திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 1040 நாராலே தோல் (பொதுப்பாடல்கள்) Thiruppugazh 1040 nArAlEthOl (common) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தானா தானா தானா தானா தானா தானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... நாரா லேதோல் நீரா லேயாம் நானா வாசற் ...... குடிலூடே ஞாதா வாயே வாழ்கா லேகாய் நாய்பேய் சூழ்கைக் ...... கிடமாமுன் தாரா ரார்தோ ளீரா றானே சார்வா னோர்நற் ...... பெருவாழ்வே தாழா தேநா யேனா வாலே தாள்பா டாண்மைத் ...... திறல்தாராய் பாரே ழோர்தா ளாலே யாள்வோர் பாவார்வேதத் ...... தயனாரும் பாழூ டேவா னூடே பாரூ டேயூர் பாதத் ...... தினைநாடாச் சீரார் மாதோ டேவாழ் வார்நீள் சேவூர் வார்பொற் ...... சடையீசர் சேயே வேளே பூவே கோவே தேவே தேவப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... நாராலே தோல் நீராலேயாம் ... நரம்புகளாலும், தோலாலும், நீராலும் ஆகியுள்ள நானா வாசற் குடிலூடே ... பலவித வாயில்களை (நவத் துவாரங்களை*) உடைய குடிசையாகிய இந்த உடலினுள் ஞாதாவாயே வாழ்கால் ஏகாய் ... அறிவு வாய்ந்தவானாக வாழ்கின்ற காலத்தில், உயிர் போதலுற்று இறந்து போகும் சமயம் நாய்பேய் சூழ்கைக்கு இடமாமுன் ... நாயும் பேயும் என் உடலைச் சூழுதற்கான காலம் வருமுன்பாக, தாரார் ஆர்தோள் ஈராறானே ... ஆத்திமாலைகள் நிறைந்த பன்னிரண்டு தோள்களை உடையவனே, சார்வானோர்நற் பெருவாழ்வே ... உன்னைச் சார்ந்தவர்களுக்கு நல்ல பெரு வாழ்வே, தாழாதே நாயேன் நாவாலே ... சற்றும் தாமதியாமல் நாயனைய அடியேன் என் நாவைக்கொண்டு தாள்பாடாண்மைத் திறல்தாராய் ... உன் திருவடிகளைப் பாடும் வலிமைத்திறலைத் தருவாயாக. பாரேழோர்தாளாலே யாள்வோர் ... ஏழுலகங்களையும் தன் ஒப்பற்ற முயற்சியால் காத்து ஆளுகின்ற திருமாலும், பாவார்வேதத்து அயனாரும் ... தூய்மையான பாடல்கள் உள்ள வேதத்தை ஓதும் பிரமனும், பாழூடே வானூடே பாரூடேயூர் பாதத்தினை நாடா ... வெட்டவெளிப் பாழிலும், வானிலும், மண்ணிலும் பரவி நிற்கும் பாதத்தினை நாடமுடியாத சீரார் மாதோடேவாழ்வார் ... சிறப்பினை உடையவரும், பார்வதி தேவியுடன் வாழ்பவரும், நீள் சேவூர்வார் பொற் சடையீசர் ... பெரிய ரிஷபத்தை வாகனமாக உடையவரும், பொன்னிறச் சடை உடையவருமான ஈசர் சிவபிரானுடைய சேயே வேளே பூவே கோவே ... குமாரனே, செவ்வேளே, அழகனே, தலைவனே, தேவே தேவப் பெருமாளே. ... தெய்வமே, தேவர்களின் பெருமாளே. |
* ஒன்பது துவாரங்கள்: இரு செவிகள், இரு கண்கள், இரு நாசித் துவாரங்கள், ஒரு வாய், இரு கழிவுத் துவாரங்கள். |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 3.120 pg 3.121 WIKI_urai Song number: 1043 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 1040 - nArAlE thOl (common) nArA lEthOl neerA lEyAm nAnA vAsaR ...... kudilUdE njAthA vAyE vAzhkA lEkAy nAypEy sUzhkaik ...... kidamAmun thArA rArthO LeerA RAnE sArvA nOrnaR ...... peruvAzhvE thAzhA thEnA yEnA vAlE thALpA dANmaith ...... thiRalthArAy pArE zhOrthA LAlE yALvOr pAvAr vEthath ...... thayanArum pAzhU dEvA nUdE pArU dEyUr pAthath ...... thinainAdA seerAr mAthO dEvAzh vArneeL sEvUr vArpoR ...... cadaiyeesar sEyE vELE pUvE kOvE thEvE thEvap ...... perumALE. ......... Meaning ......... nArA lEthOl neerA lEyAm nAnA vAsaR kudilUdE: This body is like a cottage composed of veins, skin, water and several doorways (nine portals*). njAthA vAyE vAzhkAl EkAy: While living in this body as an intelligent person, the day of reckoning will come, and I have to depart after death. nAypEy sUzhkaik kidamAmun: Before the body is subjected to preying by dogs and devils, - thArA rArthO LeerA RAnE: Oh Lord wearing on Your twelve shoulders the fulsome garlands of Aththi (mountain ebony) flowers, sArvA nOrnaR peruvAzhvE: Oh the bestower of prosperous life on Your devotees, - thAzhA thEnA yEnA vAlE thALpA dANmaith thiRalthArAy: kindly grant me, the lowly dog, without delay, the vigour and strength to sing the glory of Your feet with my tongue! pArE zhOrthA LAlE yALvOr: Lord Vishnu who protects the seven worlds with His perseverance pAvAr vEthath thayanArum: and BrahmA, who preaches the VEdAs full of songs, pAzhU dEvA nUdE pArU dEyUr pAthath thinainAdA: searched in the wastelands, in the skies and in the earth for the hallowed feet of Lord SivA which they could never attain; seerAr mAthO dEvAzh vAr: He is of such a unique glory; He lives with His consort, PArvathi; neeLsEvUr vArpoR cadaiyeesar: he mounts the huge bull (Nandi); He has golden tresses; sEyE vELE pUvE kOvE: You are the son of that Lord SivA! You are the reddish God of Love! You are the handsome king! thEvE thEvap perumALE.: Oh Lord, You are the God of all the Celestials, Oh Great One! |
* The nine portals of the body: two eyes, two ears, two nostrils, a mouth and two excretory organs. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |