திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 694 கடிய வேக (திருமயிலை) Thiruppugazh 694 kadiyavEga (thirumayilai) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தனன தான தானான தனன தான தானான தனன தான தானான ...... தனதான ......... பாடல் ......... கடிய வேக மாறாத விரத சூத ராபாதர் கலக மேசெய் பாழ்மூடர் ...... வினைவேடர் கபட வீன ராகாத இயல்பு நாடி யேநீடு கனவி கார மேபேசி ...... நெறி பேணாக் கொடிய னேது மோராது விரக சால மேமூடு குடிலின் மேவி யேநாளு ...... மடியாதே குலவு தோகை மீதாறு முகமும் வேலு மீராறு குவளை வாகும் நேர்காண ...... வருவாயே படியி னோடு மாமேரு அதிர வீசி யேசேட பணமு மாட வேநீடு ...... வரைசாடிப் பரவை யாழி நீர்மோத நிருதர் மாள வானாடு பதிய தாக வேலேவு ...... மயில்வீரா வடிவு லாவி யாகாச மிளிர்ப லாவி னீள்சோலை வனச வாவி பூவோடை ...... வயலோடே மணிசெய் மாட மாமேடை சிகர மோடு வாகான மயிலை மேவி வாழ்தேவர் ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... கடிய வேக மாறாத விரத சூதர் ஆபாதர் ... கடுமையான கோபம் குறையாத சங்கற்பங்களை உடைய வஞ்சகர்கள், கீழ்க்குணத்தவர்கள், கலக மேசெய் பாழ்மூடர் ... கலகத்தையே செய்கின்ற பாழான மூடர்கள், வினைவேடர் ... தீவினையையே விரும்புவோர்கள், கபட வீனர் ... வஞ்சனை கொண்ட இழிந்தவர்கள், (இத்தன்மையருடைய) ஆகாத இயல்பு நாடியே ... நல்லது ஆகாத முறைகளை விரும்பியே, நீடு கன விகாரமே பேசி ... மிக மோசமான அவலட்சணங்களையே பேசி நெறி பேணாக் கொடியன் ... நன்னெறியைப் போற்றாத கொடியவனாகிய நான் ஏதும் ஓராது ... எதையும் ஆராய்ந்து பார்க்காமல், விரக சாலமேமூடு குடிலின் ... வெறும் ஆசை ஜாலமே மூடியுள்ள இந்தக் குடிசையாகிய மேவியே நாளு மடியாதே ... உடலில் இருந்து கொண்டே தினந்தோறும் அழிவுறாமல், குலவு தோகை மீது ஆறு முகமும் வேலும் ... விளங்கும் மயிலின் மீது ஆறுமுகங்களும், வேலும், ஈராறு குவளை வாகும் ... பன்னிரண்டு குவளை மலர்மாலை அணிந்த தோள்களும், நேர்காண வருவாயே ... அடியேன் நேரில் கண்டு தரிசிக்குமாறு நேர் எதிரே வருவாயாக. படியி னோடு மாமேரு அதிர வீசியே ... பூமியோடு, பெரிய மேருமலை அதிரும்படியாகச் செலுத்தி, சேடபணமும் ஆடவே நீடுவரைசாடி ... ஆதிசேஷனின் பணாமகுடங்கள் அசைவுறவும், பெருமலைகளை மோதி, பரவை யாழி நீர்மோத ... பரந்த கடலில் நீர் கொந்தளித்து மோதவும், நிருதர் மாள வானாடு பதியதாக ... அசுரர்கள் இறக்கவும், தேவர்களின் நாடு செழிப்பான நகராகவும், வேலேவு மயில்வீரா ... வேலாயுதத்தைச் செலுத்திய மயில் வீரனே, வடிவுலாவி யாகாச மிளிர் ... அழகோடு வளர்ந்து ஆகாயம் வரை ஓங்கி மிளிரும் பலாவின் நீள்சோலை ... பலா மரங்களின் பெரிய சோலைகளும், வனச வாவி பூவோடை வயலோடே ... தாமரைக் குளமும், நீர்ப் பூக்கள் நிறைந்த ஓடைகளும், வயல்களும், மணிசெய் மாட மாமேடை சிகரமோடு ... அழகிய மாடங்களும், சிறந்த மேடைகளும், கோபுரங்களும் வாகான மயிலை மேவி வாழ்தேவர் பெருமாளே. ... ஒன்று கூடி விளங்கும் மயிலாப்பூரில்* வீற்றிருந்து வாழும் தேவர் பெருமாளே. |
* திருமயிலை (மயிலாப்பூர்) தமிழ்நாட்டின் தலைநகர் சென்னையின் மையத்தில் இருக்கிறது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 2.667 pg 2.668 pg 2.669 pg 2.670 WIKI_urai Song number: 698 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
திரு சபா. மெய்யப்பன் Thiru S. Meyyappan பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 694 - kadiya vEga (thirumayilai) kadiya vEka mARAtha viratha sUtha rApAthar kalaka mEsey pAzhmUdar ...... vinaivEdar kapada veena rAkAtha iyalpu nAdi yEneedu kanavi kAra mEpEsi ...... neRi pENAk kodiya nEthu mOrAthu viraka sAla mEmUdu kudilin mEvi yEnALu ...... madiyAthE kulavu thOkai meethARu mukamum vElu meerARu kuvaLai vAkum nErkANa ...... varuvAyE padiyi nOdu mAmEru athira veesi yEsEda paNamu mAda vEneedu ...... varaisAdip paravai yAzhi neermOtha niruthar mALa vAnAdu pathiya thAka vElEvu ...... mayilveerA vadivu lAvi yAkAsa miLirpa lAvi neeLsOlai vanasa vAvi pUvOdai ...... vayalOdE maNisey mAda mAmEdai sikara mOdu vAkAna mayilai mEvi vAzhthEvar ...... perumALE. ......... Meaning ......... kadiya vEka mARAtha viratha sUthar: Deceitful ones who have vowed to lose temper at all times; ApAthar: people with lowly instincts; kalaka mEsey pAzhmUdar: utterly foolish people who always create trouble; vinaivEdar: people who love to do only bad deeds; kapada veenar: cunning scoundrels; and AkAtha iyalpu nAdi yE: these are the people whose company I sought! needu kanavi kAra mEpEsi: I used to speak of very ugly things in their presence. neRi pENAk kodiyan: I was such a wicked fellow who shunned the righteous path. Ethu mOrAthu: I never paused to think. viraka sAlamE mUdu kudilin mEviyE: I was preserving this cottage of my body covered by a flimsy roof of lust and desires! nALu madiyAthE: To prevent me from decaying like this everyday, kulavu thOkai meethARu mukamum vElum: (You must come before me) on Your lovely Peacock with Your six great faces, the Spear, eerARu kuvaLai vAkum: and twelve shoulders adorned with garlands of KuvaLai flowers! nErkANa varuvAyE: You must come so that I can have Your vision right in front of me! padiyi nOdu mAmEru athira veesiyE: The earth and the great mount MEru trembled; sEda paNamu mAdavE: the thousand hoods of AdhisEshan were shaken; needu varaisAdi: large mountains were shattered; paravai yAzhi neermOtha: the water in the wide seas boiled over; niruthar mALa: all the demons (asuras) died; vAnAdu pathiya thAka: and prosperity was restored in the Celestial Land; vElEvu mayilveerA: when You threw Your Spear valorously, mounted on Your Peacock! vadivu lAvi yAkAsa miLir palAvi neeLsOlai: There is a large grove of jackfruit trees which have grown beautifully, tall right up to the sky; vanasa vAvi pUvOdai vayalOdE: there are several lotus ponds; lakes with plenty of water-flowers; a number of fields producing crops; maNisey mAda mAmEdai sikara mOdu: there are majestic terraces and beautiful balconies on tall towers in vAkAna mayilai mEvi vAzhthEvar perumALE.: the lovely place called Mylapore*, which is Your abode; and You are worshipped by all DEvAs, Oh Great One! |
* Mylapore (Thirumayilai), is in the heart of the city of Chennai. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |