திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1212 ஆசைகூர் பத்தன் (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1212 AsaikUrbaththan (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானனா தத்த தானனா தத்த தானனா தத்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... ஆசைகூர் பத்த னேன்மனோ பத்ம மானபூ வைத்து ...... நடுவேயன் பானநூ லிட்டு நாவிலே சித்ர மாகவே கட்டி ...... யொருஞான வாசம்வீ சிப்ர காசியா நிற்ப மாசிலோர் புத்தி ...... யளிபாட மாத்ருகா புஷ்ப மாலைகோ லப்ர வாளபா தத்தி ...... லணிவேனோ மூசுகா னத்து மீதுவாழ் முத்த மூரல்வே டிச்சி ...... தனபார மூழ்குநீ பப்ர தாபமார் பத்த மூரிவே ழத்தின் ...... மயில்வாழ்வே வீசுமீ னப்ப யோதிவாய் விட்டு வேகவே தித்து ...... வருமாசூர் வீழமோ திப்ப ராரைநா கத்து வீரவேல் தொட்ட ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... ஆசைகூர் பத்தனேன் ... உன் மீது ஆசை மிகுந்த பக்தியை உடைய நான் மனோ பத்மமானபூ வைத்து ... மனம் எனப்படும் தாமரை மலரை வைத்து, நடுவேயன்பானநூலிட்டு ... இடையில் அன்பு என்னும் நாரைக் கொண்டு, நாவிலே சித்ரமாகவே கட்டி ... நாக்கு என்னும் இடத்திலே அழகான ஒரு மாலையைத் தொடுத்து, ஒருஞான வாசம்வீசி ... அந்த மாலையின் மீது ஒப்பற்ற ஞானம் என்னும் நறுமணத்தைத் தடவி, ப்ரகாசியா நிற்ப ... அந்த மாலை மிக்க ஒளியுடன் விளங்கவும், மாசிலோர் புத்தி யளிபாட ... அதைச் சுற்றி குற்றமற்ற ஒரு அறிவு என்ற வண்டு மொய்த்துப் பாடவும், மாத்ருகா புஷ்ப மாலை ... மாத்ருகா மந்திர* மாலையான இந்தப் பூமாலையை கோல ப்ரவாள பாதத்தில் அணிவேனோ ... அழகிய பவளம் போல் சிவந்த திருவடிகளில் அணிவிக்கும் பாக்கியத்தைப் பெறுவேனோ? மூசுகானத்து மீதுவாழ் ... சிள்வண்டுகள் மொய்க்கும் காட்டிலே வாழ்கின்ற, முத்த மூரல்வே டிச்சி தனபார மூழ்கு ... முத்தை நிகர்த்த அழகிய பற்களை உடைய, வேடர் குலப்பெண் வள்ளியின் மார்பகத்தில் முழுகி அழுந்திக் கிடக்கும், நீபப்ரதாப மார்பத்த ... கடப்ப மாலையைச் சிறப்பாக அணியும், மார்பை உடைய ஐயனே, மூரிவே ழத்தின் மயில்வாழ்வே ... வலிமையான ஐராவத யானை வளர்த்த மயிலின் சாயலுள்ள தேவயானையின் மணவாளனே, வீசுமீன் அப் பயோதிவாய் விட்டு வேக ... அலை வீசும், மீன்கள் மிகுந்த, கடல் பேரொலியோடு வெந்து வற்ற, வேதித்து வருமாசூர் வீழ ... தேவர்களை வருத்தித் துன்புறுத்தி வந்த பெரும் சூரன் அழிபட்டு விழ, மோதிப் பராரை நாகத்து ... தாக்குதல் செய்து, பருத்த அடிப்பாகத்தை உடைய கிரெளஞ்சமலை மீது வீரவேல் தொட்ட பெருமாளே. ... வீரம் பொருந்திய வேலாயுதத்தைச் செலுத்திய பெருமாளே. |
* வடமொழியில் அ முதல் க்ஷ முடிய உள்ள 51 அக்ஷரங்களைக் கொண்ட மாத்ருகா புஷ்ப மாலை. சுப்ரமண்ய பராக்ரமம் என்ற நூலில் வரும் இந்த மந்திரம், முருகன் 51 அக்ஷர உருவில் இருப்பதை விளக்குகிறது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.518 pg 3.519 pg 3.520 pg 3.521 pg 3.522 pg 3.523 WIKI_urai Song number: 1211 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1212 - AsaikUr baththan (common) AsaikUr baththanEn manO padhma mAna pU vaiththu ...... naduvE an pAna nUlittu nAvilE chithra mAgavE katti ...... orunyAna vAsam veesi prakAsiyA niRpa mAsilOr budhdhi ...... aLipAda mAthrukA pushpa mAlai kOla pra vALa pAdhaththil ...... aNivEnO mUsu kAnaththu meedhu vAzh muththa mUral vEdichchi ...... thanabAra mUzhgu neepap prathApa mArbaththa mUri vEzhaththin ...... mayilvAzhvE veesu meenap payOdhi vAy vittu vEga vEdhiththu ...... varumAsUr veezha mOdhip parArai nAgaththu veera vEl thotta ...... perumALE. ......... Meaning ......... AsaikUr baththanEn: I have tremendous love and devotion for You. manO padhma mAna pU vaiththu: I shall pick the lotus flower of my heart; naduvE anpAna nUlittu: tying that flower with the thread of my love, nAvilE chithramAgavE katti: I shall make a beautiful garland with my tongue, orunyAna vAsam veesi: sprinkling it with the fragrance of unique Knowledge; prakAsiyA niRpa: that garland is going to be sparkling, mAsilOr budhdhi aLipAda: surrounded by the humming beetle called the spotless intellect; mAthrukA pushpa mAlai: and that garland is called MAthruka Pushpa MAla*! kOla pravALa pAdhaththil aNivEnO: When will I have the honour of offering that garland to Your lovely coral-like red feet? mUsu kAnaththu meedhu vAzh: She lives in the forest where beetles abound; muththa mUral vEdichchi: She belongs to the hunters' tribe, and her teeth are like beautiful pearls; thanabAra mUzhgu neepap prathApa mArbaththa: You drown in that VaLLi's bosoms; and Your own chest is filled with famous kadappa flowers, Oh Lord! mUri vEzhaththin mayilvAzhvE: You are also the consort of DEvayAnai, looking like a peahen, and who was reared by the strong elephant (AirAvatham)! veesu meenap payOdhi vAy vittu vEga: The ocean, full of waves and fish, screamed loudly, boiled over and dried up; vEdhiththu varumAsUr veezha: and SUran, who tortured the DEvAs, was knocked down dead mOdhip parArai nAgaththu: when You began Your attack on the huge Mount Krouncha veera vEl thotta perumALE.: by throwing Your mighty Spear, Oh Great One! |
* In Sanskrit, there are 51 letters in the alphabet, beginning with 'a' and ending with 'ksha'. Each limb of Murugan's form is attributed to one letter. The garland of letters is known as MAthruka Pushpa MAla. It occurs in the work, Subramanya ParAkramam. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |