திருப்புகழ் 1163 தரணிமிசை  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1163 tharaNimisai  (common)
Thiruppugazh - 1163 tharaNimisai - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதனன தனதனன தந்தனந் தந்தனந்
     தனதனன தனதனன தந்தனந் தந்தனந்
          தனதனன தனதனன தந்தனந் தந்தனந் ...... தனதான

......... பாடல் .........

தரணிமிசை அனையினிட வுந்தியின் வந்துகுந்
     துளிபயறு கழலினிய அண்டமுங் கொண்டதின்
          தசையுதிர நிணநிறைய அங்கமுந் தங்கவொன் ...... பதுவாயுந்

தருகரமொ டினியபத முங்கொடங் கொன்பதும்
     பெருகியொரு பதினவனி வந்துகண் டன்புடன்
          தநயனென நடைபழகி மங்கைதன் சிங்கியின் ...... வசமாகித்

திரிகியுடல் வளையநடை தண்டுடன் சென்றுபின்
     கிடையெனவு மருவிமனை முந்திவந் தந்தகன்
          சிதறுவுயிர் பிணமெனவெ மைந்தரும் பந்துவும் ...... அயர்வாகிச்

செடமிதனை யெடுமெடுமி னென்றுகொண் டன்புடன்
     சுடலைமிசை யெரியினிட வெந்துபின் சிந்திடுஞ்
          செனனமிது தவிரஇரு தண்டையுங் கொண்டபைங் ...... கழல்தாராய்

செருவெதிரு மசுரர்கிளை மங்கஎங் கெங்கணுங்
     கழுகருட னயனமிது கண்டுகொண் டம்பரந்
          திரியமிகு அலகையுடன் வெங்கணந் தங்களின் ...... மகிழ்வாகிச்

சினவசுர ருடலமது தின்றுதின் றின்புடன்
     டுமுடுமுட டுமுடுமுட டுண்டுடுண் டுண்டுடுண்
          டிமிலைபறை முழவுதுடி பம்பையுஞ் சங்கமுந் ...... தவமோதச்

சரவரிசை விடுகுமர அண்டர்தம் பண்டுறுஞ்
     சிறையைவிட வருமுருக என்றுவந் திந்திரன்
          சதுமுகனு மடிபரவ மண்டுவெஞ் சம்பொருங் ...... கதிர்வேலா

சகமுழுது மடையஅமு துண்டிடுங் கொண்டலுந்
     தெரிவரிய முடியினர வங்களுந் திங்களுஞ்
          சலமிதழி யணியுமொரு சங்கரன் தந்திடும் ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

தரணி மிசை அ(ன்)னையினிட உந்தியின் வந்து உகு ...
இந்தப் பூமியில் தாயின் வயிற்றில் (கர்ப்பப்பையில்) வந்து சேரும்

துளி பயறு கழல் இனிய அண்டமும் கொண்டு ... ஒரு துளி பயறு
அளவு விழுதலாகி, இன்பகரமான முட்டை வடிவாகி,

அதில் தசை உதிர(ம்) நிண(ம்) நிறைய அங்கமும் தங்க ...
அதில் சதை, இரத்தம், கொழுப்பு இவை நிறைவு பெற, (பின்னர்)
அவயவங்களும் வந்து கூட,

ஒன்பது வாயும் தரு கரமொடு இனிய பதமும் கொ(ண்)டு
அங்கு ஒன்பதும் பெருகி
... ஒன்பது துவாரங்களும், ஏற்பட்ட
கைகளுடன், அழகிய கால்களும் கொண்டு, அங்கே (கண் - 2, காது - 2,
மூக்குத் தொளை - 2, வாய் - 1, மல, ஜலத்துவாரம் - 2 ஆகிய) ஒன்பது
துவாரங்களும் தெளிவாக வந்து சேர்ந்து,

ஒரு பதின் அவனி வந்து கண்டு அன்புடன் தநயன் என ...
ஒரு பத்து மாதத்தில் பூமியில் வந்து பிறந்து, அக்குழந்தையைக் கண்டு
பெற்றோர்கள் அன்பு பூண்டு தங்கள் மகன் என்று மகிழும்படி வளர்ந்து,

நடை பழகி மங்கை தன் சிங்கியின் வசமாகி ... நடக்கக் கற்று,
(வாலிப வயதில்) மாதர்களின் விஷமச் செயல்களில் அகப்பட்டு,

திரிகி உடல் வளைய நடை தண்டு உடன் சென்று ... சலிப்பு
அடைந்து, நிலை மாறி, நிமிர்ந்த உடல் குனிய, தடியுடன் நடந்து
செல்வதாகி,

பின் கிடை எனவும் மருவி மனை முந்தி வந்து அந்தகன்
சிதற உயிர்
... பிறகு படுக்கையில் கிடக்கை உற்றுக் கிடக்க, வீட்டின்
முன் வாயில் வழியே யமன் வந்து
உயிரைச் சிதறும்படிச் செய்ய,

பிணம் எனவே மைந்தரும் பந்துவும் அயர்வாகி ... பிணம் என்று
முடிவு செய்து, மக்களும் சுற்றமும் சோர்வடைந்து,

செடம் இதனை எடும் எடுமின் என்று கொண்டு ... இந்தப்
பிணத்தை எடுத்துச் செல்லவும் என்று பன்முறைகள் சொல்ல, எடுத்துக்
கொண்டு போய்,

அன்புடன் சுடலை மிசை எரியில் இட வெந்து பின்
சிந்திடும்
... அன்புடன் சுடுகாட்டில் நெருப்பில் இட, வெந்து சாம்பலாகி
நீரில் கலந்து அழிகின்ற

செனனம் இது தவிர இரு தண்டையும் கொண்ட பைங்கழல்
தாராய்
... இந்தப் பிறவி இனி வராதிருக்க, தண்டைகள் அணிந்த உனது
இரு திருவடிகளையும் தந்து அருள்வாயாக.

செரு எதிரும் அசுரர் கிளை மங்க ... போரில் எதிர்த்து வந்த
அசுரர்கள் கூட்டம் அழிய,

எங்கெங்கணும் கழுகு கருடன்நயனம் இது கண்டு கொண்டு
அம்பரம் திரிய
... எல்லா இடத்திலும் கழுகு, கருடன் இவைகளின்
கண்கள் (பிணங்களைக்) கண்டு உணர்ந்து ஆகாயத்தில் சுற்றிவர,

மிகு அலகையுடன் வெம் கணம் தங்களின் மகிழ்வாகி ... மிக்கு
வரும் பேய்களின் கொடிய கூட்டங்கள் தங்களுக்குள் மகிழ்ச்சி பூண்டு,

சின அசுரர் உடலம் அது தின்று தின்று இன்புடன் ...
கோபத்துடன் இறந்து பட்ட அசுரர்களின் உடல்களைத் தின்று,
மகிழ்ச்சியுடன்

டுமுடுமுட டுமுடுமுட டுண்டுடுண் டுண்டுடுண்டு திமிலை
பறை முழவு துடி பம்பையும் சங்கமும் தவ மோத
... டுமுடுமுட
டுமுடுமுட டுண்டுடுண் டுண்டுடுண்டு - இவ்வாறு சப்திக்கும் திமிலை,
பறை, முழவு, துடி பம்பை முதலிய பறை வகைகளை மிக்க
பேரொலிகளுடன் எழுப்ப,

சர வரிசை விடு குமர ... அம்புகளை வரிசை, வரிசையாக செலுத்திய
குமரனே,

அண்டர் தம் பண்டு உறும் சிறையை விட வரு முருக என்று
வந்து
... தேவர்களை முன்பு அடைபட்டிருந்த சிறையினின்றும்
விடுவித்த முருகனே என்று கூறி வந்து

இந்திரன் சது(ர்) முகன் அடி பரவ மண்டு வெம்ச(ம)ம்
பொரும் கதிர் வேலா
... இந்திரன், நான்முகன் பிரமன் முதலியோர்
உன் அடிகளைப் போற்ற, எதிரிகளை நெருக்கி கொடிய போரைச் செய்த
ஒளி வீசும் வேலாயுதனே,

சக(ம்) முழுதும் அடைய அமுது உண்டிடும் கொண்டலும்
தெரிவரிய
... உலகம் எல்லாவற்றையும் முழுதாக அமுதென உண்ட
மேக வண்ணத் திருமாலும் காண முடியாத

முடியில் அரவங்களும் திங்களும் சலம் இதழி அணியும் ஒரு
சங்கரன் தந்திடும் பெருமாளே.
... ஜடாமுடியில் பாம்புகளையும்,
சந்திரனையும், கங்கை, கொன்றை ஆகியவற்றையும் தரித்துள்ள ஒப்பற்ற
சிவபெருமான் அருளிய பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.402  pg 3.403  pg 3.404  pg 3.405 
 WIKI_urai Song number: 1164 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 1163 - tharaNimisai (common)

tharaNimisai anaiyinida vundhiyin vandhugun
     thuLi payaRu kazhal iniya andamung koNdadhin
          dhasaiyudhira niNa niRaiya angamun thangaon ...... badhu vAyun

tharukaramod iniya padhamung kodang onbadhum
     perugi orupadhin avani vandhu kaNdanbudan
          thanayanena nadai pazhagi mangai than singiyin ...... vasamAgi

thirigi udal vaLaiya nadai dhandudan sendru pin
     kidai enavu maruvi manai mundhivandh anthakan
          sidhaRa uyir piNamenave maindharum bandhuvum ...... ayarvAgi

jedamidhanai edum eduminendru koNdanbudan
     sudalai misai eriyinida vendhupin chinthidun
          jenanamidhu thavira iruthaNdaiyung koNdapaing ...... kazhalthArAy

seruvedhirum asurarkiLai manga engengaNung
     kazhu garudan ayanamidhu kaNdukoN dambaram
          thiriya migu alagaiyudan vengaNan thangaLin ...... magizhvAgi

sina asurar udalamadhu thindru thindrinbudan
     dumu dumuda dumu dumuda duNduduN duNduduN
          thimilai paRai muzhavu thudi pambaiyum sangamun ...... thavamOdha

sara varisaividu kumara aNdar tham paNduRum
     siraiyai vida varumuruga endru vandhindhiran
          chathumukanum adiparava maNdu venjam porung ...... kadhirvElA

jagamuzhudhu madaiya amudhuNdidung koNdalun
     theri ariyamudiyin aravangaLun thingaLum
          jalamidhazhi aNiyumoru sankaran thandhidum ...... perumALE.

......... Meaning .........

dharaNimisai anaiyinida vundhiyin vandhugum thuLi payaRu kazhal: A little droplet of the size of a lentil falls into the womb of a mother in this world;

iniya andamung koNdadhin dhasaiyudhira niNa niRaiya angamun thanga: it takes the shape of a delightful egg in which muscles, blood and flesh develop, with the formation of limbs;

onbadhu vAyun tharukaramod iniya padhamung kodang onbadhum perugi: with nine outlets, arms and nice legs, the nine portals* (consisting of eyes-2, ears-2, nostrils 2, mouth-1, excretory organs-2) become distinctly visible;

orupadhin avani vandhu kaNdanbudan thanayanena: in about ten months, the child arrives in this world to be greeted with pleasure by the parents who cherish the child as theirs;

nadai pazhagi mangai than singiyin vasamAgi: the child learns to walk; (on becoming a youth) he is ensnared as a victim to the lustful acts of women;

thirigi udal vaLaiya nadai dhandudan sendru: he eventually gets exhausted; his condition undergoes a reversal; his erect upper body bends down and he has to rely on a walking stick;

pin kidai enavu maruvi: thereafter, he is confined to bed at all times;

manai mundhivandh anthakan sidhaRa uyir: the God of Death (Yaman) knocks the front door and spills his life away from the body;

piNamenave maindharum bandhuvum ayarvAgi: he is declared as a corpse saddening his sons and relatives;

jedamidhanai edum eduminendru koNdanbudan sudalai misai eriyinida vendhupin chinthidum: people keep on repeating "take this corpse away"; the body is carried to the cremation ground and is laid ardently on the fire logs; it is burnt and converted into ashes to be immersed in water.

jenanamidhu thavira iruthaNdaiyung koNdapaing kazhalthArAy: I do not wish this birth any more; to avoid that, kindly bless me by offering Your hallowed feet, adorned by anklets!

seruvedhirum asurarkiLai manga: The multitude of hostile demons who came to the war was destroyed;

engengaNung kazhu garudan ayanamidhu kaNdukoN dambaram thiriya: everywhere, eagles and vultures, with a keen eye for corpses, hovered around in the sky;

migu alagaiyudan vengaNan thangaLin magizhvAgi sina asurar udalamadhu thindru thindrinbudan: and the devils teamed up with an eager appetite for the corpses of the angry demons and devoured their bodies, leaping in joy,

dumu dumuda dumu dumuda duNduduN duNduduN: making this noise 'dumu dumuda dumu dumuda duNduduN duNduduN'

thimilai paRai muzhavu thudi pambaiyum sangamun thavamOdha: and beating fiercely on many drums and percussion instruments such as thimilai, paRai, muzhavu, thudi, pambai and sangam;

sara varisaividu kumara: when You kept on shooting arrows, row after row, Oh Kumara!

aNdar tham paNduRum siraiyai vida varumuruga endru vandhu: "Oh MurugA! You came to liberate the celestials from the prisons where they were shackled previously!" - with these words,

indhiran chathumukanum adiparava maNdu venjam porung kadhirvElA: IndrA and the four-faced Lord BrahmA prostrated at Your feet as You cornered the enemies and fought a fierce war wielding Your dazzling spear, Oh Lord!

jagamuzhudhu madaiya amudhuNdidung koNdalun: Even Lord VishNu, of the hue of dark cloud, who gobbled up the entire world as if it were nectar,

theri ariyamudiyin aravangaLun thingaLum: was not able to find those tresses on which are held snakes, the crescent moon,

jalamidhazhi aNiyumoru sankaran thandhidum perumALE.: River Ganga and kondRai (Indian laburnum) flower; those tresses belong to that unique Lord SivA, and You are His Son, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1163 tharaNimisai - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 1209.2021[css]