOnE: You prevail in the hearts of the devotees who praise You going in search of all places where You are seated, Oh Lord, and You bless them with Your hallowed and beautiful Lotus feet! You are the nephew of Lord VishNu! nEsap paduththi imaiyOraik keduththa muzhu neesaRku anaththam uRa vidumvElA: The utterly debased demons harassed the celestials without an iota of love; and You destroyed those demons by wielding the spear, Oh Lord! nEsak kuRaththi mayalOdu uRpaviththa po(n)ni neer pon puvikkuL makizh perumALE.: You are happily seated in VaLLimalai, the place where VaLLi was born with love for You; She is the dear damsel of the KuRavAs! You are delighted to be in all those places where the river KAvEri flows (such as VayalUr, ThirichirAppaLLi and SwAmimalai), Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |