திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1136 இலகிய வேலோ (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1136 ilagiyavElO (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தானா தானா தனதன தானா தானா தனதன தானா தானா ...... தனதான ......... பாடல் ......... இலகிய வேலோ சேலோ ஒளிவிடு வாளோ போதோ எமன்விடு தூதோ மானோ ...... விடமீதோ எனவிழி கூறா வாரா அரிவையர் தோளூ டாடா இறுதியில் வேறாய் மாறா ...... நினைவாலே பலபல கோளாய் மாலா யுழலும தானால் வீணே படிறுசொ லாகா லோகா ...... யதனாகிப் பரிவுட னாடாய் வீடா யடிமையு மீடே றாதே பணிதியில் மூழ்கா மாயா ...... விடுவேனோ அலைகடல் கோகோ கோகோ எனவுரை கூறா வோடா அவுணரை வாடா போடா ...... எனலாகி அழகிய வேலால் வாளால் நிலவிய சீரா வாலே யவருடல் வாணா ளீரா ...... எதிராகி மலைமிகு தோளா போதா அழகிய வாலா பாலா மகபதி வாழ்வே சேயே ...... மயில்வீரா மறைதொழு கோவே தேவே நறை செறி பூவே நீரே வளவிய வேளே மேலோர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... இலகிய வேலோ சேலோ ஒளி விடு வாளோ போதோ எமன் விடு தூதோ மானோ விடம் ஈதோ ... விளங்குகின்ற வேலாயுதமோ, சேல் மீனோ, தாமரையோ, யமன் அனுப்பியுள்ள தூதோ, மானோ, நஞ்சு தானோ இது என விழி கூறா வாரா அரிவையர் தோள் ஊடு ஆடா ... என்று வியக்கக்கூடிய கண்களால் பேசும்படி வருகின்ற விலைமாதர்களின் தோள்களில் ஈடுபட்டுத் திளைத்து, இறுதியில் வேறாய் மாறா நினைவாலே பல பல கோளாய் ... கடைசியாக மனம் வேறுபட்டு, மாறுபட்ட எண்ணத்தால் பலபல தீமைகள் உண்டாக, மாலாய் உழலும் அது ஆனால் வீணே படிறு சொல் ஆகா லோகாயதன் ஆகி ... மோகத்துடன் அலைச்சல் உறுகின்றதாக என் அனுபவம் ஆனதால், வீணான வஞ்சனைச் சொற்களைப் பேசி (யாருக்கும்) ஆகாத உலகாயதனாகி, பரிவுடன் நாடாய் வீடாய் அடிமையும் ஈடேறாதே பணிதியில் மூழ்கா மாயா விடுவேனோ ... அன்புடன் நாட்டிலும் வீட்டிலும் பயனடையாமல் அடிமையாகிய நானும் செல்வச் செருக்கில் முழுகி இறந்து படுவேனோ? அலை கடல் கோ கோ கோ கோ என உரை கூறா ... அலை வீசும் கடல் கோகோ கோகோ என்று கூச்சலிட்டு, ஓடா அவுணரை வாடா போடா எனல் ஆகி ... ஓடும் அசுரர்களை வாடா போடா என்று அறை கூறிப் போருக்கு அழைப்பதாகி, அழகிய வேலால் வாளால் நிலவிய சீராவாலே ... அழகிய வேலாலும் வாளாலும், ஒளி விடுகின்ற சிறு கத்தியாலும், அவர் உடல் வாழ் நாள் ஈரா எதிராகி மலை மிகு தோளா போதா அழகிய வாலா பாலா ... அந்த அசுரர்களின் உடலையும் வாழ் நாளையும் முடியும்படி எதிர்த்துப் பிளந்த மலை போன்ற பெரிய தோள்களை உடைய ஞான சொரூபனே, அழகான பாலாம்பிகையின் குழந்தையே, மகபதி வாழ்வே சேயே மயில் வீரா ... இந்திரனுடைய செல்வமே, இறைவனின் சேயே, மயில் வீரனே, மறை தொழு கோவே தேவே நறை செறி பூவே நீரே ... வேதங்கள் தொழுகின்ற நாயகனே, தேவனே, நறு மணம் வீசும் மலரே, உயிர்களுக்கு ஆதாரமான தண்ணீரே, வளவிய வேளே மேலோர் பெருமாளே. ... செழுமை வாய்ந்த செவ்வேளே, அறிவிலே பெரியவர்களின் பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.322 pg 3.323 pg 3.324 pg 3.325 WIKI_urai Song number: 1139 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1136 - ilagiya vElO (common) ilakiya vElO sElO oLividu vALO pOthO emanvidu thUthO mAnO ...... vidameethO enavizhi kURA vArA Aivaiyar thOLU dAdA iRuthiyil vERAy mARA ...... ninaivAlE palapala kOLAy mAlA yuzhaluma thAnAl veeNE padiRuso lAkA lOkA ...... yathanAkip parivuda nAdAy veedA yadimaiyu meedE RAthE paNithiyil mUzhkA mAyA ...... viduvEnO alaikadal kOkO kOkO enavurai kURA vOdA avuNarai vAdA pOdA ...... enalAki azhakiya vElAl vALAl nilaviya seerA vAlE yavarudal vANA LeerA ...... ethirAki malaimiku thOLA pOthA azhakiya vAlA pAlA makapathi vAzhvE sEyE ...... mayilveerA maRaithozhu kOvE thEvE naRai seRi pUvE neerE vaLaviya vELE mElOr ...... perumALE. ......... Meaning ......... ilakiya vElO sElO oLi vidu vALO pOthO eman vidu thUthO mAnO vidam eethO: "Is it an elegant spear, sEl fish, lotus, the messenger of Yaman (God of Death), deer or the evil poison itself" ena vizhi kURA vArA arivaiyar thOL Udu AdA: so one wonders about the eyes of the whores who come forward with such captivating expression; longing for their shoulders, indulging in them, iRuthiyil vERAy mARA ninaivAlE pala pala kOLAy: ultimately feeling disgusted and suffering from many miseries due to conflicting thoughts, mAlAy uzhalum athu AnAl veeNE padiRu sol AkA lOkAyathan Aki: my experience has been one of loitering around in delusion; am I to become an utterly useless fellow, a lowly earthling, resorting to vain speech? parivudan nAdAy veedAy adimaiyum eedERAthE paNithiyil mUzhkA mAyA viduvEnO: not being loved for usefulness at home or for my country, am I, this humble slave of Yours, destined to die, drowned in the arrogance of my wealth? alai kadal kO kO kO kO ena urai kURA: The wavy seas made roaring noise; OdA avuNarai vAdA pOdA enal Aki: the fleeing demons were challenged to return to the battlefield, being called in ignoble terms of disrespect; azhakiya vElAl vALAl nilaviya seerAvAlE: using the elegant spear, the sword and the dazzling dagger, avar udal vAzh nAL eerA ethirAki malai miku thOLA pOthA azhakiya vAlA pAlA: the bodies and lives of those demons were severed by Your mountain-like shoulders, Oh Lord in the form of true knowledge! You are the child of the beautiful Goddess BAlAmbikai (PArvathi)! makapathi vAzhvE sEyE mayil veerA: You are the treasure of IndrA! You are the son of the Lord SivA! Oh valorous One, mounting the peacock! maRai thozhu kOvE thEvE naRai seRi pUvE neerE: You are the Lord worshipped by the vEdAs! Oh God, You are the flower full of fragrance! You are like water providing the basic need for lives! vaLaviya vELE mElOr perumALE.: You are the Lord Murugan of a rich red hue! You are the Lord of the wise elders, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |