திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 727 வேல் இரண்டு (சிறுவை) Thiruppugazh 727 vEliraNdu (siRuvai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தான தந்தன தானன தானன தான தந்தன தானன தானன தான தந்தன தானன தானன ...... தனதான ......... பாடல் ......... வேலி ரண்டெனு நீள்விழி மாதர்கள் காத லின்பொருள் மேவின பாதகர் வீணில் விண்டுள நாடிய ரூமைகள் ...... விலைகூறி வேளை யென்பதி லாவசை பேசியர் வேசி யென்பவ ராமிசை மோகிகள் மீது நெஞ்சழி யாசையி லேயுழல் ...... சிறியேனும் மால யன்பர னாரிமை யோர்முனி வோர் புரந்தர னாதிய ரேதொழ மாத வம்பெறு தாளிணை யேதின ...... மறவாதே வாழ்த ருஞ்சிவ போகந னூனெறி யேவி ரும்பி வினாவுட னேதொழ வாழ்வ ரந்தரு வாயடி யேனிடர் ...... களைவாயே நீல சுந்தரி கோமளி யாமளி நாட கம்பயில் நாரணி பூரணி நீடு பஞ்சவி சூலினி மாலினி ...... யுமைகாளி நேயர் பங்கெழு மாதவி யாள்சிவ காம சுந்தரி யேதரு பாலக நீர்பொ ருஞ்சடை யாரருள் தேசிக ...... முருகேச ஆலில் நின்றுல கோர்நிலை யேபெற மாநி லங்களெ லாநிலை யேதரு ஆய னந்திரு வூரக மால்திரு ...... மருகோனே ஆட கம்பயில் கோபுர மாமதி லால யம்பல வீதியு மேநிறை வான தென்சிறு வாபுரி மேவிய ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வேல் இரண்டு எனு நீள் விழி மாதர்கள் காதலின் பொருள் மேவின பாதகர் ... வேல் இரண்டு என்று கூறும்படியான நீண்ட கண்களை உடைய விலைமாதர்கள் ஆசையுடன் பொருளை விரும்பும் பாதகிகள் ஆவர். வீணில் விண்டு உ(ள்)ள நாடியர் ஊமைகள் விலை கூறி வேளை என்பது இ(ல்)லா வசை பேசியர் ... வந்தவரிடம் வீணாகப் பகைத்து உள்ளத்தை ஆராய்பவர். ஊமைகள் போல இருப்பவர்கள். விலை பேசி வாதாடி, நேரம் என்பது இல்லாமல் பழிப்புச் சொற்களைப் பேசுபவர். வேசி என்பவராம் இசை மோகிகள் மீது நெஞ்சு அழி ஆசையிலே உழல் சிறியேனும் ... பரத்தையர் எனப்படும் இவர்கள் இசையில் ஆசை கொள்பவர். இத்தகைய விலைமாதர்கள் மீது மனம் கசிதலுற்று அழியும் ஆசையில் திரிகின்ற சிறியேனும், மால் அயன் பரனார் இமையோர் முனிவோர் புரந்தரன் ஆதியரே தொழ மா தவம் பெறு தாள் இணையே தினம் மறவாதே ... திருமால், பிரமன், சிவனார், தேவர்கள், முனிவர்கள், இந்திரன் முதலானோர் தொழும்படியான பெரிய தவத்தைப் பெற்ற உனது இரு திருவடிகளை நாள் தோறும் மறக்காமல், வாழ் தரும் சிவ போக நல் நூல் நெறியே விரும்பி வினாவுடனே தொழ ... நல் வாழ்வைத் தரவல்ல சிவ போகத்தை விளக்கும் சிறந்த நூல்கள் கூறிய வழியையே நான் விரும்பி ஆராய்ச்சி அறிவுடன் தொழுது, வாழ் வரம் தருவாய் அடியேன் இடர் களைவாயே ... வாழும் வரத்தைத் தருவாயாக. அடியேனுடைய வருத்தங்களை நீக்கி அருள்வாயாக. நீல சுந்தரி கோமளி யாமளி நாடகம் பயில் நாரணி பூரணி ... நீல நிற அழகி, இளமை வாய்ந்தவள், பச்சை நிறம் உடையவள், கூத்துக்கள் பல நிகழ்த்தும் நாரணி, நிறைந்தவள், நீடு பஞ்சவி சூலினி மாலினி உமை காளி ... சிறந்த ஐந்தாவது சக்தியாகிய அனுக்கிரக சக்தி, திரி சூலத்தைத் தரித்தவள், மாலையை அணிந்தவள், உமையவள், காளி, நேயர் பங்கு எழு மாதவியாள் சிவகாம சுந்தரியே தரு பாலக ... அன்பர்கள் அருகில் விளங்கி உதவும் குருக்கத்திக் கொடி போன்றவள், சிவகாம சுந்தரி ஆகிய பார்வதி ஈன்ற குழந்தையே, நீர் பொரும் சடையார் அருள் தேசிக முருகேச ... கங்கை நீர் தங்கும் சடையை உடைய சிவபெருமான் பெற்ற குருவாகிய முருகேசனே, ஆலில் நின்று உலகோர் நிலையே பெற மா நிலங்கள் எல்லா நிலையே தரு ஆயன் நம் திருவூரகம் மால் திரு மருகோனே ... ஆல் இலையில் இருந்தபடியே உலகத்தில் உள்ளவர்கள் நிலை பெற்று வாழவும், பெரிய கிரகங்கள் எல்லாம் நிலைத்து இயங்கவும் காக்கின்ற இடையர் குலத்தோன், நமக்கு உரிய திருவூரகம்* என்னும் தலத்தில் விளங்கும், திருமாலின் மருகனே, ஆடகம் பயில் கோபுர மா மதில் ஆலயம் பல வீதியுமே நிறைவான ... பொன் போல விளங்கும் கோபுரம், பெரிய மதில்கள், கோயில், பல வீதிகளும் நிறைந்துள்ள தென் சிறுவாபுரி மேவிய பெருமாளே. ... அழகிய சிறுவாபுரியில்** வீற்றிருக்கும் பெருமாளே. |
* சிறுவாபுரியில் உள்ள திருமாலுக்கு 'திருவூரகப் பெருமாள்' என்று பெயர். |
** சிறுவைத்தலம், சென்னை - ஆரணி வழியில் பொன்னேரிக்கு மேற்கே 7 மைல் தூரத்தில் உள்ளது. முழுப் பெயர் 'சிறுவரம்பேடு'. 'லவ - குசர்' ஆகிய சிறுவர் அம்பெடுத்துப் போர் செய்த இடம். முருகனுக்குத் தனிக் கோயில் உள்ளது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.747 pg 2.748 pg 2.749 pg 2.750 pg 2.751 pg 2.752 WIKI_urai Song number: 732 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 727 - vEl iraNdu (siRuvai) vEli raNdenu neeLvizhi mAtharkaL kAtha linporuL mEvina pAthakar veeNil viNduLa nAdiya rUmaikaL ...... vilaikURi vELai yenpathi lAvasai pEsiyar vEsi yenpava rAmisai mOkikaL meethu nenjazhi yAsaiyi lEyuzhal ...... siRiyEnum mAla yanpara nArimai yOrmuni vOr puranthara nAthiya rEthozha mAtha vampeRu thALiNai yEthina ...... maRavAthE vAzhtha rumsiva bOkana nUneRi yEvi rumpi vinAvuda nEthozha vAzhva rantharu vAyadi yEnidar ...... kaLaivAyE neela sunthari kOmaLi yAmaLi nAda kampayil nAraNi pUraNi needu panjavi cUlini mAlini ...... yumaikALi nEyar pangezhu mAthavi yALsiva kAma sunthari yEtharu bAlaka neerpo runjadai yAraruL thEsika ...... murukEsa Alil ninRula kOrnilai yEpeRa mAni langaLe lAnilai yEtharu Aya nanthiru vUraka mAlthiru ...... marukOnE Ada kampayil kOpura mAmathi lAla yampala veethiyu mEniRai vAna thensiRu vApuri mEviya ...... perumALE. ......... Meaning ......... vEl iraNdu enu neeL vizhi mAtharkaL kAthalin poruL mEvina pAthakar: These whores with two spear-like eyes are full of avarice and are treacherous. veeNil viNdu u(L)La nAdiyar UmaikaL vilai kURi vELai enpathu i(l)lA vasai pEsiyar: They quarrel with their patrons unnecessarily and poke into their mind. They act at times like they are mute and dumb. They haggle about their price, speaking foul words at all times. vEsi enpavarAm isai mOkikaL meethu nenju azhi AsaiyilE uzhal siRiyEnum: These prostitutes are madly in love with music. I, of little consequence, have been roaming around such whores with melting heart, destroying myself in passion. mAl ayan paranAr imaiyOr munivOr purantharan AthiyarE thozha mA thavam peRu thAL iNaiyE thinam maRavAthE: In order that I remember Your hallowed feet everyday, which have the great honour of being worshipped by VishNu, BrahmA, SivA, the celestials, the sages, IndrA and others, vAzh tharum siva pOka nal nUl neRiyE virumpi vinAvudanE thozha: I would like to pray earnestly with the deep knowledge of the method shown by the great texts teaching Saivite bliss that confers prosperous life; vAzh varam tharuvAy adiyEn idar kaLaivAyE: kindly bestow upon me the boon of leading such a life and remove all my sufferings. neela sunthari kOmaLi yAmaLi nAdakam payil nAraNi pUraNi: She is beautiful and is of a blue hue; She is young, having an emerald-green complexion; She is the sister of NArAyaNan, performing a variety of dances; She is absolute and all-inclusive; needu panjavi sUlini mAlini umai kALi: She is the fifth power, namely the power of compassion; She holds the trident in Her hand; She wears the garland of flowers;She is UmAdEvi and KALi; nEyar pangu ezhu mAthaviyAL sivakAma sunthariyE tharu pAlaka: She is like the kurukkaththi creeper, always standing by the side of Her devotees; She is the beautiful consort of Lord SivA (SivagAmasundhari); You are the child of that PArvathi! neer porum sadaiyAr aruL thEsika murukEsa: You are the son and master of Lord SivA who holds River Gangai on His matted hair, Oh Lord MurugA! Alil ninRu ulakOr nilaiyE peRa mA nilangaL ellA nilaiyE tharu Ayan nam thiruvUrakam mAl thiru marukOnE: Lying on a banyan leaf, He protects the entire people of the world giving them a steady life and enables the large planets to function in a proper manner; He comes from the lineage of shepherds; He has an abode in our own town of ThiruvUrakam*; He is Lord VishNu, and You are His nephew! Adakam payil kOpura mA mathil Alayam pala veethiyumE niRaivAna: The tower in this place is golden, and it has tall walls, temple and many streets; then siRuvApuri mEviya perumALE.: this is the beautiful town, siRuvApuri**, where You are seated, Oh Great One! |
* Lord VishNu in SiruvApuri is known as ThirivUrakap PerumAL. |
** SiRuvai is on the route between Chennai and AaraNi, about 7 miles west of PonnEri. It is also known as SiRuvarambEdu as it is believed that young boys, LavA and KuchA, sons of Rama, fought here with bows and arrows. This place houses a special temple for Murugan. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |