திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1068 ஒழு கூனிரத்தம் (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1068 ozhukUniraththam (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனனா தனத்த தனனா தனத்த தனனா தனத்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... ஒழுகூ னிரத்த மொடுதோ லுடுத்தி உயர்கால் கரத்தி ...... னுருவாகி ஒருதாய் வயிற்றி னிடையே யுதித்து உழல்மாய மிக்கு ...... வருகாயம் பழசா யிரைப்பொ டிளையா விருத்த பரிதாப முற்று ...... மடியாமுன் பரிவா லுளத்தில் முருகா எனச்சொல் பகர்வாழ் வெனக்கு ...... மருள்வாயே எழுவா னகத்தி லிருநாலு திக்கில் இமையோர் தமக்கு ...... மரசாகி எதிரேறு மத்த மதவார ணத்தில் இனிதேறு கொற்ற ...... முடன்வாழுஞ் செழுமா மணிப்பொ னகர்பாழ் படுத்து செழுதீ விளைத்து ...... மதிள்கோலித் திடமோ டரக்கர் கொடுபோ யடைத்த சிறைமீள விட்ட ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... ஒழுகு ஊன் இரத்தமொடு தோலுடுத்தி ... வழியும் மாமிசமும், ரத்தமும் சேர்ந்து, தோலால் மூடப்பட்டு, உயர்கால் கரத்தின் உருவாகி ... உயர்ந்த கால்கள் கைகள் இவற்றுடன் ஓர் உருவமாகி, ஒருதாய் வயிற்றி னிடையே யுதித்து ... ஒரு தாயினுடைய வயிற்றிலே தோற்றம் கொண்டு பிறந்து, உழல்மாய மிக்கு வருகாயம் ... அலைச்சலைத் தரும் மாயம் மிகுந்து வருகின்ற இந்த உடலானது பழசாய் இரைப்பொடு இளையா ... பழமையடைந்து மூப்புற்று, மூச்சு வாங்குவதால் சோர்வு அடைந்து விருத்த பரிதாப முற்று மடியாமுன் ... கிழவன் என்ற பரிதாப நிலையை அடைந்து, இறந்து போவதற்கு முன்பாக, பரிவால் உளத்தில் முருகா எனச்சொல் ... அன்பு கலந்த உள்ளத்தோடு முருகா என்ற உன் திருப் பெயரைக் குறிக்கும் சொல்லை பகர்வாழ்வெனக்கும் அருள்வாயே ... நான் சொல்லும்படியான வாழ்வை எனக்கு நீ அருள்வாயாக. எழுவானகத்தி லிருநாலு திக்கில் ... விளங்கும் விண்ணுலகிலும், எட்டுத் திசையிலும் உள்ள இமையோர் தமக்கும் அரசாகி ... தேவர்களுக்கு எல்லாம் அரசனாகி, எதிரேறு மத்த மதவாரணத்தில் ... அவர்கள் முன்னிலையில் விளங்கும் செருக்குள்ள மதயானையாம் ஐராவதத்தின் மீது இனிதேறு கொற்றமுடன்வாழும் ... இன்பகரமாக ஏறிவரும் வெற்றிநிலையுடன் வாழ்ந்த செழுமா மணிப்பொன் நகர்பாழ் படுத்து ... செழிப்பான அழகிய பொன்னுலகாம் அமராவதியைப் பாழ்படுத்தி, செழுதீ விளைத்து மதிள்கோலி ... பெரும் தீயிட்டுச் சிதைத்து, அவ்வூரை மதில்போல வளைத்து, திடமோடு அரக்கர் கொடுபோய் அடைத்த ... வலிமையுடன் அரக்கர்கள் கொண்டுபோய்ச் சிறையிலிட்ட சிறைமீள விட்ட பெருமாளே. ... தேவர்களின் சிறையை நீக்கி, அவர்களை விடுவித்த பெருமாளே. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.174 pg 3.175 WIKI_urai Song number: 1071 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1068 - ozhu kUniraththam (common) ozhukUn iraththa moduthOl uduththi uyar kAl karaththin ...... uruvAgi oru thAy vayitrin idaiyE udhiththu uzhal mAya mikku ...... varukAyam pazhasAy iraippod iLaiyA viruththa parithApam utru ...... madiyAmun parivAl uLaththil murugA enachchol pagar vAzhvenakkum ...... aruLvAyE ezhu vAn agaththil irunAlu dhikkil imaiyOr thamakkum ...... arasAgi edhir ERu maththa madha vAraNaththil inidhERu kotram ...... udanvAzhum sezhumA maNippon nagarpAzh paduththu sezhu thee viLaiththu ...... madhiLkOlith dhidamOd arakkar kodupOy adaiththa siRaimeeLa vitta ...... perumALE. ......... Meaning ......... ozhukUn iraththa moduthOl uduththi: Oozing flesh and blood were wrapped under the skin; uyar kAl karaththin uruvAgi: well-defined arms and legs began to take shape; oru thAy vayitrin idaiyE udhiththu: and I was born from the womb of a mother. uzhal mAya mikku varukAyam: This body, being subjected to so much of churning in delusion, pazhasAy iraippod iLaiyA viruththa: gets battered and exhausted due to gasping upon reaching old age. parithApam utru madiyAmun: Before it dies miserably, parivAl uLaththil murugA enachchol pagar vAzhvenakkum aruLvAyE: kindly grant me the kind of life in which to utter Your name as "MurugA!" with earnest devotion from my heart! ezhu vAn agaththil irunAlu dhikkil: In the seven celestial lands and in all the eight directions, imaiyOr thamakkum arasAgi: He was the Lord of all the DEvAs; edhir ERu maththa madha vAraNaththil inidhERu kotram udanvAzhum: His triumphant reign witnessed His majestic mounting of the wild elephant, AirAvadham, in the presence of the celestials; sezhumA maNippon nagarpAzh paduththu: that IndrA's prosperous and beautiful capital city AmarAvathi was devastated sezhu thee viLaiththu madhiLkOlith dhidamOd arakkar: and set fire to, by powerful demons who twisted all the fortresses kodupOy adaiththa: and imprisoned the celestials, locking them up. siRaimeeLa vitta perumALE.: You destroyed those prisons and liberated the DEvAs, Oh Great One! |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |