திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 934 பரிவுறு நாரற்று (சேலம்) Thiruppugazh 934 parivuRunAratRu (sElam) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனதன தானத் தனதன தானத் தனதன தானத் ...... தனதான ......... பாடல் ......... பரிவுறு நாரற் றழல்மதி வீசச் சிலைபொரு காலுற் ...... றதனாலே பனிபடு சோலைக் குயிலது கூவக் குழல்தனி யோசைத் ...... தரலாலே மருவியல் மாதுக் கிருகயல் சோரத் தனிமிக வாடித் ...... தளராதே மனமுற வாழத் திருமணி மார்பத் தருள்முரு காவுற் ...... றணைவாயே கிரிதனில் வேல்விட் டிருதொளை யாகத் தொடுகும ராமுத் ...... தமிழோனே கிளரொளி நாதர்க் கொருமக னாகித் திருவளர் சேலத் ...... தமர்வோனே பொருகிரி சூரக் கிளையது மாளத் தனிமயி லேறித் ...... திரிவோனே புகர்முக வேழக் கணபதி யாருக் கிளையவி நோதப் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... பரிவுறு நார் அற்று அழல்மதி வீச ... இரக்கம் கலந்த அன்பு சிறிதும் இல்லாமல் நெருப்பை நிலவு வீசுவதாலும், சிலைபொரு காலுற்று அதனாலே ... பொதிய மலையினின்று பொருந்தவரும் தென்றல் காற்று (சூடாக) மேலே படுவதனாலும், பனிபடு சோலைக் குயிலது கூவ ... குளிர்ச்சியுள்ள சோலையில் குயில் ஒன்று சோகமாய்க் கூவுவதாலும், குழல்தனி யோசைத் தரலாலே ... புல்லாங்குழல் ஒப்பற்ற (சோக) ஓசையைத் தருவதாலும், மருவியல் மாதுக்கு இருகயல் சோர ... உன்னைப் பிரிந்து தனிமையில் இருக்கும் இந்தப் பெண் தன் இரண்டு கயல் மீன் போன்ற கண்கள் சோர்வடைய, தனிமிக வாடித் தளராதே ... தனியே கிடந்து மிகவும் வாட்டமுற்று தளர்ச்சியுறாமல், மனமுற வாழத் திருமணி மார்பத்து ... அவளின் நொந்த மனம் ஒருநிலைப்பட்டு நிம்மதியுடன் வாழ, உன் அழகிய ரத்ன மணிமாலை அணிந்த மார்பிடத்தே, அருள்முருகா உற்று அணைவாயே ... அருளே உருவான முருகனே, நீ வந்து அவளை இறுக்க அணைவாயாக. கிரிதனில் வேல்விட்டு இருதொளை யாகத் தொடுகுமரா ... கிரெளஞ்ச மலைமீது வேலைச் செலுத்தி, அது பெருந் தொளைபட்டு அழியும்படிச் செய்த குமரனே, முத்தமிழோனே ... இயல், இசை, நாடகம் என்ற மூன்று துறைகள் உள்ள தமிழுக்குப் பெருமானே, கிளரொளி நாதர்க்கு ஒருமகனாகி ... பெரும் ஜோதி ஸ்வரூபனான சிவபிரானுக்கு ஒப்பற்ற பிள்ளையாகி, திருவளர் சேலத்து அமர்வோனே ... லக்ஷ்மிகரம் பொருந்திய சேலம் என்ற பதியில் வீற்றிருப்பவனே, பொருகிரி சூரக் கிளையது மாள ... போருக்கு எழுந்த ஏழு கிரிகளும், சூரனும், அவன் சுற்றத்தாரும் இறக்க, தனிமயி லேறித் திரிவோனே ... ஒப்பற்ற மயில் வாகனத்தில் ஏறி உலகை வலம் வந்தவனே, புகர்முக வேழக் கணபதி யாருக்கு ... புள்ளியை உடைய யானையின் முகத்தவரான கணபதிப் பெருமானுக்கு இளைய விநோதப் பெருமாளே. ... இளையவனாகிய அற்புதப் பெருமாளே. |
இப்பாடல் அகத்துறையில் 'நாயக நாயகி' பாவத்தில் முருகனைப் பிரிந்த தலைவிக்காக பாடியது. கடல், சந்திரன், தென்றல், குயில், புல்லாங்குழல், மன்மதன், மலர்க் கணைகள், ஊர்ப் பெண்களின் ஏச்சு முதலியவை தலைவியின் பிரிவுத்துயரைக் கூட்டுவன. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.1287 pg 2.1288 WIKI_urai Song number: 938 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) பாடல் ரா - 1 song R1 பாடல் ரா - 2 song R2 | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 934 - parivuRu nAratRu (sAlem) parivuRu nAraR Razhalmathi veesac cilaiporu kAluR ...... RathanAlE panipadu sOlaik kuyilathu kUvak kuzhalthani yOsaith ...... tharalAlE maruviyal mAthuk kirukayal sOrath thanimika vAdith ...... thaLarAthE manamuRa vAzhath thirumaNi mArpath tharuLmuru kAvuR ...... RaNaivAyE kirithanil vElvit tiruthoLai yAkath thodukuma rAmuth ...... thamizhOnE kiLaroLi nAthark korumaka nAkith thiruvaLar sElath ...... thamarvOnE porukiri chUrak kiLaiyathu mALath thanimayi lERith ...... thirivOnE pukarmuka vEzhak kaNapathi yAruk kiLaiyavi nOthap ...... perumALE. ......... Meaning ......... parivuRu nAraR Razhalmathi veesa: As the moon is radiating fire without any compassion or kindness; cilaiporu kAluR RathanAlE: as the southerly breeze from Mount Pothigai blows hot; panipadu sOlaik kuyilathu kUva: as the sole cuckoo in the cool grove sings sadly; kuzhalthani yOsaith tharalAlE: as the flute blows a note of melancholy; maruviyal mAthuk kirukayal sOrath: the lonely damsel separated from You has her fish-like eyes filled with fatigue. thanimika vAdith thaLarAthE: Without letting her debilitate further in her loneliness, manamuRa vAzha: and to help her sinking heart settle in peace, thirumaNi mArpaththu aruLmurukA vuRRu aNaivAyE: Oh MurugA with a gracious and hallowed chest, kindly come to her and hug her tightly! kirithanil vElvit tiruthoLai yAkath thodukumarA: Oh Kumara, You wielded the Spear at Mount Krouncha and split it into two! muth thamizhOnE: You are the Lord of Tamil language, with its three branches, namely, literature, music and drama. kiLaroLi nAthark korumaka nAki: You are the unique son of Lord SivA, in the form of the great effulgence, thiruvaLar sElath thamarvOnE: and You reside in this prosperous place, SElam. porukiri chUrak kiLaiyathu mALath: The hostile mounts of SUran and he himself, with his entire clan, perished in the war, thanimayi lERith thirivOnE: and mounting Your matchless peacock, You flew around the world! pukarmuka vEzhak kaNapathi yArukku iLaiya: You are the younger brother of Lord Ganapathi, with the spotted face of an elephant. vinOthap perumALE.: You are full of wonders, Oh Great One! |
This song has been written in the NAyaka-NAyaki BhAva portraying the pangs of separation of the heroine from Lord Murugan. The sea, the moon, Love God, the flowery arrows, the scandal-mongering women, the cuckoo bird, the flute and the breeze are some of the sources which aggravate the agony of separation from the Lord. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |