திருப்புகழ் 1006 பகிர நினைவொரு  (பொதுப்பாடல்கள்)
Thiruppugazh 1006 pagiraninaivoru  (common)
Thiruppugazh - 1006 pagiraninaivoru - commonSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனன தனதன தனதன தனதன
     தனன தனதன தனதன தனதன
          தனன தனதன தனதன தனதன ...... தனதான

......... பாடல் .........

பகிர நினைவொரு தினையள விலுமிலி
     கருணை யிலியுன தருணையொ டுதணியல்
          பழநி மலைகுரு மலைபணி மலைபல ...... மலைபாடிப்

பரவு மிடறிலி படிறுகொ டிடறுசொல்
     பழகி யழகிலி குலமிலி நலமிலி
          பதிமை யிலிபவு ஷதுமிலி மகிமையி ...... லிகுலாலன்

திகிரி வருமொரு செலவினி லெழுபது
     செலவு வருமன பவுரிகொ டலமரு
          திருக னுருகுத லழுகுதல் தொழுகுதல் ...... நினையாத

திமிர னியல்பிலி யருளிலி பொருளிலி
     திருடன் மதியிலி கதியிலி விதியிலி
          செயலி லுணர்விலி சிவபத மடைவது ...... மொருநாளே

மகர சலநிதி முறையிட நிசிசரன்
     மகுட மொருபது மிருபது திரள்புய
          வரையு மறவொரு கணைதெரி புயல்குரு ...... ந்ருபதூதன்

மடுவில் மதகரி முதலென வுதவிய
     வரத னிருதிறல் மருதொடு பொருதவன்
          மதலை குதலையின் மறைமொழி யிகழிர ...... ணியனாகம்

உகிரி னுதிகொடு வகிருமொ ரடலரி
     திகிரி தரமர கதகிரி யெரியுமிழ்
          உரக சுடிகையில் நடநவி லரிதிரு ...... மருகோனே

உருகு மடியவ ரிருவினை யிருள்பொரு
     முதய தினகர இமகரன் வலம்வரும்
          உலக முழுதொரு நொடியினில் வலம்வரு ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

பகிர நினைவொரு தினையள விலுமிலி ... மற்றவரோடு பகிர்ந்து
உண்ணும் நினைவு ஒரு தினையளவும் இல்லாதவன் யான்,

கருணை யிலி ... இரக்கமே இல்லாதவன் யான்,

உனது அருணையொடு தணியல் பழநிமலை குருமலை
பணிமலை பலமலை பாடி
... உனது திருத்தலங்களாகிய
திருவண்ணாமலை, திருத்தணிகை, பழநிமலை, சுவாமிமலை,
திருச்செங்கோடு, மற்றும் பல மலைகளைப் பாடி

பரவு மிடறிலி ... போற்றுகின்ற திறம் இல்லாதவன் யான்,

படிறுகொ டிடறுசொல் பழகி ... வஞ்சனையும் மாறுபாடும் நிறைந்த
பேச்சையே பேசப் பழகியவன் யான்,

அழகிலி குலமிலி நலமிலி ... அழகற்றவன் யான், நற்குலம் அற்றவன்
யான், நற்குணம் அற்றவன் யான்,

பதிமை யிலி பவுஷதுமிலி ... பக்தி இல்லாதவன் யான்,
பெருந்தன்மை இல்லாதவன் யான்,

மகிமையிலி ... எவ்விதப் பெருமையும் இல்லாதவன் யான்,

குலாலன் திகிரி வருமொரு செலவினில் ... குயவனுடைய சக்கரம்
சுழலும் ஒரு சுழற்சி வேகத்திற்குள்

எழுபது செலவு வருமன பவுரிகொடு ... எழுபது சுற்று வரும் மனச்
சுழற்சி கொண்டு

அலமரு திருகன் ... அலை பாய்ந்து வேதனைப்படும் கோணல் புத்தி
உடையவன் யான்,

உருகுதல் அழுகுதல் தொழுகுதல் நினையாத திமிரன் ...
உள்ளம் உருகல், வாய்விட்டு அழுதல், உடல் வணங்குதல் இம்மூன்றின்
நினைப்பு கிடையாத ஆணவத் திமிர் உள்ளவன் யான்,

இயல்பிலி யருளிலி பொருளிலி ... நல்ல தன்மை அற்றவன் யான்,
அருளற்றவன் யான், பொருளற்றவன் யான்,

திருடன் மதியிலி ... திருட்டுப்புத்தி உள்ளவன் யான்,
அறிவில்லாதவன் யான்,

கதியிலி விதியிலி ... நற்கதி இல்லாதவன் யான், தலை எழுத்தும்
நன்றாக இல்லாதவன் யான்,

செயலில் உணர்விலி ... நற்செய்கைகள் செய்யும் உணர்ச்சி இல்லாதவன்
யான்,

சிவபத மடைவதும் ஒருநாளே ... இத்தகைய யான் சிவபதம்
அடையக் கூடிய ஒரு நாளும் உண்டோ? (இதன் பிறகு திருமாலைப்
பற்றிய விவரமான வர்ணனை வருகிறது)

மகர சலநிதி முறையிட ... மகர மீன்கள் உள்ள கடல் (அம்பின்
வேகம் தாங்காமல்) ஓலமிட,

நிசிசரன் மகுடம் ஒருபதும் இருபது திரள்புய வரையும் ...
அரக்கன் ராவணனின் பத்து கிரீடங்களும் இருபது திண்ணிய
புயமலைகளும்

அறவொரு கணைதெரி புயல் ... அற்றுப் போய் கீழே விழுமாறு ஒரு
பாணத்தைத் தெரிந்து செலுத்திய மேகவண்ண ராமனும்,

குரு ந்ருபதூதன் ... குரு நாட்டைச் சேர்ந்த மன்னர்களாகிய
பாண்டவர்க்குத் தூதனாகச் சென்ற கண்ணனும்,

மடுவில் மதகரி முதலென வுதவிய வரதன் ... தடாகத்தில்
மதயானை கஜேந்திரன்ஆதிமூலமே என ஓலமிட வந்துதவிய
வரதராஜனும்,

இருதிறல் மருதொடு பொருதவன் ... இரண்டு திண்மையான மருத
மரங்களைச் சாடி முறித்த கண்ணனும்,

மதலை குதலையின் மறைமொழி யிகழ் ... குழந்தை பிரகலாதனது
குதலைச் சொற்களாக வந்த ஓம் நமோ நாராயணாய என்னும்
வேதமொழியினை இகழ்ந்த

இரணியனாகம் உகிரின் நுதிகொடு வகிரும் ஒரு அடல் அரி ...
இரணியனது உடலை நகத்தின் நுனி கொண்டு பிளந்த ஒப்பற்ற வலிமை
வாய்ந்த நரசிம்ம மூர்த்தியும்

திகிரி தர மரகதகிரி ... சக்ராயுதத்தை ஏந்தியவனும், மரகதப் பச்சை
மாமலைபோல் மேனியை உடையவனும்,

எரியுமிழ் உரக சுடிகையில் நடநவில் ... நெருப்பைக் கக்குகின்ற
காளிங்கன் என்ற பாம்பின் தலையுச்சியில் நடனம் செய்த கண்ணனும்

அரிதிரு மருகோனே ... ஆகிய விஷ்ணு மூர்த்தி திருமாலின் அழகிய
மருமகனே,

உருகும் அடியவர் இருவினை யிருள்பொரும் ... உள்ளம் உருகும்
அடியாரின் நல்வினை, தீவினை ஆகிய இருவினை இருளை விலக்க

உதய தினகர ... உதயமாகும் ஞான சூரியனே,

இமகரன் வலம்வரும் உலக முழுது ... பனிக்கிரணங்கள் உடைய
சந்திரன் சுற்றி வருகின்ற இந்த உலகத்தை

ஒரு நொடியினில் வலம்வரு பெருமாளே. ... ஒரே நொடியில்
சுற்றிவந்த பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 3.48  pg 3.49  pg 3.50  pg 3.51 
 WIKI_urai Song number: 1009 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 1006 - pagira ninaivoru (common)

pagira ninaivoru thinai aLavilumili
     karuNaiyili unadharuNai yodu thaNiyal
          pazhanimalai gurumalai paNimalai pala ...... malai pAdip

paravum idaRili padiRu kodidaRu sol
     pazhagi azhagili kulamili nalamili
          padhimai yili bavushadhu mili mahimai ...... yilikulAlan

thigiri varumoru selavinil ezhubadhu
     selavu varumana bavurikod alamaru
          thirukan urugudhal azhugudhal thozhugudhal ...... ninaiyAdha

thimiran iyalbili aruLili poruLili
     thirudan madhiyili gadhiyili vidhiyili
          seyalil uNarvili sivapadham adaivadhum ...... orunALE

makara jalanidhi muRaiyida nisicharan
     makudam orupadhum irubadhu thiraLbuya
          varaiyumaRa orukaNai theri puyal kuru ...... nrupadhUthan

maduvil madhakari mudhalena udhaviya
     varadhan iruthiRal marudhodu porudhavan
          madhalai kudhalaiyin maRaimozhi igazhiraN ...... iyanAgam

ugirin udhikodu vagirumor adalari
     thigirithara marakatha giri eriyumizh
          uraga sudigaiyil natanavil ari thiru ...... marugOnE.

