திருப்புகழ் 926 நித்தப் பிணிகொடு  (கருவூர்)
Thiruppugazh 926 niththappiNikodu  (karuvUr)
Thiruppugazh - 926 niththappiNikodu - karuvUrSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தத்தத் தனதன தானன தானன
     தத்தத் தனதன தானன தானன
          தத்தத் தனதன தானன தானன ...... தனதான

......... பாடல் .........

நித்தப் பிணிகொடு மேவிய காயமி
     தப்புப் பிருதிவி வாயுவு தேயுவு
          நிற்பொற் ககனமொ டாமிவை பூதக ...... லவைமேவி

நிற்கப் படுமுல காளவு மாகரி
     டத்தைக் கொளவுமெ நாடிடு மோடிடு
          நெட்டுப் பணிகலை பூணிடு நானெனு ...... மடவாண்மை

எத்தித் திரியுமி தேதுபொ யாதென
     வுற்றுத் தெளிவுண ராதுமெய் ஞானமொ
          டிச்சைப் படஅறி யாதுபொய் மாயையி ...... லுழல்வேனை

எத்திற் கொடுநின தாரடி யாரொடு
     முய்த்திட் டுனதரு ளாலுயர் ஞானமு
          திட்டுத் திருவடி யாமுயர் வாழ்வுற ...... இனிதாள்வாய்

தத்தத் தனதன தானன தானன
     தித்தித் திமிதிமி தீதக தோதக
          டத்தக் குடகுகு தாகுட தீகுட ...... வெனபேரிச்

சத்தத் தொலிதிகை தாவிட வானவர்
     திக்குக் கெடவரு சூரர்கள் தூள்பட
          சர்ப்பச் சதமுடி நாணிட வேலதை ...... யெறிவோனே

வெற்றிப் பொடியணி மேனியர் கோகுல
     சத்திக் கிடமருள் தாதகி வேணியர்
          வெற்புப் புரமது நீறெழ காணிய ...... ரருள்பாலா

வெற்புத் தடமுலை யாள்வளி நாயகி
     சித்தத் தமர்கும ராஎமை யாள்கொள
          வெற்றிப் புகழ்கரு வூர்தனில் மேவிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

நித்த(ம்) பிணி கொடு மேவிய காயம் இது ... நாள்தோறும்
நோய்களுடன் கூடியது இவ்வுடலாகும்.

அப்புப் பிருதிவி வாயுவு(ம்) தேயுவு(ம்) நில் பொன் ககனம்
ஒடு ஆம் இவை பூத கலவை மேவி நிற்கப்படும்
... இது நீர், மண்,
காற்றுடன், நெருப்பும், உள்ளதான பொலிவுள்ள ஆகாயம் எனப்படும்
ஐம்பூதங்களின் சேர்க்கையால் உண்டாகித் தோன்றி நிற்பதாகும்.

உலகு ஆளவும் மாகர் இடத்தைக் கொளவுமே நாடிடும்
ஓடிடு(ம்)
... உலகத்தை எல்லாம் ஆளவேண்டும், விண்ணவர் இருக்கும்
இடத்தையும் கொள்ளவேண்டும் என்று ஆசை கொண்டு அதற்காக
எங்கும் ஓடி அலையும்.

நெட்டுப் பணி கலை பூண் இடு நான் எனும் மட ஆண்மை
எத்தித் திரியும்
... செருக்குடன் அணி கலன்களையும் ஆடைகளையும்
அணிந்து நான் என்கின்ற முட்டாள்தனமான அகங்காரத்துடன்
ஏமாற்றித் திரியும்.

இது ஏது பொ(ய்)யாது என உற்றுத் தெளிவு உணராது மெய்
ஞானமொடு இச்சைப் பட அறியாது பொய் மாயையில்
உழல்வேனை
... இது என்ன ஒருபோதும் பொய்யாகாமல்
நிலைத்திருக்கும் என்று திடமாக நினைத்து, தெளிவான உண்மையை
உணராமல் மெய்ஞ்ஞானத்தை விரும்ப அறியாமல் பொய்யான உலக
மாயைகளில் அலைச்சல் உறுகின்ற என்னை,

எத்தில் கொடு நினது ஆர் அடியாரொடும் உய்த்திட்டு உனது
அருளால் உயர் ஞான அமுது இட்டுத் திருவடியாம் உயர்
வாழ்வு உற இனிது ஆள்வாய்
... தந்திரமாகவாவது ஆட்கொண்டு,
உன் அடியார்களுடன் என்னைக் கொண்டு சேர்ப்பித்து, உன்
திருவருளால் சிறந்த ஞான அமுதத்தைத் தந்து திருவடியாகிய சிறந்த
வாழ்வை நான் அடையும்படி இனிதே ஆண்டருள்வாயாக.

தத்தத் தனதன தானன தானன
     தித்தித் திமிதிமி தீதக தோதக
          டத்தக் குடகுகு தாகுட தீகுட ...... என பேரி
சத்தத்து ஒலி திகை தாவிட
... (இத் தாளத்தில்) ஒலிக்கும்
பேரிகையின் பேரொலி திசைகளைக் கடந்து தாவிச் செல்ல,

வானவர் திக்குக் கெட வரு(ம்) சூரர்கள் தூள்பட சர்ப்பச் சத
முடி நாணிட வேல் அதை எறிவோனே
... தேவர்கள் வாழும்
திசைகள் கலங்கிக் கெட, வந்த அசுரர்கள் தூளாகிப் பொடிபட,
(ஆதிசேஷனாகிய) பாம்பின் நூறு பணா முடிகள் அச்சம் கொள்ள, உனது
வேலைச் செலுத்தியவனே,

வெற்றிப் பொடி அணி மேனியர் கோகுல சத்திக்கு இடம்
அருள் தாதகி வேணியர் வெற்புப் புரம் அது நீறு எழ காணியர்
அருள் பாலா
... வெற்றியைத் தரும் திருநீற்றை அணிந்த திருமேனியர்,
ஆயர்பாடியாகிய கோகுலத்தில் வளர்ந்த கிருஷ்ணனாகிய திருமாலுக்கு
தமது இடது பாகத்தைத் தந்தருளியவர் (சங்கர நாராயணர்), ஆத்தி
மாலைச் சடையை உடைய சிவபெருமான் அருளிய குழந்தையே,

வெற்புத் தட முலையாள் வ(ள்)ளி நாயகி சித்தத்து அமர்
குமரா
... மலை போன்ற பெரிய மார்பகங்களை உடைய வள்ளி நாயகியின்
உள்ளத்தில் வீற்றிருக்கும் குமரனே,

எமை ஆள் கொள வெற்றிப் புகழ் கருவூர் தனில் மேவிய
பெருமாளே.
... எம்மைப் போன்ற அடியார்களை ஆட்கொள்வதற்காக,
வெற்றிப் புகழ் விளங்கும் கருவூரில்* வீற்றிருக்கும் பெருமாளே.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.1267  pg 2.1268  pg 2.1269  pg 2.1270 
 WIKI_urai Song number: 930 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 926 - niththappiNi (karuvUr)

niththap piNikodu mEviya kAyami
     thappup piruthivi vAyuvu thEyuvu
          niRpoR kakanamo dAmivai pUthaka ...... lavaimEvi

niRkap padumula kALavu mAkari
     daththaik koLavume nAdidu mOdidu
          nettup paNikalai pUNidu nAnenu ...... madavANmai

eththith thiriyumi thEthupo yAthena
     vutRuth theLivuNa rAthumey njAnamo
          dicchaip padaaRi yAthupoy mAyaiyi ...... luzhalvEnai

eththiR kodunina thAradi yArodu
     muyththit tunatharu LAluyar njAnamu
          thittuth thiruvadi yAmuyar vAzhvuRa ...... inithALvAy

thaththath thanathana thAnana thAnana
     thiththith thimithimi theethaka thOthaka
          daththak kudakuku thAkuda theekuda ...... venapEric

chaththath tholithikai thAvida vAnavar
     thikkuk kedavaru cUrarkaL thULpada
          sarppac chathamudi nANida vElathai ...... yeRivOnE

vetRip podiyaNi mEniyar GOkula
     saththik kidamaruL thAthaki vENiyar
          veRpup puramathu neeRezha kANiya ...... raruLbAlA

veRputh thadamulai yALvaLi nAyaki
     siththath thamarkuma rAemai yALkoLa
          vetRip pukazhkaru vUrthanil mEviya ...... perumALE.

......... Meaning .........

niththa(m) piNi kodu mEviya kAyam ithu: This body is afflicted by diseases everyday.

appup piruthivi vAyuvu(m) thEyuvu(m) nil pon kakanam odu Am ivai pUtha kalavai mEvi niRkappadum: Its formation and endurance are as a combination of the five elements, namely, water, earth, air, fire and the bright shining sky.

ulaku ALavum mAkar idaththaik koLavumE nAdidum Odidu(m): It has a desire to rule the entire world and, in addition, to occupy the land of the celestials, for fulfillment of which desire, it roams about everywhere.

nettup paNi kalai pUN idu nAn enum mada ANmai eththith thiriyum: It proudly puts on jewels and clothes and wanders with a foolish ego deceitfully.

ithu Ethu po(y)yAthu ena utRuth theLivu uNarAthu mey njAnamodu icchaip pada aRiyAthu poy mAyaiyil uzhalvEnai: Thinking confidently that this body will last for ever without failure, I have been rambling amidst delusory worldly myths without realising True Knowledge.

eththil kodu ninathu Ar adiyArodum uyththittu unathu aruLAl uyar njAna amuthu ittuth thiruvadiyAm uyar vAzhvu uRa inithu ALvAy: Taking me over by even by hoodwink, kindly make me reach to Your devotees and bless me nicely so that I obtain, through Your grace, the divine nectar of Knowledge and lead a great life at Your hallowed feet!

thaththath thanathana thAnana thAnana
     thiththith thimithimi theethaka thOthaka
          daththak kudakuku thAkuda theekuda ...... ena pEri saththaththu oli thikai thAvida:
The loud noise of the beating of the drums (pErikai) echoed everywhere (sounding to this meter);

vAnavar thikkuk keda varu(m) cUrarkaL thULpada sarppac chatha mudi nANida vEl athai eRivOnE: all the cardinal directions of the celestials were shaken and thrown astray; the confronting demons were shattered to pieces; and the hundred hoods of the great serpent (AdhisEshan) were terrified when You wielded the spear, Oh Lord!

vetRip podi aNi mEniyar gOkula saththikku idam aruL thAthaki vENiyar veRpup puram athu neeRu ezha kANiyar aruL pAlA: He smears all over His hallowed body the holy ash that confers victory; He offered the left side of His body for the concorporation of Lord VishNu (Sankara NArAyaNar) who grew up as Krishna in the cowherds' hamlet, GOkulam; He wears the garland of Aththi (mountain ebony) on His matted hair; and You are the child graciously delivered by that Lord SivA!

veRputh thada mulaiyAL va(L)Li nAyaki siththaththu amar kumarA: You reside in the heart of Goddess VaLLi who is bestowed with mountain-like bosom, Oh KumarA!

emai AL koLa vetRip pukazh karuvUr thanil mEviya perumALE.: In order to take over devotees like us, You are seated in this gloriously triumphant place, KaruvUr*, Oh Great One!

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 926 niththap piNikodu - karuvUr

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 2309.2021[css]