திருப்புகழ் 751 திருமொழி  (விருத்தாசலம்)
Thiruppugazh 751 thirumozhi  (viruththAsalam)
Thiruppugazh - 751 thirumozhi - viruththAsalamSri Gopala Sundaram    தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும்
    பொருள் எழுதியது
    ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம்

   Meanings in Tamil and English by
   Sri Gopala Sundaram
English
in PDF

PDF அமைப்பு

with mp3 audio
previous page next page
ஆலய வரிசை
அகரவரிசை
எண்வரிசை
தேடல்

venue list
alphabetical
numerical
search

தனதன தனதன தனதன தனதன
     தனதன தனதன ...... தனதான

......... பாடல் .........

திருமொழி யுரைபெற அரனுன துழிபணி
     செயமுன மருளிய ...... குளவோனே

திறலுயர் மதுரையி லமணரை யுயிர்கழு
     தெறிபட மறுகிட ...... விடுவோனே

ஒருவரு முனதருள் பரிவில ரவர்களி
     னுறுபட ருறுமெனை ...... யருள்வாயோ

உலகினி லனைவர்கள் புகழ்வுற அருணையில்
     ஒருநொடி தனில்வரு ...... மயில்வீரா

கருவரி யுறுபொரு கணைவிழி குறமகள்
     கணினெதிர் தருவென ...... முனமானாய்

கருமுகில் பொருநிற அரிதிரு மருமக
     கருணையில் மொழிதரு ...... முதல்வோனே

முருகலர் தருவுறை யமரர்கள் சிறைவிட
     முரணுறு மசுரனை ...... முனிவோனே

முடிபவர் வடிவறு சுசிகர முறைதமிழ்
     முதுகிரி வலம்வரு ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

திருமொழி யுரைபெற ... வேத மொழியாம் ப்ரணவத்தின்
விளக்கத்தைப் பெறுவதற்காக

அரன் உனதுழி பணிசெய ... சிவபிரான் உன்னிடத்தில் வணங்க

முனம் அருளிய குளவோனே ... முன்பு அவருக்கு உபதேசித்து
அருளிய, சரவணப் பொய்கையில் அவதரித்தவனே,

திறலுயர் மதுரையில் அமணரை ... ஒளிமிக்க மதுரையில்
சமணர்களின்

உயிர்கழு தெறிபட மறுகிட விடுவோனே ... உயிர்கள் கழுமரத்தில்
கலங்கிச் சிதறுபட வைத்தவனே*,

ஒருவு அரும் உனதருள் ... நீக்குவதற்கு அரிதான உன்னுடைய
திருவருளில்

பரிவிலர் அவர்களின்உறு ... அன்பில்லாதவர்களைப் போல

படர் உறுமெனை யருள்வாயோ ... துன்பத்தை அனுபவிக்கின்ற
என்னைக் கண்பார்த்தருள்வாயோ?

உலகினில் அனைவர்கள் புகழ்வுற ... உலகத்தில் உள்ள யாவரும்
புகழும்படியாக

அருணையில் ஒருநொடி தனில்வரு மயில்வீரா ...
திருவண்ணாமலையில் ஒரு நொடியில் மயிலிலே வந்து உதவிய வீரனே**,

கருவரி யுறுபொரு கணைவிழி குறமகள் ... கரிய ரேகைகள்
பொருந்திய, போர் செய்யும் அம்பு போன்ற கூரிய, கண்களை உடைய
குற மகள் வள்ளியின்

கணினெதிர் தருவென முனமானாய் ... கண்களுக்கு எதிரிலேயே
வேங்கை மரமாக முன்பு ஆனவனே,

கருமுகில் பொருநிற அரிதிரு மருமக ... கார்மேகத்தை ஒத்த
நிறமுடைய திருமாலின் அழகிய மருமகனே,

கருணையில் மொழிதரு முதல்வோனே ... கருணையோடு
உபதேச மொழியை எனக்களித்த முதல்வோனே,

முருகலர் தருவுறை யமரர்கள் சிறைவிட ... நறுமணம் வீசும் மலர்
கொண்ட கற்பக விருட்ச நிழலில் வாழும் தேவர்களின் சிறையை விடுமாறு

முரணுறு மசுரனை முனிவோனே ... மாறுபட்டு நின்ற அசுரனாம்
சூரனைக் கோபித்தவனே,

முடிபவர் வடிவறு சுசிகர முறை ... இங்கு இறப்பவர்கள் மீண்டும்
பிறப்பே இல்லாமல் ஆக்கும் தூய்மை உடைய

தமிழ் முதுகிரி வலம்வரு பெருமாளே. ... தமிழில் முதுகிரி
எனப்படும் விருத்தாசலத்தில் வெற்றியோடு வீற்றிருக்கும் பெருமாளே.


* முருகனே திருஞானசம்பந்தராக வந்து சமணரைக் கழுவேற்றினார் என்பது
சுவாமிகளின் கருத்து.


** அருணகிரிநாதர் வாழ்வில் நடந்த நிகழ்ச்சி இங்கு குறிப்பிடப்படுகிறது.

  'wikisource' reference links for this song  
  இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள்  
 pg 2.809  pg 2.810  pg 2.811  pg 2.812 
 WIKI_urai Song number: 755 
  goto wiki alpha list  
 (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) 
'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal
'குருஜி' ராகவன்
அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள்

'Guruji' Ragavan
and Thiruppugazh Anbargal
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha, Salem
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை &
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)

Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha &
Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)


Smt Seethalakshmi Radhakrishnan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 
Thirupugazh Semmani Sri K.S. Ramadoss
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை
(சேலம்)
இப்பாடலின் பொருள்

Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha
(Salem)
meanings in Tamil


Thirupugazh Semmani K.S.Krishna Doss
Murugan Songs by Thiru S Meyyappan
திரு சபா. மெய்யப்பன்

Thiru S. Meyyappan
 பாடகர் பக்கத்திற்கு 
 to singer's page 


Song 751 - thirumozhi (viruththAchalam)

thirumozhi uraipeRa aranuna dhuzhi paNi
     seyamuna maruLiya ...... kuLavOnE

thiRaluyar madhuraiyil amaNarai uyirkazhu
     theRipada maRugida ...... viduvOnE

oruvarum unadharuL parivilar avargaLin
     uRupadar uRumenai ...... aruLvAyO

ulaginil anaivargaL pugazhvuRa aruNaiyil
     orunodi thanilvaru ...... mayilveerA

karuvari yuRuporu kaNaivizhi kuRamagaL
     kaNinedhir tharuvena ...... munamAnAy

karumugil poruniRa arithiru marumaga
     karuNaiyil mozhitharu ...... mudhalvOnE

murugalar tharuvuRai amarargaL siRaivida
     muraNuRum asuranai ...... munivOnE

mudibavar vadivaRu suchikara muRaithamizh
     mudhugiri valamvaru ...... perumALE.

......... Meaning .........

thirumozhi uraipeRa aranuna dhuzhi paNiseya: For the sake of discerning the significance of the great PraNava ManthrA, Lord SivA prostrated before You!

muna maruLiya kuLavOnE: You preached it to Him, Oh SaravanabhavA!

thiRaluyar madhuraiyil amaNarai uyirkazhu: In the bright city of Madhurai, the ChamaNas were sent by You* to the gallows

theRipada maRugida viduvOnE: and their bodies were shattered to pieces!

oruvarum unadharuL parivilar avargaLin: Just like the people who do not love You and fall outside Your irresistible grace,

uRupadar uRumenai aruLvAyO: I do not want to suffer as one of them. Will You not kindly cast Your gracious glance at me?

ulaginil anaivargaL pugazhvuRa: To the amazement and praise of the entire world,

aruNaiyil orunodi thanilvaru mayilveerA: in ThiruvaNNAmalai, once You came to help me** driving Your peacock in a fraction of a second!

karuvari yuRuporu kaNaivizhi kuRamagaL: She has dark eyes resembling the penetrating arrows; she is VaLLi, the damsel of the KuRavAs;

kaNinedhir tharuvena munamAnAy: and right before her eyes, You once became a neem tree!

karumugil poruniRa arithiru marumaga: You are the handsome nephew of Vishnu who has the complexion of dark clouds!

karuNaiyil mozhitharu mudhalvOnE: Out of compassion, You preached to me the sacred ManthrA!

murugalar tharuvuRai amarargaL siRaivida: The DEvAs who lived in the shade of KaRpaga trees with fragrant flowers were released from prison by You!

muraNuRum asuranai munivOnE: For their sake, You showed Your rage on the hostile demon, SUran!

mudibavar vadivaRu suchikara muRai: Those who breathe their last in this place are never born again; and such sanctity is preserved in this holy place called

thamizh mudhugiri valamvaru perumALE.: ViruththAchalam (known as Mudhugiri in Tamil), where You reside victoriously, Oh Great One!


* This was done by ThirugnAna SambandhAr, one of the four Saivite Stalwarts, who, according to ArunagirinAthar, is an incarnation of Murugan.


** This incident happened in the life of ArunagirinAthar.

தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் 
in PDF venue list alphabetical numerical search 

with mp3 audio
previous page next page

Thiru Arunagirinathar's Thiruppugazh - 751 thirumozhi - viruththAsalam

... www.kaumaram.com ...
The website for Lord Murugan and His Devotees


 முகப்பு   அட்டவணை   மேலே   தேடல் 
 home   contents   top   search 



Get Free Tamil and other Indian Language Software from Azhagi dot com
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing,
please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com
 download Free Azhagi software 

Kaumaram.com is a non-commercial website.
This website is a dedication of Love for Lord Murugan.

 Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. 

[xhtml] 0504.2022[css]