urugum adiyavar iruvinai iruLporum
     udhaya dhinakara imakaran valamvarum
          ulaga muzhudhoru nodiyinil valamvaru ...... perumALE.

......... Meaning .........

pagira ninaivoru thinai aLavilumili: I do not have an iota of thought to share food with others;

karuNaiyili: I do not have any compassion;

unadharuNai yodu thaNiyal pazhanimalai: Your shrines like ThiruvaNNAmalai, ThiruththaNigai, Pazhanimalai,

gurumalai paNimalai pala malai: SwAmimalai, ThiruchchengkOdu and several other mountains

pAdipparavu midaRili: are not even in my songs nor do I have the capacity to sing about them;

padiRu kodidaRu sol pazhagi: I am used to saying evil and contradictory things all the time;

azhagili kulamili nalamili: I do not possess any charm; nor do I have a decent lineage; I have no virtue whatsoever;

padhimai yili bavushadhu mili mahimai yili: I have no devotion, magnanimity nor any greatness;

kulAlan thigiri varumoru selavinil: Within the time it takes for the potter's wheel to make one full circle,

ezhubadhu selavu varumana bavurikod alamaru thirukan: my mind rotates seventy times, and I feel miserable, for I am such a crooked-minded person;

urugudhal azhugudhal thozhugudhal ninaiyAdha thimiran: I am an arrogant one whose mind never thinks about melting, crying or prostrating before You;

iyalbili aruLili poruLili: I do not have decent manners, grace or any asset whatsoever;

thirudan madhiyili gadhiyili vidhiyili: I am a stealthy, stupid, and hopeless person without any good karma;

seyalil uNarvili: and I have no feeling of doing noble deeds.

sivapadham adaivadhum orunALE: Do You think such a man like me I can attain the eternal bliss of SivA's world one of these days? (Hereafter, SwAmigaL describes Vishnu in detail)

makara jalanidhi muRaiyida: The ocean full of sharks screamed of pain when

nisicharan makudam orupadhum: the asura (demon) RavaNA's ten crowns and

irubadhu thiraLbuya varaiyumaRa orukaNai theri puyal: twenty mighty mountain-like shoulders were knocked down by a single peerless and choicest arrow from Rama of dark complexion like the cloud;

kuru nrupadhUthan: On behalf of PANdavAs, Kings of the country Kuru, Krishna went as messenger;

maduvil madhakari mudhalena udhaviya varadhan: As GajEndran, the elephant screamed for help crying "Oh, AadhimUlA!", when attacked by a crocodile in the tank, He, as VaradharAjan, came to his rescue;

iruthiRal marudhodu porudhavan: When two gandharvas came as strong marutha trees, Krishna attacked and brought them down;

madhalai kudhalaiyin maRaimozhi igazhiraN iyanAgam: When little child PrahalAdhan lisped that the VEdAs speak of "Om NamO NarayaNAya", his father HiraNyan jeered at him; and HiraNyan's body

ugirin udhikodu vagirumor adalari: was torn down by the sharp edges of His nails by Narasimham (man-lion form);

thigirithara marakatha giri: He holds the weapon of ChakrA in His hand; He is like the green emerald mount;

eriyumizh uraga sudigaiyil natanavil: He danced as Krishna on the head of KAlingan, a fire-spewing snake;

ari thiru marugOnE: You are the nephew of Vishnu (described as Rama, Krishna, VaradharAjan and Narasimham)!

urugum adiyavar iruvinai iruLporum udhaya dhinakara: You remove the darkness of two karmas (good and bad deeds) of Your ardent devotees, as the rising Sun!

imakaran valamvarumulaga muzhudhoru nodiyinil valamvaru perumALE.: The moon, with its cool rays, goes around this world (once a month) - and You circle the entire world within a fraction of a second, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 1006 pagira ninaivoru - common

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]