திரு அருணகிரிநாதர் அருளிய Sri AruNagirinAthar's |
---|
திருப்புகழ் 544 வேத வெற்பிலே (திருக்கழுக்குன்றம்) Thiruppugazh 544 vEdhaveRpilE (thirukkazhukkundRam) |
தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் பொருள் எழுதியது ஸ்ரீ கோபால சுந்தரம் Meanings in Tamil and English by Sri Gopala Sundaram | English in PDF PDF அமைப்பு | ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் venue list alphabetical numerical search |
தான தத்த தான தத்த தான தத்த ...... தனதான தான தத்த தான தத்த தான தத்த ...... தனதான ......... பாடல் ......... வேத வெற்பி லேபு னத்தில் மேவி நிற்கு ...... மபிராம வேடு வச்சி பாத பத்ம மீது செச்சை ...... முடிதோய ஆத ரித்து வேளை புக்க ஆறி ரட்டி ...... புயநேய ஆத ரத்தோ டாத ரிக்க ஆன புத்தி ...... புகல்வாயே காது முக்ர வீர பத்ர காளி வெட்க ...... மகுடாமா காச முட்ட வீசி விட்ட காலர் பத்தி ...... யிமையோரை ஓது வித்த நாதர் கற்க வோது வித்த ...... முநிநாண ஓரெ ழுத்தி லாறெ ழுத்தை யோது வித்த ...... பெருமாளே. ......... சொல் விளக்கம் ......... வேத வெற்பிலே ... வேதகிரியாகிய திருக்கழுக்குன்றத்திலும், புனத்தில் மேவி நிற்கும் ... வள்ளிமலையில் உள்ள தினைப்புனத்திலும் விரும்பி இருக்கும் அபிராம ... பேரழகு உடையவனே, வேடுவச்சி பாத பத்ம மீது ... வேடுவச்சி வள்ளியின் பாதத் தாமரையின் மீது செச்சை முடிதோய ஆதரித்து ... வெட்சி மாலை அணிந்த உன் திருமுடி படும்படியாக காதலித்து, வேளை புக்க ... ஆட்கொள்ளும் வேளை இது என்று சமயத்தில் தினைப்புனத்துக்குள் புகுந்த ஆறிரட்டி புயநேய ... பன்னிரு தோள்களை உடைய நண்பனே, ஆதரத்தோடு ஆதரிக்க ... ஆர்வத்துடன் நான் உன்னை அன்பு வழிபாடு செய்ய ஆன புத்தி புகல்வாயே ... உரிய புத்தியை உபதேச மொழியாகச் சொல்லி அருள்வாயாக. காதும் உக்ர வீர பத்ர காளி ... வெகுண்டு வந்த வீரபத்திரரின் துணைவியான காளி வெட்க மகுடத்தை ஆகாச முட்ட வீசி விட்ட காலர் ... நாணம் அடையும்படி தமது கிரீடத்தை வானில் முட்டும்படி உயரமாக வீசி விட்டு (ஊர்த்துவ தாண்டவம்) ஆடிய பாதத்தை உடைய பரமசிவன்,* பத்தி இமையோரை ... பக்தியுள்ள தேவர்களுக்கு ஓது வித்த நாதர் கற்க ... கற்பித்த நாதராகிய சிவபெருமான், உன்னிடம் பாடம் கேட்கவும், ஓது வித்த முநிநாண ... சிவனால் ஓதுவிக்கப்பட்ட பிரமன் வெட்கமடையவும், ஓரெழுத்தில் ஆறெழுத்தை ... ஓரெழுத்தாகிய ஒப்பற்ற ஓம்கார ப்ரணவத்தில், ஆறெழுத்தாகிய ஓம்நமசிவாய அல்லது சரவணபவ மந்திரமே அடங்கியுள்ள தன்மையை விளக்கி ஓது வித்த பெருமாளே. ... அந்தச் சிவனுக்கே உபதேசித்த பெருமாளே. |
* திருக்கழுக்குன்றம் செங்கற்பட்டு ரயில் நிலையத்துக்கு தென்கிழக்கில் 9 மைலில் உள்ளது. |
** தக்ஷ யாகத்தை அழிக்க சிவனும் உமையும் வீரபத்திரராகவும் காளியாகவும் வந்தனர். காளி நாணும்படி சிவன் ஊர்த்துவ தாண்டவம் ஆடியது இங்கு குறிப்பிடப்படுகிறது. |
'wikisource' reference links for this song இப்பாடலுக்கான 'விக்கிமூலம்' இணையப் பக்கங்கள் pg 1.793 pg 1.794 pg 1.795 pg 1.796 WIKI_urai Song number: 327 goto wiki alpha list (Please note: Kaumaram.com is NOT responsible for accuracy and contents of external links) |
'குருஜி' ராகவன் அவர்களுடன் திருப்புகழ் அன்பர்கள் 'Guruji' Ragavan and Thiruppugazh Anbargal பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
ஸ்ரீ மஹா பெரியவா திருப்புகழ் சபை & சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) Sri Maha Periyava Thirupugazh Sabha & Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) | பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
சுவாமி குஹாநந்தா திருப்புகழ் சபை (சேலம்) இப்பாடலின் பொருள் Swamy Gughanandha Thirupugazh Sabha (Salem) meanings in Tamil |
'மயிலாடுதுறை' திரு சொ. சிவகுமார் Thiru S. Sivakumar பாடகர் பக்கத்திற்கு to singer's page |
|
Song 544 - vEdha veRpilE (thirukkazhukkundRam) vEdha veRpilE punaththil mEvi niRkum ...... abirAma vEdu vacchi pAdha padhma meedhu checchai ...... mudithOya Adhariththu vELai pukka ARiratti ...... buyanEya AdharaththodA dharikka Ana budhdhi ...... pugalvAyE kAdhu mugra veera badhra kALi vetka ...... makudAm AkAsa mutta veesi vitta kAlar baththi ...... imaiyOrai Odhuviththa nAdhar kaRka Odhuviththa ...... muni nANa Orezhuththil ARezhuththai Odhuviththa ...... perumALE. ......... Meaning ......... vEdha veRpilE punaththil mEvi niRkum abirAma: The Mount of VEdAs (ThirukkazhukkundRam*) and the millet-field at VaLLimalai are Your favourite abodes, Oh Handsome One! vEdu vacchi pAdha padhma meedhu: On the lotus feet of the hunter-girl, VaLLi, checchai mudithOya: Your tresses with vetchi flowers fall with love; Adhariththu vELai pukka ARiratti buyanEya: With devotion and timeliness, You went to her millet field, Oh twelve-shouldered Friend! AdharaththodA dharikka Ana budhdhi pugalvAyE: In order that I may worship You with the same love and devotion, You have to preach to me the correct way. kAdhu mugra veera badhra kALi vetka: When the fierce form of SivA came as Veerabhadhra** KALi also came with Him; She was embarrassed (because she could not compete in dance with SivA) makudAm AkAsa mutta veesi vitta kAlar: when SivA threw his bejewelled crown into the sky and tried to pick it up with his toes by performing Oordhwa ThAndavam (toes going skyward); that SivA, baththi imaiyOrai Odhuviththa nAdhar: One who taught His devoted Deva disciples, kaRka: learnt the scripture from You while Odhuviththa muni nANa: BrahmA, a student of SivA, was ashamed (for not knowing the meaning of OM). Orezhuththil ARezhuththai Odhuviththa perumALE.: You taught SivA the significance of One Letter (OM) which includes in itself the meaning of the six-lettered ManthrA (OMNAMASIVAYA or SARAVANABHAVA), Oh Great One! |
* ThirukkazhukkundRam is 9 miles southeast of Chingelpet Railway Station. |
** To destroy Dhaksha's Sacrificial Pyre, SivA and PArvathi came as Veerabhadhra and KALi. Dhaksha was ultimately killed by Veerabhadhra as a punishment for all insults he had heaped on SivA and PArvathi. |
தமிழில் PDF அமைப்பு ஆலய வரிசை அகரவரிசை எண்வரிசை தேடல் in PDF venue list alphabetical numerical search |
... www.kaumaram.com ... The website for Lord Murugan and His Devotees முகப்பு அட்டவணை மேலே தேடல் home contents top search |
If you do not see Tamil characters or for 'offline' viewing, please install 'SaiIndira' fonts from Azhagi.com download Free Azhagi software |
Kaumaram.com is a non-commercial website. This website is a dedication of Love for Lord Murugan. Please take note that Kaumaram.com DOES NOT solicit any funding, DIRECTLY or INDIRECTLY. |